logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 59 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 22/59
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.1.49Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ’ ἀργυρέοιο βιοῖο y un terrible chasquido se produjo de su arco de plataἀργυροῦςde plata, argénteo
Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά… Ἥρη Aquiles convocó a asamblea a las huestes, pues <lo> puso en su mente la diosa Heraγάρpues, porque, ya que, en efecto
Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε puso a este en (sobre) su mente (se preocupó por él)ἐπίsobre, en
Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά… Ἥρη y Aquiles convocó a la tropa a asamblea, pues la diosa Hera lo puso en su menteφρήνmente, intelecto, razonamiento
Hom.Il.1.56Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭρη… κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο pues Hera se preocupaba por los Dánaos porque en efecto veía que moríanθνήσκωmorir, perecer
Hom.Il.1.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκήδετο γὰρ Δαναῶν pues se preocupaba por los dánaosκήδωpreocuparse por, interesarse por
Hom.Il.1.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς si de hecho a la vez la guerra y la peste doblegan a los aqueosὁμόςa la vez, al mismo tiempo
Hom.Il.1.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς si la guerra y la peste al tiempo doblegan a los aqueosπόλεμοςguerra, lucha
Hom.Il.1.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα pero, venga, preguntemos a algún adivino o sacerdoteἱερεύςsacerdote
Hom.Il.1.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα ἢ καὶ ὀνειροπόλον pero, ¡venga!, preguntemos a algún adivino o sacerdote o intérprete de sueñosμάντιςadivino, adivina
Hom.Il.1.63Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄναρ ἐκ Διὸς ἐστιν el sueño es (procedente) de Zeusἐκde, (procedente) de
Hom.Il.1.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν… ὅς κ’ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο ¡venga ya! preguntemos a un adivino que nos diga por qué se enfadó tantoὅτιpor qué razón
Hom.Il.1.65Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴτ’ ἄρ’ ὅ γ’ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδ’ ἑκατόμβης de hecho él se queja o de una plegaria o de una hecatombeεἴτεo… o…, bien… bien…, ya… ya…
Hom.Il.1.66Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἴ [Ἀπόλλων] κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων βούλεται ἀντιάσας si Apolo quiere quizá tras participar de la grasa de carneros y cabras sin manchaτέλειοςperfecto, sin mancha, apto para el sacrificio
Hom.Il.1.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσι δ’ ἀνέστη se levantó entre ellosἀνίστημιlevantarse, ponerse en pie
Hom.Il.1.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ γ’ ὣς εἰπὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετο él diciendo así, de hecho, se sentabaἄραde hecho, en realidad
Hom.Il.1.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς ᾔδη τά τ’ ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα quien conocía lo que es, lo que será y lo que era antesοἶδαsaber, entender, conocer
Hom.Il.1.72Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων … por adivinación que le otorgaba Febo Apoloque (relativo), quien
Hom.Il.1.74Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με… μυθήσασθαι μῆνιν Ἀπόλλωνος eh, Aquiles! me ordenas que yo hable de la ira de Apolo
Hom.Il.1.76Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν júrame que con resolución me socorrerás de palabra y de obraὄμνυμιjurar (que), afirmar solemnemente (que)
Hom.Il.1.77Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν júrame que sin duda <estás> bien dispuesto a defenderme con palabras y hechosχείρhecho, fuerza
Hom.Il.1.78Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει pues de hecho creo que irritaré a un hombre que ejerce un gran poder sobre todos los argivosοἴομαιcreer
Hom.Il.1.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί quien es muy señor de los argivos todos y ellos le obedecenκρατέωmandar sobre (algo), apoderarse de
Hom.Il.1.83Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις y considera tú si vas a salvarmeφράζωconsiderar, decidir
Hom.Il.1.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα y con muy buen ánimo di el oráculo que sabesεἶπονdecir, hablar
Hom.Il.1.86Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα… pues no, por Apolo…μάno, por (en juramento)
Hom.Il.1.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ χθονί sobre el sueloἐπίsobre, en
Hom.Il.1.89Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ… βαρείας χεῖρας ἐποίσει dirigirá sus pesadas manos contra tiἐπιφέρωdirigir contra, atacar
Hom.Il.1.92Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις y entonces ya se atrevió el adivino y hablóτότεy entonces
Hom.Il.1.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα y ni liberó a <mi> hija ni aceptó el rescateἀποδέχομαιrecibir, aceptar
Hom.Il.1.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα ni liberó a su hija ni aceptó el rescateἀπολύωliberar, despedir, mandar a casa
Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὔνεκ’ ἄρ’ ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος a causa de eso provocó dolor el flechador (Apolo)ἄραentonces (sin valor temporal), así pues
Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος el flechador le dio doloresδίδωμιdar, entregar, conceder
Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ’ ἔτι δώσει provocó dolores el que lanza de lejos y provocará aún másἔτιtodavía, en lo sucesivo, aún más
Hom.Il.1.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην … hasta precisamente devolver a su padre a la muchacha de ojos vivosπατήρpadre
Hom.Il.1.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ὅ… λοιγὸν ἀπώσει πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι… κούρην… τότε κέν μιν… πεπίθοιμεν y tampoco él hará cesar la peste antes precisamente de que se devuelva a su padre la muchacha, entonces lo podríamos convencerτότεentonces, en ese caso
Hom.Il.1.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσι δ’ ἀνέστη ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων y entre estos se levantó el héroe hijo de Atreo, Agamenón señor de vasto [dominio]ἈγαμέμνωνAgamenón
Hom.Il.1.103Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλαντο y sus entrañas, negras a un lado y otro, estaban llenas de furiaφρήνentrañas, corazón (ánimo), ánimo
Hom.Il.1.104Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλανται y sus mentes, negras del todo, se llenan en gran medida de rabiaπίμπλημιser llenado, llenarse, colmarse, saciarse
Hom.Il.1.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας ¡adivino de males!, nunca jamás me dijiste algo útilμάντιςadivino, adivina
Hom.Il.1.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας ¡adivino de males! nunca todavía me dijiste lo buenoπώποτεnunca, nunca todavía
Hom.Il.1.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάντι κακῶν… ἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας ¡adivino de males! nunca dijiste una palabra buena ni <la> cumplisteεἶπονdecir
Hom.Il.1.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας pero ni has dicho todavía nada ni cumplisteπωaún, todavía, hasta entonces
Hom.Il.1.109Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν Δαναοῖσι… ἀγορεύεις hablas públicamente entre los Dánaosἐνentre, dentro (de), en
Hom.Il.1.110Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦδ’ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει a causa de esto [Apolo] flechador les provoca doloresτεύχωprovocar, causar
Hom.Il.1.112Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολὺ βούλομαι αὐτὴν οἴκοι ἔχειν deseo mucho tenerla en casaβούλομαιquerer, desear
Hom.Il.1.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα κουριδίης ἀλόχου pues realmente incluso la prefiero a Clitemnestra, <mi> legítima esposaγάρpues realmente, pues ciertamente
Hom.Il.1.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ’ ἄμεινον pero aun así quiero devolver<la> si esto precisamente es mejorπάλινhacia atrás, en sentido contrario, de regreso
Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι yo prefiero que el pueblo esté a salvo a que perezcaἀπόλλυμιperecer, morir, desaparecer
Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι yo prefiero que el ejército esté a salvo a que perezcaβούλομαιpreferir
Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι quiero yo que la gente esté a salvo más que perezcanmás que, antes que
Hom.Il.1.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρα μὴ οἶος Ἀργείων ἀγέραστος ἔω … para que no sea yo el único argivo sin recompensaμή
Hom.Il.1.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί; ¿pues cómo te van a dar un botín los magnánimos aqueos?πῶς¿cómo?, ¿de qué manera?
Hom.Il.1.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κε μὴ δώῃσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι si no la entrega la cogeré yo mismoἄν
Hom.Il.1.131Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ δ’ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ’ Ἀχιλλεῦ κλέπτε νόῳ y, aunque seas tan valiente, semejante a un dios, no me engañes, Aquiles, así con intenciónπερaunque, sin embargo, no obstante, por más que
Hom.Il.1.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή… κλέπτε νόῳ no engañes (no robes con la mente)κλέπτωengañar, ocultar
Hom.Il.1.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíada…ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις …ya que no me eludirás ni me convencerásπαρέρχομαιeludir, evitar, transgredir
Hom.Il.1.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ… δώσουσι γέρας… Ἀχαιοὶ ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται si me van a conceder un premio los aqueos complaciéndo<me> en mi ánimo para que sea equivalenteἀραρίσκωacomodarse a, confortar, complacer
Hom.Il.1.137Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι si ellos no me lo dan, yo mismo lo cogeréδέ
Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν y ahora, venga, arrastremos la negra nave al mar divinoἄγω¡ea!, ¡ea pues!, ¡venga!
Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν pero, ¡ea! arrastremos la negra nave al divino marἅλςmar
Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄγε νῆα… εἰς ἅλα lleva <tú> la nave hasta el marεἰςhasta, a, adentro
Hom.Il.1.144Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω y que sea un solo comandante varón consejeroτίςuno solo
Hom.Il.1.150Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν… ; ¿cómo alguno de los aqueos bien dispuesto va a obedecer tus palabras?πείθωobedecer (a)
Hom.Il.1.151Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁδόν ἐλθέμεναι recorrer un caminoἔρχομαιrecorrer
Hom.Il.1.152Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ’ ἤλυθον αἰχμητάων δεῦρο μαχησόμενος pues yo no vine aquí a luchar a causa de los lanceros troyanosΤρῶεςtroyanos
Hom.Il.1.153Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν [los troyanos] puesto que para mí no son culpablesαἴτιοςculpable, causante
Hom.Il.1.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μάλα πολλὰ μεταξύ había muchas cosas en medioμεταξύen medio
Hom.Il.1.158Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦ μέγ’ ἀναιδές gran sinvergüenzaἀναιδήςdesvergonzado, sinvergüenza
Hom.Il.1.610Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλέχος… ἔνθα πάρος κοιμᾶθ’ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι lecho donde antes dormía cuando le llegaba el dulce sueñoὕπνοςsueño (dormir)
Hom.Il.1.161Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ δή μοι γέρας… ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς y me amenazas con que me arrebatarás el botínἀφαιρέωquitar (algo a alguien)
Hom.Il.1.162Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγέρας… δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν y reconocimiento me dieron los hijos de los aqueosυἱόςhijo
Hom.Il.1.166Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχεῖρες ἐμαί mis manosἐμόςmi
Hom.Il.1.167Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον tu retribución es mucho mayorπολύςmuy, mucho
Hom.Il.1.170Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἴκαδ’ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν iremos a casa con las cóncavas navesναῦςnave, barco
Hom.Il.1.171Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν estando sin honra para amontonar opulencia y riquezaπλοῦτοςriqueza, abundancia
Hom.Il.1.172Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ σ’ ἔγωγε λίσσομαι εἵνεκ’ ἐμεῖο μένειν yo por lo menos no te suplicaré que te quedes por míἐγώyo por lo menos, yo por mi parte, yo por mí
Hom.Il.1.173Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφεῦγε μάλ’ εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται ea, huye, si tu ánimo te incitaμάλαea, venga, sin duda
Hom.Il.1.177Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε pues siempre te han gustado la discordia, las guerras y las peleasμάχηpelea, conflicto, polémica, certamen
Hom.Il.1.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοῖς ἑτάροισι con tus compañeros (de armas)ἑταῖροςcompañero, amigo
Hom.Il.1.181Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπειλήσω δέ τοι ὧδε y te amenazaré del siguiente modoὧδεdel siguiente modo, como sigue
Hom.Il.1.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ… … desenvainando la afilada espada de junto a su muslo…μηρόςmuslo
Hom.Il.1.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ este, desenvainando la espada afilada de junto al musloπαράdel lado de, desde
Hom.Il.1.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἧος ὃ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν mientras él revolvía eso en su pensamiento y en su ánimoθυμόςánimo, mente
Hom.Il.1.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἧος ὃ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν mientras él agitaba eso en <su> mente y en <su> ánimoφρήνmente, intelecto, razonamiento
Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦλθε δ’ Ἀθήνη οὐρανόθεν y llegó Atenea desde el cieloἈθηνᾶAtenea, Atena, Minerva
Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος y tiraba de la gran espada fuera de la vaina (desenvainaba la gran espada)ἕλκωatraer hacia uno, tirar de (hacia uno)
Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος sacaba de la vaina una gran espadaξίφοςespada
Hom.Il.1.195Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη ἄμφω pues Hera, la diosa de blancos brazos, envió por delante a ambosπροΐημιenviar, enviar por delante
Hom.Il.1.196Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭρη ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε Hera que a ambos quería en su corazón y (los) cuidaba por igualὁμόςigualmente, por igual
Hom.Il.1.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτίκα δ’ ἔγνω Παλλάδ’ Ἀθηναίην y al punto reconoció a Palas AteneaἈθηνᾶAtenea, Atena, Minerva
Hom.Il.1.201Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα... y pronunciando palabras que vuelan le decía...φωνέωhablar, expresar
Hom.Il.1.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίπτ’ εἰλήλουθας; ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος; ¿por qué has venido? ¿acaso para contemplar la soberbia de Agamenón¿acaso?, ¿puede saberse?, realmente
Hom.Il.1.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίπτε… εἰλήλουθας; ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος; ¿por qué has venido? ¿acaso para ver el ultraje de Agamenón?ὕβριςviolencia, ultraje
Hom.Il.1.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω pero te (lo) diré alto, y eso supongo que se cumpliráοἴομαιcreer, suponer
Hom.Il.1.205Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχ’ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ por sus insolencias rápidamente perderá alguna vez su ánimo (vida)πότεalguna vez, una vez
Hom.Il.1.206Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον es, en verdad, necesario, diosa, respetar precisamente la palabra de vosotras dos incluso aunque <uno> esté muy encolerizado en su ánimoἔρυμαιsalvaguardar, respetar
Hom.Il.1.208Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὸ δέ μ’ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη y me envió por delante Hera, la diosa de blancos brazosἭραHera
Hom.Il.1.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀγλαὰ δῶρα espléndidos regalosδῶρονdon, obsequio, ofrenda
Hom.Il.1.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ δ’ ἴσχεο, πείθεο δ’ ἡμῖν y tú detente y obedécenosἴσχωdetenerse, quedarse, mantenerse
Hom.Il.1.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς Aquiles de los pies ligeros (rápido en la carrera)πούςcarrera
Hom.Il.1.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔκλυον αὐτοῦ lo escuchaban a élαὐτόςél, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos
Hom.Il.1.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τ’ ἔκλυον αὐτοῦ el que obedece a los dioses, a él lo escuchan especialmenteτεsin duda, en verdad
Hom.Il.1.219Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ ἐπ’ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν detuvo su potente mano sobre la empuñadura de plataβαρύςfuerte, profundo, violento, pesado
Hom.Il.1.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ Οὔλυμπον δὲ βεβήκει δώματ’ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους y ella [Atenea] había llegado al Olimpo, a la morada de Zeus portador de la égida, con los demás diosesδαίμωνdios, diosa
Hom.Il.1.225Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ’ ἔχων, κραδίην δ’ ἐλάφοιο ¡cargado de vino! <tú> que tienes ojos de perro y corazón de ciervoἔλαφοςciervo, cierva
Hom.Il.1.229Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν por el ancho campamento de los aqueosκατάpor (espacial), en, ante
Hom.Il.1.233Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι haré un gran juramentoὄμμαojo
Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον sí, por este cetroμάsí, por (en juramento)
Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον sí, por este cetroναί
Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους φύσει ¡sí, por este bastón que nunca, en efecto, hará brotar hojas y ramas!οὔποτεnunca, jamás
Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους φύσει sí, por este cetro que nunca producirá hojas ni ramasφύλλονhojas, follaje
Hom.Il.1.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν ὄρεσσι en los montesὄροςmonte, montaña
Hom.Il.1.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον… νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν ἐν παλάμῃς φορέουσι ¡sí, por este cetro!... ahora por su parte lo llevan en las palmas de la mano los hijos de los aqueosφορέωllevar, llevar (puesto)
Hom.Il.1.239Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaυἷες Ἀχαιῶν… οἵ τε θέμιστας πρὸς Διὸς εἰρύαται hijos de los aqueos que respetan las leyes de Zeusἔρυμαιsalvaguardar, respetar
Hom.Il.1.241Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ποτ’ Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν σύμπαντας en verdad, en algún momento la añoranza por Aquiles alcanzará a todos los hijos de los aqueosσύμπαςtodo, todo junto
Hom.Il.1.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτότε δ’ οὔ τι δυνήσεαι… χραισμεῖν, εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο θνήσκοντες πίπτωσι y entonces no podrás de ningún modo defender<los>, cuando muchos caigan pereciendo por culpa de Héctor matador de hombresἝκτωρHéctor
Hom.Il.1.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος θνῄσκοντες πίπτωσι … cuando muchos caigan muriendo a causa de Héctorὑπόpor (agente), bajo (prep.), a causa de, por parte de, por (causal)
Hom.Il.1.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο θνήσκοντες πίπτωσι … cuando caigan muchos muriendo a manos de Héctor exterminador de hombresθνήσκωmorir a manos de, morir por culpa de
Hom.Il.1.245Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ lanzó el cetro a tierraπρόςhacia
Hom.Il.1.245Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ y lanzó el cetro contra el sueloπροσβάλλωlanzar contra, empujar contra, obligar
Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή y de su lengua fluía una voz más dulce que la mielγλῶσσαlengua
Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή desde la lengua fluía una voz más dulce que la mielμέλιmiel
Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΝέστωρ… τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή Néstor… de cuya lengua fluía la palabra incluso más dulce que la mielῥέωfluir
Hom.Il.1.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ δ’ ἤδη δύο… γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων ἐφθίατο y dos generaciones de míseros mortales se le murieron ya (en su existencia murieron dos generaciones)γενεάgeneración, prole, descendencia
Hom.Il.1.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετὰ τριτάτοισιν ἄνασσεν reinaba entre los terceros (en la tercera generación)μετάentre, en compañía de
Hom.Il.1.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ y los demás troyanos se regocijarían mucho en su ánimoμέγαςmucho, muy
Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι … quienes estáis por encima de los dánaos en el consejo y en combatirβουλήconsejo
Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι y estáis <ambos> por encima en combatir (sois superiores en el combate)περίmuy, mucho, por encima, con superioridad
Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los>εἴδομαιver
Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los>εἴδομαιver, mirar
Hom.Il.1.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε pues no he visto todavía ni voy a ver hombres tales como Pirítoo y Drianteοἷοςcual, tal como, que (relativo)
Hom.Il.1.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι… οἷον… Θησέα pues no vi todavía a varones tales, ni voy a verlos, como TeseoΘησεύςTeseo
Hom.Il.1.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν aquellos crecieron como los más poderosos en verdad de los hombres terrenalesἐκεῖνοςaquel, aquella, aquello
Hom.Il.1.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο eran los más fuertes y luchaban con los más fuertesμέν... y…
Hom.Il.1.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης yo trataba con ellos cuando vine desde Pilos, de lejos, desde una tierra distanteἐκdesde
Hom.Il.1.272Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκείνοισι δ’ ἂν οὔ τις τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο y con aquellos no lucharía ninguno de los que ahora son mortales que pueblan la tierraνῦνahora, en este momento
Hom.Il.1.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ y en efecto escuchaban mis consejos y obedecían <mi> discursoσυνίημιoír, escuchar
Hom.Il.1.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες pero obedeced también vosotrosσύtú, vosotros
Hom.Il.1.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμήτε σὺ τόνδ’… ἀποαίρεο κούρην y tú no quites a éste la muchachaἀφαιρέωquitar (algo a alguien)
Hom.Il.1.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμήτε σὺ τόνδε… ἀποαίρεο κούρην… μήτε σύ… ἔθελ’ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ ni tú arrebates a este la muchacha ni tú quieras rivalizar con un reyμήτεni… ni...
Hom.Od.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀρτυνέουσιν ἔεδνα πολλὰ μάλ’, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι preparan una dote muy cuantiosa, cuanta parece bien que acompañe en el caso de una hija queridaἕπομαιir detrás (de), seguir (a), acompañar
Hom.Il.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ ποθ’ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν nunca obtiene un honor comparable el rey portador del cetro, al que Zeus otorgó gloriaτιμήhonor (regio), privilegio real
Hom.Il.1.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγωγε λίσσομ’ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον yo al menos pido que depongas <tu> cólera contra Aquilesγεal menos, concretamente, precisamente
Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες todo eso, viejo, lo dijiste según lo establecidoκατάen relación a, según, por (medio de)
Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα… ἔειπες sí, en verdad, todo eso lo has dichoναίsí, en verdad
Hom.Il.1.287Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅδ’ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων este hombre quiere estar por encima de todos los otrosπερίpor encima de
Hom.Il.1.288Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅδ’ ἀνήρ… πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ’ ἀνάσσειν, πᾶσι δὲ σημαίνειν este hombre sobre todos quiere mandar, para todos ser rey y a todos dar órdenesμένpor una parte… por otra
Hom.Il.1.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἅ τιν’ οὐ πείσεσθαι ὀΐω … lo que creo que alguno no obedeceráπείθωobedecer (en algo)
Hom.Il.1.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοὶ αἰὲν ἐόντες los dioses que siempre existenεἰμίhaber, existir, ser
Hom.Il.1.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοί... y si los dioses lo hicieron lancero...τίθημιponer (de determinada manera), hacer, convertir en
Hom.Il.1.293Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ γάρ κεν δειλός… καλεοίμην, εἰ… ὑπείξομαι vil podría llamárseme si cedieraδειλόςvil, despreciable
Hom.Il.1.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοισιν δὴ ταῦτ’ ἐπιτέλλεο ordena eso a otros (y no a mí)δήprecisamente, justamente
Hom.Il.1.296Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ ἔγωγ’ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐω pues yo, al menos, ya no pienso obedecerteοἴομαιcreer, tener intención de, pensar
Hom.Il.1.297Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι y otra cosa te diré, y tú métela en tu menteἐρῶdecir (a)
Hom.Il.1.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης en efecto yo al menos, en verdad no lucharé con las manos por una muchachaοὐen verdad no, verdaderamente no, de hecho no
Hom.Il.1.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρὰ νηῒ μελαίνῃ junto a una negra naveμέλαςnegro, oscuro
Hom.Il.1.301Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο no podrías llevarte nada contra mi voluntadἄκωνinvoluntario, reacio
Hom.Il.1.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε y venga ya, haz la prueba para que <lo> sepan también estosπειράωhacer la prueba, probar
Hom.Il.1.303Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί tu oscura sangre manará alrededor de mi lanzaαἷμαsangre
Hom.Il.1.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς τώ γ’ ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν ἀνστήτην tras disputar <ellos dos> así con palabras contrapuestas, se levantaronμάχομαιdiscutir, disputar, oponerse
Hom.Il.1.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλῦσαν δ’ ἀγορήν y pusieron fin a la asambleaλύωdisolver, deshacer, poner fin, destruir, romper, debilitar
Hom.Il.1.312Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵ… ἔπειτ’ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα ellos luego tras embarcar navegaban por rutas de aguaὑγρόςhúmedo, líquido, lluvioso, de agua
Hom.Il.1.319Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ Ἀγαμέμνων λῆγ’ ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ’ Ἀχιλῆϊ tampoco Agamenón ponía fin a su disputa con la que primero amenazó a Aquilesλήγωcesar (en algo), poner fin (a algo), cejar (en algo)
Hom.Il.1.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíada«… » ὣς εἰπὼν προΐει «… » así diciendo [los] enviaba adelanteεἶπονdecir
Hom.Il.1.332Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ’ ἐρέοντο ni le dirigían la palabra ni le preguntaban nadaεἴρομαιpreguntar (algo a alguien)
Hom.Il.1.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν heraldos, mensajeros de Zeus y de los hombresκῆρυξheraldo, mensajero
Hom.Il.1.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν ¡saludos, mensajeros de Zeus y también de los hombres!χαίρωhola, saludos
Hom.Il.1.335Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλ’ Ἀγαμέμνων, ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρης en nada sois vosotros culpables para mí sino Agamenón que os manda a vosotros (dos) por causa de Briseida la muchachaσύtú, vosotros
Hom.Il.1.337Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε διογενὲς Πατρόκλεες ἔξαγε κούρην καί σφωϊν δὸς ἄγειν pero venga, Patroclo, nacido de Zeus, saca a la muchacha y entréga<la> a estos dos para que se la llevenΠάτροκλοςPatroclo
Hom.Il.1.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ δ’ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων y que esos dos en persona sean testigos ante los dioses bienaventurados y los hombres mortalesἄνθρωποςhombres, seres humanos, especie humana
Hom.Il.1.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάρτυροι ἔστων πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων que sean testigos ante los felices dioses y los mortales humanosπρόςante, en relación con
Hom.Il.1.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁρόων ἐπ’ ἀπείρονα πόντον mirando sobre el infinito mar (desplazando la vista, no fijándola en un punto)ἐπίsobre
Hom.Il.1.351Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο suplicó mucho a su querida madreμήτηρmadre
Hom.Il.1.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῆτερ ἐπεί μ’ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα... madre, puesto que me engendraste precisamente a mí siendo sin embargo de corta vidaπερaunque, sin embargo, no obstante, por más que
Hom.Il.1.353Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι Ζεὺς ὑψιβρεμέτης honor, al menos, me debería haber otorgado Zeus Olímpico que truena en lo altoπερal menos, por lo menos
Hom.Il.1.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι sentada en las profundidades del mar junto a su anciano padreγέρωνviejo, antiguo
Hom.Il.1.360Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί ῥα πάροιθ’ αὐτοῖο καθέζετο y se sentaba cerca de élἄρα
Hom.Il.1.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος; ¿y qué dolor alcanzó tu mente?ἱκνέομαιalcanzar
Hom.Il.1.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτέκνον τί κλαίεις; hijo, ¿por qué lloras?τίςqué, cómo, por qué
Hom.Il.1.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος; ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω ¿y qué pesar llegó a tus entrañas? habla, no <lo> escondas en tu mente, para que ambos <lo> sepamosἄμφωambos
Hom.Il.1.370Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΧρύσης δ’ αὖθ’ ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν y Crises, sacerdote del flechador Apolo, de nuevo llegó a las rápidas naves de los aqueosἈπόλλωνApolo
Hom.Il.1.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δέ νυ λαοὶ θνῇσκον estos hombres sin duda moríanνῦνde hecho
Hom.Il.1.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνὰ στρατόν de abajo arriba del campamentoἀνάde abajo arriba
Hom.Il.1.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ δ’ ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν y las flechas del dios iban de un lado a otro por todas partes arriba y abajo del ancho ejército de los aqueosπάντῃpor todas partes, por todos lados
Hom.Il.1.387Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈτρεΐωνα… χόλος λάβεν la cólera hizo presa del Atridaλαμβάνωhacer presa, atacar
Hom.Il.1.388Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί profirió una amenaza que ahora se ha cumplidoἀπειλέωproferir amenazas
Hom.Il.1.388Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί amenazó con unas palabras que de hecho se han cumplidoτελέωcumplirse, ser cumplido
Hom.Il.1.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι y llevan regalos al soberanoἄναξsoberano, señor
Hom.Il.1.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτήν… γὰρ σὺν νηῒ θοῇ… Ἀχαιοὶ ἐς Χρύσην πέμπουσιν pues a ella con rápida nave los aqueos la escoltan hasta Crisesπέμπωescoltar, guiar
Hom.Il.1.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆος pero tú, si en verdad puedes, defiende a <tu> noble hijoπεριέχωrodear (para proteger), proteger, defender
Hom.Il.1.396Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα pues muchas veces te escuché en las moradas de mi padreπολλάκιςmuchas veces
Hom.Il.1.399Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι cuando otros (dioses) olímpicos querían atarlo de pies y manosὁπότεcuando
Hom.Il.1.400Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι Ἥρη τ’ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη … cuando los restantes dioses olímpicos Hera, Posidón y Palas Atenea querían atarloΠοσειδῶνPosidón, Poseidón, Neptuno
Hom.Il.1.403Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί al que llaman Briareo los diosesκαλέωnombrar, llamar (algo de determinada manera)
Hom.Il.1.412Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ τ’ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν y él (Agamenón) al mejor de los aqueos en absoluto honróοὐδείςen nada, en absoluto
Hom.Il.1.413Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα a este le respondía después Tetis vertiendo lágrimas hacia abajo (que caían)κατά(hacia) abajo
Hom.Il.1.416Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἴθ’ ὄφελες παρὰ νηυσὶν… ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν ojalá te hubieras quedado sentado junto a las naves, puesto que tu sino verdaderamente breve no es en realidad nada en absolutoπερ
Hom.Il.1.418Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἅμα τ’ ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων ἔπλεο pero ahora has llegado a ser un <mortal> de rápido destino y desdichado por encima de todosπέλωser, haber, producirse, llegar a ser
Hom.Il.1.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἶμ’ αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον yo en persona iré al Olimpoπρόςhacia
Hom.Il.1.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἕποντο y los dioses todos juntos seguían en comitivaἕπομαιseguir, ir detrás
Hom.Il.1.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τότ’ ἔπειτά τοι εἶμι y entonces, después ciertamente iréτότεy entonces
Hom.Il.1.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἄρα φωνήσασ’ ἀπεβήσετο hablando <ella> así, se marchóἀποβαίνωirse, alejarse, marcharse
Hom.Il.1.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἄρα φωνήσασ’ ἀπεβήσετο así, de hecho, hablando <ella>, se marchóἄραentonces (sin valor temporal), así pues
Hom.Il.1.432Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο cuando llegaron dentro del muy profundo puertoλιμήνpuerto
Hom.Il.1.433Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ’ ἐν νηῒ μελαίνῃ arriaron las velas y las depositaron en la negra naveστέλλωtraer hacia sí, arriar
Hom.Il.1.434Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἱστὸν δ’ ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες καρπαλίμως y acercaron el mástil al sujeta mástiles tras hacerlo bajar rápidamente con las drizasὑφίημιenviar abajo, colocar debajo, abatir
Hom.Il.1.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ δ’ εὐνὰς ἔβαλον echaron las anclasεὐνήpiedras usadas como anclas
Hom.Il.1.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκατὰ δὲ πρυμνήσι’ ἔδησαν· ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης y ataron <las naves> por la popa y ellos desembarcaban sobre la rompiente del marἐκβαίνωsalir (hacia abajo), saltar (de), apearse (de), desembarcar
Hom.Il.1.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης ellos iban por la orilla del marθάλασσαmar, océano
Hom.Il.1.438Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ δ’ ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι y sacaron la hecatombe para Apolo flechadorἐκβαίνωhacer salir, sacar
Hom.Il.1.440Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν μὲν ἔπειτ’ ἐπὶ βωμὸν ἄγων conduciéndola <él> después sobre el altarἐπίsobre
Hom.Il.1.441Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν μὲν ἔπειτ’ ἐπὶ βωμὸν ἄγων… Ὀδυσσεὺς πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει a ella, en efecto, llevándola después al altar, Odiseo la pone en las manos de su querido padreχείρentre manos
Hom.Il.1.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς εἰπὼν [Ὀδυσσεύς] ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δὲ δέξατο χαίρων παῖδα φίλην así diciendo, Odiseo pone [a Criseida] en sus manos y este [Crises] contento aceptó a su querida hijaχαίρωalegrándose, (estando) contento
Hom.Il.1.448Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὶ δ’ ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην ἑξείης ἔστησαν y ellos rápidamente dispusieron el sagrado sacrificio a continuaciónἑξῆςuno detrás de otro, a continuación, de seguido, siguiente
Hom.Il.1.449Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐλοχύτας ἀνέλοντο recogieron los granos de cebadaἀναιρέωtomar para sí, ganar, obtener
Hom.Il.1.456Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔαναοῖσιν… λοιγὸν ἄμυνον aparta la ruina en beneficio de los Dánaosἀμύνωapartar, rechazar
Hom.Il.1.458Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ ἐπεί ῥ’ εὔξαντο… después, cuando rezaron…ἄραentonces, luego
Hom.Il.1.462Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δ’ αἴθοπα οἶνον λεῖβε derramaba por encima brillante vinoἐπίsobre, por encima
Hom.Il.1.463Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνέοι δὲ παρ’ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν unos jóvenes junto a él tenían una horca de cinco púasνέοςjoven
Hom.Il.1.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμίστυλλόν τ’ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειραν ensartaban carne y otras cosas también en los asadoresἄρα
Hom.Il.1.467Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ παύσαντο πόνου… δαίνυντο después que cesaron en el esfuerzo hacían un banqueteπόνοςesfuezo (del soldado)
Hom.Il.1.468Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης tampoco faltaba ánimo para un banquete equitativoἴσοςigual, mismo
Hom.Il.14.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ῥ’ οὐχ οὗτος ἀνὴρ Προθοήνορος ἀντὶ πεφάσθαι ἄξιος; ¿acaso no es ese hombre merecedor de estar muerto en compensación por Protoénor?οὗτοςese, ese de ahí
Hom.Il.1.473Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν cantando un hermoso peán los muchachos de los aqueosἀείδωcantar algo
Hom.Il.1.477Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς apareció la aurora de dedos rosadosφαίνωaparecer
Hom.Il.1.478Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν se hicieron a la mar hacia el vasto campamento de los Aqueosἀνάγωhacerse a la mar, navegar
Hom.Il.1.492Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποθέεσκε δ’ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε y <él> añoraba el griterío y la guerraποθέωañorar, anhelar, echar de menos
Hom.Il.1.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ὅτε δή ῥ’ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ’ ἠώς, καὶ τότε… pero cuando desde ese (momento) la duodécima aurora llegó, también entonces…ἐκdesde (que), desde (ese momento)
Hom.Il.1.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε δή ῥ’ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ’ ἠώς cuando, de hecho, desde ese momento llegó la duodécima auroradesde entonces
Hom.Il.1.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοί… πάντες ἅμα iban los dioses todos juntos hacia el Olimpoπᾶςtodos (juntos), todos (al tiempo), todos (a la vez)
Hom.Il.1.497Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε ascendió al vasto cielo y al Olimpoμέγαςgrande, vasto, extenso
Hom.Il.1.497Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΘέτις... ἠερίη δ’ ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε y Tetis mañanera ascendió al gran cielo y al Olimpoοὐρανόςcielo, morada de los dioses
Hom.Il.1.498Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὗρεν δ’ εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων encontró al Crónida, de amplia voz, sentado aparte de los demásεὑρίσκωencontrar (que), descubrir (que)
Hom.Il.1.499Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο en la cumbre más elevada del Olimpo lleno de riscosἄκροςalto, elevado, más alto, más elevado
Hom.Il.1.499Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὗρεν δέ… Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο y encontró al Cronida sentado lejos de los demás, en la cima más alta del Olimpo de muchas cumbresκορυφήcima, vértice, parte más alta
Hom.Il.1.503Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ εἴ ποτε δή σε μετ’ ἀθανάτοισιν ὄνησα ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον padre Zeus, si alguna vez a ti entre los inmortales te favorecí de palabra u obra, concédeme estoὀνίνημιbeneficiar (a alguien), favorecer (a alguien), hacer un favor (a alguien)
Hom.Il.1.504Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ… τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ padre Zeus, cúmpleme el siguiente deseoὅδεesto, lo siguiente
Hom.Il.1.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρ’ ἂν Ἀχαιοὶ υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν… τιμῇ ... para que los aqueos recompensen a mi hijo con honraτιμήhonor, honra, respeto, consideración
Hom.Il.1.512Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΘέτις… ἥψατο γούνων Tetis se aferró a sus rodillas (de Zeus)ἅπτωagarrarse (a algo), agarrar (algo)
Hom.Il.1.512Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΘέτις… ἥψατο γούνων… καὶ εἴρετο Tetis tocó <sus> rodillas y preguntaba [suplicante]γόνυrodilla
Hom.Il.1.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο prométeme concretamente <algo> seguroμένen verdad, ciertamente, concretamente
Hom.Il.1.515Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος pues en ti no cabe el temorδέοςtemor, miedo
Hom.Il.1.516Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι soy la divinidad más vilipendiada entre todasἄτιμοςsin honor, vilipendiado
Hom.Il.1.519Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις Ἥρῃ ὅτ’ ἄν μ’ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν me harás enemistarme con Hera cuando ella me irrite con sus reprochesὅτανcuando
Hom.Il.1.520Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭρῃ… ἣ δὲ καὶ αὔτως μ’ αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι νεικεῖ … Hera… que incluso sin motivo me vitupera siempre entre los dioses inmortalesαὐτόςdel mismo modo, sin motivo
Hom.Il.1.521Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν y dice que yo ayudo en el combate a los troyanosφημίdecir (que), afirmar (que)
Hom.Il.1.522Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπόστιχε μή τι νοήσῃ apártate, no sea que (Hera) advierta algoμήque, no sea que, para que no
Hom.Il.1.523Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω y a mí eso me preocupará hasta que lo concluyaμέλωpreocupar (a), importar (a)
Hom.Il.1.526Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον… ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω pues lo que yo conceda inclinando la cabeza no tiene vuelta atrásἐμόςde mí, sobre mí, hacia mí, a mí
Hom.Il.1.533Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἀνέσταν los dioses se levantaron todos a la vezἀνίστημιlevantarse, ponerse en pie
Hom.Il.1.534Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἀνέσταν ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον y todos los dioses al tiempo se levantaron de sus asientos ante su padreσφόςsuyo, de ellos
Hom.Il.1.535Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀντίοι ἔσταν ἅπαντες enfrentados (a Zeus) estaban todos de pieἵστημιestar de pie, estar (quieto), aguantar
Hom.Il.1.536Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετ’ ἐπὶ θρόνου así él estaba sentado allí sobre el asientoἔνθαallí
Hom.Il.1.540Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς δ’ αὖ τοι… θεῶν συμφράσσατο βουλάς; ¿cuál de los dioses de nuevo ha trazado planes contigo?αὖde nuevo, otra vez
Hom.Il.1.544Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε padre de hombres y diosesἀνήρhombre
Hom.Il.1.544Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε y a ella le respondió después el padre de los hombres y los diosesθεόςdioses
Hom.Il.1.544Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε el padre de hombres y diosesτε… y…, por un lado… por otro
Hom.Il.1.546Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους εἰδήσειν· χαλεποί τοι ἔσοντ’ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ Hera, en verdad no confíes en que conocerás todos mis propósitos; ciertamente serán difíciles para ti, aunque seas mi esposaπερaunque, sin embargo, no obstante, por más que
Hom.Il.1.547Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅν μέν κ’ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν a quien tal vez sea conveniente escucharἐπιεικήςapropiado, conveniente
Hom.Il.1.550Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα tú no preguntes ni inquieras en modo alguno cada cosa de esasμηδέy no, ni
Hom.Il.1.552Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποῖον τὸν μῦθον ἔειπες; ¿qué (tipo de) discurso dijiste?ποῖος¿cuál?, ¿de qué clase?, ¿qué?, cuál, qué
Hom.Il.1.561Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω ¡desdichada!, siempre sospechas y no te paso desapercibido (y no dejas de vigilarme)οἴομαιsospechar
Hom.Il.1.562Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπὸ θυμοῦ μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι estarás más lejos de mi ánimoἀπόlejos de, fuera de, aparte de
Hom.Il.1.564Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ οὕτω τοῦτ’ ἐστίν, ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι si eso es así, va a ser querido por míεἰsi
Hom.Il.1.565Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἀκέουσα κάθησο pero aun sin querer, siéntateἀλλάpero, mas
Hom.Il.1.570Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνὰ δῶμα de abajo arriba de la moradaἀνάde abajo arriba
Hom.Il.1.571Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσιν δ’ Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ’ ἀγορεύειν y a estos Hefesto famoso por su arte empezaba a hablarἯφαιστοςHefesto, Vulcano
Hom.Il.1.582Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν pero tú acércate a él con suaves palabrasμαλακόςtierno, suave, dulce
Hom.Il.1.586Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ aguanta aunque estés apenadaἀνέχωaguantar, soportar, resistir
Hom.Il.1.590Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ’ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα ῥῖψε… ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο pues ya también en otra ocasión me arrojó de la divina morada a mí que deseaba defender[te]ἄλλοτεen otro tiempo, en otra ocasión
Hom.Il.18.591Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχορόν… τῷ ἴκελον οἷόν ποτ’ ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ Δαίδαλος ἤσκησεν un lugar de baile semejante a ese que Dédalo una vez preparó en la vasta Cnososοἷοςcual, tal como, que (relativo)
Hom.Il.1.598Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων vertía vino escanciando dulce néctar de una crateraγλυκύςdulce, no amargo
Hom.Il.1.599Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄσβεστος δ’ ἄρ’ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσι y una risa incontenible surgió entre los dioses bienaventuradosγέλωςrisa
Hom.Il.1.600Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐνῶρτο γέλως… ὡς ἴδον… se produjo la risa cuando vieron…ὡςcuando
Hom.Il.1.604Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ [musas] que cantaban alternándose con bella vozἀείδωcantar
Hom.Il.1.605Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλαμπρὸν φάος ἠελίοιο brillante luz del solλαμπρόςbrillante
Hom.Il.1.606Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵ… ἔβαν οἶκον δὲ ἕκαστος ellos fueron a casa, cada uno (a la suya)ἕκαστοςcada uno, uno por uno
Hom.Il.1.608Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι Hefesto fabricó con mente sabiaοἶδαconocedor (de), sabedor (de), sabio
Hom.Il.1.608Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑκάστῳ δῶμα… Ἥφαιστος ποίησεν a cada uno Hefesto hizo una casaποιέωhacer, fabricar
Hom.Il.1.610Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊε… ἔνθα πάρος κοιμᾶτο y Zeus iba a su lecho donde antes dormíaἔνθαallí donde, donde, adonde
Hom.Il.1.610Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα πάρος κοιμᾶθ’, ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι donde antes solía dormir cuando el dulce sueño le entrabaὅτεcuando
Hom.Il.1.611Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα καθεῦδ’ ἀναβάς, παρὰ δὲ Ἥρη allí tras subir dormía, y Hera a su ladoκαθεύδωdormir
Hom.Il.1.611Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα καθεῦδε… παρὰ δέ… Ἥρη allí dormía, al lado, Heraπαράal lado
Hom.Il.2.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες… εὗδον, Δία δ’ οὐκ ἔχε… ὕπνος otros, dioses y hombres dormían, pero el sueño no sometía a Zeusἄρα
Hom.Il.2.16Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς φάτο, βῆ δ’ ἄρ’ ὄνειρος así habló, y se marchó el sueñoἄρα
Hom.Il.2.25Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaᾧ λαοί τ’ ἐπιτετράφαται a quien está confiada la tropaἐπιτρέπωser encargado, ser confiado, hacerse cargo
Hom.Il.2.26Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔιὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι y soy para ti mensajero de Zeusἄγγελοςmensajero, enviado
Hom.Il.2.26Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἐμέθεν ξύνες ὦκα y ahora escúchame al instanteσυνίημιoír, escuchar
Hom.Il.2.36Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ φρονέοντ’ ἀνὰ θυμὸν preocupaciones en su ánimoἀνάen
Hom.Il.2.36Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ φρονέοντα… ἅ ῥ’ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον preocupaciones que no iban a cumplirseἄρα
Hom.Il.2.37Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφῆ… αἱρήσειν Πριάμου πόλιν decía que conquistaría la ciudad de Príamoαἱρέωconquistar, apoderarse de
Hom.Il.2.37Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφῆ γὰρ ὅ γ’ αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ pues él decía que tomaría la ciudad de Príamo aquel díaἐκεῖνοςaquel
Hom.Il.2.37Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφῆ γὰρ ὅ γ’ αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ pues este se decía a sí mismo que tomaría la ciudad de Príamo aquel díaφημίdecirse (a sí mismo), suponer
Hom.Il.2.41Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγρετο δ’ ἐξ ὕπνου se despertó del sueñoἐγείρωdespertarse
Hom.Il.2.41Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγρετο δ’ ἐξ ὕπνου se despertaba del sueñoἐκdesde, procedente de, de
Hom.Il.2.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμαλακὸν δ’ ἔνδυνε χιτῶνα y se ponía una suave túnicaἐνδύομαιponerse (ropa), vestirse (con), revestirse (de)
Hom.Il.2.44Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποσσὶ δ’ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα se ató las hermosas sandalias a sus pies perfumadosδέωatarse
Hom.Il.2.50Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκηρύκεσσι… κέλευσε κηρύσσειν ἀγορήν ordenó a los heraldos convocar asambleaκελεύωordenar (a alguien hacer)
Hom.Il.2.51Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκέλευσε κηρύσσειν ἀγορὴν δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς ordenó convocar a asamblea a los aqueos de melenudas cabellerasἀγοράasamblea, asamblea del pueblo
Hom.Il.2.51Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκέλευσε κηρύσσειν ἀγορὴν… Ἀχαιούς ordenó convocar a reunión a los aqueosκηρύττωconvocar por medio de un heraldo, invocar
Hom.Il.2.53Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων pero primero hacía sentar al consejo de magnánimos ancianosβουλήconsejo de ancianos, consejo de notables
Hom.Il.2.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν tras convocarlos precisamente este, preparaba un plan astutoγεal menos, concretamente, precisamente
Hom.Il.2.57Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιὰ νύκτα durante la nocheδιάdurante
Hom.Il.2.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν me ha soltado el dulce sueñoἀνίημιsoltar, dejar, dejar ir
Hom.Il.2.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπε ψεῦδός κεν φαῖμεν si algún otro de los aqueos nos dijera su sueño diríamos que es mentiraὄνειροςsueño (soñar), ensoñación
Hom.Il.2.91Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί σφιν Κεβριόνης τρίτος εἵπετο y a ellos [dos] seguía Cebríones en tercer lugarτρίτοςtercero, en tercer lugar
Hom.Il.2.92Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἠϊόνος προπάροιθε βαθείης delante de la costa profundaβαθύςfuerte, avanzado, rico
Hom.Il.2.93Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐστιχόωντο ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν desfilaban en tropel hacia la asambleaἀγοράasamblea, asamblea del pueblo
Hom.Il.2.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτετρήχει δ’ ἀγορή y la asamblea estaba agitada (inquieta)ταράττωestar agitado, estar turbado
Hom.Il.2.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπὸ δὲ στεναχίζετο γαῖα λαῶν ἱζόντων y la tierra se lamentaba debajo al sentarse las huestesὑπόbajo (prep.), debajo, a escondidas, en pequeña medida
Hom.Il.2.99Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσπουδῇ δ’ ἕζετο λαός y con esfuerzo se sentaba la tropaσπουδήcon prisa, con empeño, con esfuerzo
Hom.Il.2.104Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσκῆπτρον… Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι cetro <que> el soberano Hermes entregó a Pélope.ἙρμῆςHermes, Mercurio
Hom.Il.2.110Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος ¡queridos guerreros dánaos, servidores de Ares!ἥρωςhéroe, noble guerrero, noble
Hom.Il.2.114Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο y ahora ha decidido un pérfido engañoἀπάτηengaño, artimaña, ardid
Hom.Il.2.115Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί με κελεύει δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι y me ordena llegar a Argos deshonradoἌργοςArgos
Hom.Il.2.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὕτω που Διὶ μέλλει… φίλον εἶναι así quizá a Zeus va a ser gratoποῦde alguna manera, quizá
Hom.Il.2.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα abatió las cabezas de muchas ciudadesκαταλύωabatir, destruir, suprimir
Hom.Il.2.118Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεύς… πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα… τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον Zeus destruyó las torres de muchas ciudades, pues el poder de este es el más grandeγάρpues, porque, ya que, en efecto
Hom.Il.2.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον su fuerza (poder) es la mayorκράτοςfuerza, poder (sust.)
Hom.Il.2.120Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰσχρὸν γὰρ τόδε γ’ ἐστί… πυθέσθαι μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν pues es vergonzoso precisamente esto: enterarse de que tan en vano una tropa tal y tan grande de aqueos lucha un combate inútilοὕτωςtanto, tan
Hom.Il.2.120Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰσχρὸν γὰρ τόδε γ’ ἐστί… πυθέσθαι μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν… πολεμίζειν… pues esto concretamente es vergonzoso de escuchar, que tan importante y numerosa tropa de aqueos así inútilmente luchaτοῖοςtal, así, tan importante, tal en aspecto
Hom.Il.2.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴ περ γάρ κ’ ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε ὅρκια πιστὰ ταμόντες… pues si en efecto quisiéramos aqueos y troyanos tras hacer sacrificios de juramentos fiables…πιστόςdigno de crédito, fiable, creíble
Hom.Il.2.134Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοί nueve años del gran Zeus en verdad han transcurridoἐννέαnueve
Hom.Il.2.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμέτεραί τ’ ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα nuestras esposas e hijos pequeñosτέκνονhijo, niño
Hom.Il.2.139Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες según yo diga, obedezcamos todosἄν
Hom.Il.2.145Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκινήθη δ’ ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο y se movió la asamblea como las grandes olas del mar, el de Ícaroπόντοςmar
Hom.Il.2.152Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκέλευον ἅπτεσθαι νηῶν ordenaban llegar hasta las navesἅπτωtocar (algo), alcanzar (algo), llegar hasta (algo)
Hom.Il.2.152Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκέλευον ἅπτεσθαι νηῶν ἠδ’ ἑλκέμεν εἰς ἅλα ordenaban atar las naves y remolcar<las> mar adentroἕλκωtirar de, traer tras de sí, llevar a rastras, arrastrar, remolcar
Hom.Il.2.159Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφεύξονται ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάσσης; ¿huirán por el ancho dorso del mar?νῶτονespalda, dorso, superficie
Hom.Il.2.161Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργεῖοι φεύξονται… κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιεν Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο los argivos huirán y abandonarían a la argiva Helena, motivo de jactancia para Príamo y los troyanos, por la que muchos aqueos perecieron en TroyaἙλένηHelena, Helena de Troya
Hom.Il.2.171Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη… εὗρεν… Ὀδυσῆα… ἑσταότα… ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν Atenea encontró a Odiseo de pie parado porque el dolor le alcanzaba su corazón y ánimoθυμόςánimo, sentimiento, corazón
Hom.Il.2.183Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε y arrojó (tiró lejos) su mantoἀπόlejos
Hom.Il.2.183Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε y arrojó lejos <su> mantoἀποβάλλωtirar lejos, arrojar
Hom.Il.2.186Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεί recibió de él el imperecedero cetro paternoδέχομαιrecibir
Hom.Il.2.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδαιμόνι’ οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι amigo, no parece <bien> meterte miedo como a un cobardeδαιμόνιοςbuen (hombre), buena (mujer), amigo
Hom.Il.2.191Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς pero siéntate tú mismo y haz sentar a las restantes tropasἱδρύωasentar, hacer sentar, instalar
Hom.Il.2.191Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς siéntate tú y aposenta al resto de tu genteκάθημαιsentarse
Hom.Il.2.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πω σάφα οἶσθ’ οἷος νόος Ἀτρεΐωνος pues todavía no sabes con seguridad cuál <es> el pensamiento del hijo de Atreoσαφήςcon claridad, con seguridad
Hom.Il.2.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτάχα δ’ ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν y pronto herirá a los hijos de los aqueosτάχαrápidamente, pronto
Hom.Il.2.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς y lo amaba el prudente Zeusφιλέωamar, querer
Hom.Il.2.198Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδήμου τ’ ἄνδρα a un hombre del puebloδῆμοςpueblo, pueblo llano
Hom.Il.2.199Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν lo golpeaba con el cetroἐλαύνωempujar, golpear, golpear (para forjar), forjar, cavar
Hom.Il.2.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ’ Ἀχαιοί de ninguna manera seremos aquí reyes todos los Aqueosβασιλεύωser rey, reinar
Hom.Il.2.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἷς κοίρανος ἔστω que haya un (solo) comandanteεἷςuno, único
Hom.Il.2.205Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω σκῆπτρον un único rey, a quien dio el hijo de Crono de mente tortuosa el cetroπαῖςhijo, hija
Hom.Il.2.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης… … como cuando el oleaje del mar atronador…κῦμαoleaje, ola, onda
Hom.Il.2.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅ τι οἱ εἴσαιτο γελοίϊον Ἀργείοισιν ἔμμεναι … lo que le pareciera que era ridículo para los argivosγέλοιοςridículo, risible, cómico
Hom.Il.2.216Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε y llegó como el hombre más feo bajo <los muros de> Troyaαἰσχρόςfeo, deforme
Hom.Il.2.224Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ μακρὰ βοῶν Ἀγαμέμνονα νείκεε este dando grandes voces reprendía a Agamenónβοάωgritar, dar voces, lanzar un grito
Hom.Il.2.231Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ… ἢ ἄλλος Ἀχαιῶν yo u otro de los aqueoso
Hom.Il.2.237Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόνδε δ’ ἐῶμεν αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ dejemos a este aquí en Troyaαὐτόςaquí, allí
Hom.Il.2.237Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόνδε δ’ ἐῶμεν αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ γέρα πεσσέμεν y dejemos a este aquí en Troya rumiar su privilegioπέττωrumiar
Hom.Il.2.239Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈχιλῆα ἕο μέγ’ ἀμείνονα φῶτα ἠτίμησεν deshonró a Aquiles, un hombre mucho mejor que élse, sí (pron.), él, ella
Hom.Il.2.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς φάτο νεικείων Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν, Θερσίτης así habló Tersites zahiriendo a Agamenón pastor de gentesποιμήνpastor
Hom.Il.2.245Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ y mirándolo por debajo lo reprobó con discurso ásperoχαλεπόςáspero, difícil
Hom.Il.2.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνὰ στόμ’ ἔχων teniendo en la bocaἀνάen
Hom.Il.2.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν ὅπως ἔσται τάδε ἔργα ni sabemos aún con seguridad cómo serán esos hechosὅπωςcómo
Hom.Il.2.253Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἢ εὖ ἦε κακῶς bien o malκακόςmal
Hom.Il.2.259Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμηκέτ’… κάρη ὤμοισιν ἐπείη que su cabeza ya no esté sobre sus hombrosἔπειμι (εἰμί)estar sobre, estar encima de
Hom.Il.2.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὸν δὲ κλαίοντα… ἀφήσω πεπλήγων… ἀεικέσσι πληγῇσιν y a él llorando lo despacharé tras azotarlo con azotes indecorososπληγήgolpe, azote
Hom.Il.2.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὸν δέ... πεπλήγων… ἀεικέσσι πληγῇσιν y tras azotarlo con golpes indecorososπλήττωgolpear (a alguien / algo), azotar (a alguien)
Hom.Il.2.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ le cayó abundante llantoἐκπίπτωcaer (de), caerse (de)
Hom.Il.2.270Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπ’ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν se rieron con gusto de élγελάωreírse (de)
Hom.Il.2.270Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπ’ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν se echaron a reír por ello con alegríaἡδύςagradablemente, con placer
Hom.Il.2.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον y así uno cualquiera decía al ver a otro cercaτίςuno cualquiera, cualquiera
Hom.Il.2.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς τὸν λωβητῆρα… ἔσχ’ ἀγοράων quien mantuvo apartado de las asambleas al calumniadorἔχωmantener apartado de, impedir
Hom.Il.2.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὃς τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχε ... quien contuvo a este calumniador charlatáneste, él
Hom.Il.2.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ θήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει θυμὸς ἀγήνωρ νεικείειν βασιλῆας ὀνειδείοις ἐπέεσσιν sin duda, de nuevo, una vez más, <su> ánimo arrogante no lo incitará a rivalizar con reyes con palabras de reprocheπάλινde nuevo
Hom.Il.2.280Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη… σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει Atenea ordena a la muchedumbre callarσιωπάωcallar, estar en silencio, guardar silencio
Hom.Il.2.281Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσιωπᾶν λαὸν ἀνώγει, ὡς ἅμα θ’ οἳ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν μῦθον ἀκούσειαν <él> ordena a las huestes callar para que al mismo tiempo los primeros y los últimos hijos de los aqueos escucharan <su> relatoὕστεροςúltimo, extremo
Hom.Il.2.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν tampoco cumplen la promesa que precisamente te prometieronὑφίστημιprometer
Hom.Il.2.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκον δὲ νέεσθαι pues como tiernos niños y mujeres viudas lloran <ellos> unos con otros por volver a casaπαῖςniño, niña
Hom.Il.2.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηθέντα νέεσθαι muy cierto que es dura tarea volver a casa lleno de tristezacon seguridad
Hom.Il.2.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μὴν καὶ πόνος ἐστίν sin duda es también un trabajoμήνcon toda seguridad, sin ninguna duda
Hom.Il.2.292Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς θ’ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο… y uno que permanece un solo mes lejos de su esposa…ἀπόlejos de, fuera de, aparte de
Hom.Il.2.292Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ γάρ τίς θ’ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο ἀσχαλάᾳ pues también quien permanece un solo mes lejos de su esposa está dolidoμείςmes
Hom.Il.2.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμῖν δ’ εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτός y para nosotros es el noveno año que va girando (que transcurre)ἐνιαυτόςaño
Hom.Il.2.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι es vergonzoso tanto permanecer <aquí> largo tiempo como volver de vacíoαἰσχρόςvergonzoso, indecente
Hom.Il.2.299Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ χρόνον durante un tiempoἐπίdurante
Hom.Il.2.301Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν pues sin duda bien sabemos esto en <nuestra> concienciaγάρpues sin duda, pues en efecto
Hom.Il.2.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμεῖς… ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς ἕρδομεν ἀθανάτοισι nosotros realizamos sacrificios a los inmortales sobre sagrados altaresβωμόςaltar
Hom.Il.2.307Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκρήνην… ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ una fuente de donde manaba agua cristalinaὅθενde donde, de quien, de lo que, por lo que
Hom.Il.2.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν… πτέρυγος λάβεν la cogió por el alaλαμβάνωcoger, agarrar
Hom.Il.2.320Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμεῖς δ’ ἑσταότες θαυμάζομεν οἷον ἐτύχθη y nosostros, de pie, nos admirábamos de cómo se produjoτεύχωser provocado, ser causado, ser producido, producirse
Hom.Il.2.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμῖν μὲν τόδ’ ἔφηνε τέρας μέγα… Ζεύς a nosotros concretamente Zeus nos mostró este gran prodigioμένen verdad, ciertamente, concretamente
Hom.Il.2.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτὴν ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν… ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ’ ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι como ese devoró las ocho crías de gorrión y a ella, precisamente la madre fue la novena, así nosotros lucharemos aquí tantos añosτοσοῦτοςtan, tanto, tan grande
Hom.Il.2.332Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄστυ μέγα Πριάμοιο la gran ciudad de Príamoἄστυciudad (lugar de residencia)
Hom.Il.2.335Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῦθον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος θείοιο elogiando <ellos> el relato del maravilloso Odiseoθεῖοςdivino, excelente, maravilloso, extraordinario
Hom.Il.2.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολεμήϊα ἔργα acciones bélicasἔργονacciones bélicas
Hom.Il.2.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ’ ἀνδρῶν que vayan al fuego en verdad las decisiones y planes de los hombresβουλήdecisión, plan
Hom.Il.2.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν; ἐν πυρὶ δὴ βουλαί… γενοίατο ¿adónde, en efecto, irán nuestros acuerdos y juramentos? que en verdad en el fuego lleguen a estar <nuestras> decisionesπῦρfuego
Hom.Il. 2.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ’ ἀνδρῶν σπονδαί τ’ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν que, en efecto, en el fuego estén decisiones, consejos de varones, libaciones <de vino> puro y <manos> diestras en las que pusimos nuestra confianzaσπονδήlibaciones (tras llegar a un pacto), pacto, tratado, tregua
Hom.Il.2.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολὺν χρόνον ἐνθάδ’ ἐόντες estando aquí mucho tiempoπολύςmucho, prolongado, duradero
Hom.Il.2.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τι μῆχος εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδ’ ἐόντες ni siquiera podemos encontrar un remedio, a pesar de que estamos aquí durante mucho tiempoχρόνοςtiempo, durante tiempo
Hom.Il.2.346Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔα φθινύθειν ἕνα καὶ δύο permite <tú> que perezcan uno o dosδύοuno o dos, unos pocos
Hom.Il.2.346Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτούσδε δ’ ἔα φθινύθειν déjalos que perezcanἐάωdejar, permitir, consentir
Hom.Il.2.349Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὶν Ἄργος δ’ ἰέναι πρὶν καὶ Διός... γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί y llegar a Argos antes de incluso saber <ellos> si la promesa de Zeus <era> mentira o si noψεῦδοςmentira, falsedad, engaño
Hom.Il.2.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔβαινον Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες marchaban los griegos llevando violencia y muerte a los troyanosἈργεῖοςgriego, argivo
Hom.Il.2.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες … cuando los argivos iban en rápidas naves llevando muerte y desgracia a los troyanosφόνοςasesinato, muerte (violenta)
Hom.Il.2.353Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσήματα φαίνων mostrando (dando) señalesφαίνωmostrar, hacer aparecer
Hom.Il.2.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκρῖν’ ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας separa a los hombres por tribus, por clanesκατάpor (distributivo), (dividido) en
Hom.Il.2.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκρῖν’ ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας separa <tú> a los hombres por tribus, por clanesκρίνωdistinguir, separar
Hom.Il.2.364Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κεν ὣς ἔρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί, γνώσῃ ἔπειτα si obras así y te obedecen los aqueos, sabrás entonces…ἄν
Hom.Il.2.364Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κεν ὣς ἔρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί, γνώσῃ ἔπειτα… si obras así y te obedecen los aqueos, sabrás entonces…εἰsi
Hom.Il.2.365Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγνώσῃ ἔπειθ’ ὅς θ’ ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν sabrás después cuál de los jefes de las tropas es cobarde y cuál valienteἡγεμώνlíder, comandante, jefe
Hom.Il.2.369Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν ¡que yo tuviera diez consejeros tales entre los aqueos!δέκαdiez
Hom.Il.2.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπόλις… χερσὶν ὑφ’ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε la ciudad… por nuestras manos conquistadaἁλίσκομαιser apresado, ser capturado, ser conquistado
Hom.Il.2.374Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκε τάχ’ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο… χερσὶν ὑφ’ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσα rápidamente caería la ciudad de Príamo tomada por nuestras manosἡμέτεροςnuestro
Hom.Il.2.374Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶ κε τάχ’ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο… χερσὶν ὑφ’ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσα así pronto sucumbiría la ciudad de Príamo capturada por nuestras manosχείρpor mano (de), por obra (de)
Hom.Il.2.379Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ ποτ’ ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτ’ ἔπειτα Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται y si alguna vez deliberamos para <llegar> al menos a una <decisión>, después ya no habrá para los troyanos demora en su malβουλεύωdeliberar, aconsejar
Hom.Il.2.383Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτις ἵπποισιν δεῖπνον δότω que alguien dé comida a los caballosδεῖπνονcomida, alimento
Hom.Il.2.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδών inspeccionando bien los flancos del carroἅρμαcarro (de guerra), carro (de carreras), carro (de viaje)
Hom.Il.2.386Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται no habrá en medio ni el más mínimo instante de respiroμέτειμι (εἰμί)estar entre, haber entre
Hom.Il.2.386Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται οὐδ’ ἠβαιόν pues no habrá al menos descanso ni siquiera pequeñoοὐδέni siquiera, ni tampoco, tampoco
Hom.Il.12.389 Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβάλε… ᾗ ῥ’ ἴδε γυμνωθέντα βραχίονα disparó… por donde precisamente vio el brazo desnudoβραχίωνbrazo
Hom.Il.2.389Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δ’ ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται se cansará la mano de la lanzaκάμνωesforzarse, cansarse
Hom.Il.2.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐΰξοον ἅρμα τιταίνων y sudará el caballo de alguno al tirar del carro bien pulidoἵπποςcaballo
Hom.Il.2.397Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… σκοπέλῳ· τὸν δ’ οὔ ποτε κύματα λείπει παντοίων ἀνέμων … a un promontorio, al que nunca dejan las olas de vientos de toda claseπαντοῖοςde toda clase, multiforme, variado, diverso
Hom.Il.2.401Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν rezando por escapar a la muerteεὔχομαιrezar por, rezar para que
Hom.Il.2.404Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν y <él> convocaba a los ancianos más distinguidos de todos los aqueosγέρωνlos ancianos, próceres
Hom.Il.2.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκίκλησκεν… Νέστορα… καὶ Ἰδομενῆα… Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν, ἕκτον δ’ αὖτ’ Ὀδυσῆα convocaba <él> a Néstor, Idomeneo, a los dos Ayantes y al hijo de Tideo y como sexto, además, a Odiseoἕκτοςsexto
Hom.Il.2.408Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος Menelao de buena vozἀγαθόςbueno (en algo), hábil
Hom.Il.2.408Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος y Menelao, bueno en el grito, llegó por su voluntad junto a él [Agamenón]βοήgrito, griterío
Hom.Il.2.409Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο pues sabía en su ánimo cómo de duro trabajaba su hermanoπονέωtrabajar, bregar, sufrir
Hom.Il.2.412Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ κύδιστε μέγιστε ¡Zeus, el más excelso, el más grande!μέγαςgrandísimo, enorme, importantísimo
Hom.Il.2.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσπλάγχνα δ’ ἄρ’ ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο y precisamente tras ensartar las vísceras las mantenían sobre el fuego de HefestoἯφαιστοςfuego, fuego de Hefesto
Hom.Il.2.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσπλάγχνα δ’ ἄρ’ ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο y entonces perforando las vísceras <las> mantenían sobre <el fuego de> Hefestoὑπερέχωmantener sobre, poner sobre
Hom.Il.2.435Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμηκέτι… λεγώμεθα no (lo) contemos yaλέγωcontar, relatar
Hom.Il.2.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔργον ὃ δὴ θεὸς ἐγγυαλίζει el trabajo que el dios nos encomiendaἔργονtrabajo, labor
Hom.Il.2.438Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκήρυκες… λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας que los heraldos con un anuncio reúnan a la tropa por navesἀγείρωreunir, juntar
Hom.Il.2.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀθρόοι… ἴομεν vayamos juntosἀθρόοςjuntos, reunidos, agrupados
Hom.Il.2.440Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄφρα κε… ἐγείρομεν… Ἄρηα para que despertemos a Ares (la lucha)ἐγείρωdespertar, provocar
Hom.Il.2.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἀμφ’ Ἀτρεΐωνα… βασιλῆες θῦνον y los capitanes en torno al hijo de Atreo se lanzaban con ímpetuἀμφίen torno a, con
Hom.Il.2.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δέ… διοτρεφέες βασιλῆες estos reyes, criados por Zeusβασιλεύςrey, soberano, monarca
Hom.Il.2.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετὰ δὲ… Ἀθήνη y en medio Ateneaμετάen medio, al lado, detrás
Hom.Il.2.452Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ καρδίῃ... πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι e infundió en el corazón de cada uno valor para guerrear y lucharμάχομαιluchar, combatir

« Anterior 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 59 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas