...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.1.49Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ’ ἀργυρέοιο βιοῖο | y un terrible chasquido se produjo de su arco de plata | ἀργυροῦς | de plata, argénteo |
| Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά… Ἥρη | Aquiles convocó a asamblea a las huestes, pues <lo> puso en su mente la diosa Hera | γάρ | pues, porque, ya que, en efecto |
| Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε | puso a este en (sobre) su mente (se preocupó por él) | ἐπί | sobre, en |
| Hom.Il.1.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά… Ἥρη | y Aquiles convocó a la tropa a asamblea, pues la diosa Hera lo puso en su mente | φρήν | mente, intelecto, razonamiento |
| Hom.Il.1.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἥρη… κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο | pues Hera se preocupaba por los Dánaos porque en efecto veía que morían | θνήσκω | morir, perecer |
| Hom.Il.1.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κήδετο γὰρ Δαναῶν | pues se preocupaba por los dánaos | κήδω | preocuparse por, interesarse por |
| Hom.Il.1.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς | si de hecho a la vez la guerra y la peste doblegan a los aqueos | ὁμός | a la vez, al mismo tiempo |
| Hom.Il.1.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς | si la guerra y la peste al tiempo doblegan a los aqueos | πόλεμος | guerra, lucha |
| Hom.Il.1.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα | pero, venga, preguntemos a algún adivino o sacerdote | ἱερεύς | sacerdote |
| Hom.Il.1.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα ἢ καὶ ὀνειροπόλον | pero, ¡venga!, preguntemos a algún adivino o sacerdote o intérprete de sueños | μάντις | adivino, adivina |
| Hom.Il.1.63Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὄναρ ἐκ Διὸς ἐστιν | el sueño es (procedente) de Zeus | ἐκ | de, (procedente) de |
| Hom.Il.1.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν… ὅς κ’ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο | ¡venga ya! preguntemos a un adivino que nos diga por qué se enfadó tanto | ὅτι | por qué razón |
| Hom.Il.1.65Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἴτ’ ἄρ’ ὅ γ’ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδ’ ἑκατόμβης | de hecho él se queja o de una plegaria o de una hecatombe | εἴτε | o… o…, bien… bien…, ya… ya… |
| Hom.Il.1.66Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἴ [Ἀπόλλων] κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων βούλεται ἀντιάσας | si Apolo quiere quizá tras participar de la grasa de carneros y cabras sin mancha | τέλειος | perfecto, sin mancha, apto para el sacrificio |
| Hom.Il.1.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖσι δ’ ἀνέστη | se levantó entre ellos | ἀνίστημι | levantarse, ponerse en pie |
| Hom.Il.1.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅ γ’ ὣς εἰπὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετο | él diciendo así, de hecho, se sentaba | ἄρα | de hecho, en realidad |
| Hom.Il.1.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃς ᾔδη τά τ’ ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα | quien conocía lo que es, lo que será y lo que era antes | οἶδα | saber, entender, conocer |
| Hom.Il.1.72Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων | … por adivinación que le otorgaba Febo Apolo | ὁ | que (relativo), quien |
| Hom.Il.1.74Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με… μυθήσασθαι μῆνιν Ἀπόλλωνος | eh, Aquiles! me ordenas que yo hable de la ira de Apolo | ὦ | |
| Hom.Il.1.76Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν | júrame que con resolución me socorrerás de palabra y de obra | ὄμνυμι | jurar (que), afirmar solemnemente (que) |
| Hom.Il.1.77Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν | júrame que sin duda <estás> bien dispuesto a defenderme con palabras y hechos | χείρ | hecho, fuerza |
| Hom.Il.1.78Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει | pues de hecho creo que irritaré a un hombre que ejerce un gran poder sobre todos los argivos | οἴομαι | creer |
| Hom.Il.1.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί | quien es muy señor de los argivos todos y ellos le obedecen | κρατέω | mandar sobre (algo), apoderarse de |
| Hom.Il.1.83Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις | y considera tú si vas a salvarme | φράζω | considerar, decidir |
| Hom.Il.1.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα | y con muy buen ánimo di el oráculo que sabes | εἶπον | decir, hablar |
| Hom.Il.1.86Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα… | pues no, por Apolo… | μά | no, por (en juramento) |
| Hom.Il.1.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπὶ χθονί | sobre el suelo | ἐπί | sobre, en |
| Hom.Il.1.89Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σοὶ… βαρείας χεῖρας ἐποίσει | dirigirá sus pesadas manos contra ti | ἐπιφέρω | dirigir contra, atacar |
| Hom.Il.1.92Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις | y entonces ya se atrevió el adivino y habló | τότε | y entonces |
| Hom.Il.1.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα | y ni liberó a <mi> hija ni aceptó el rescate | ἀποδέχομαι | recibir, aceptar |
| Hom.Il.1.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα | ni liberó a su hija ni aceptó el rescate | ἀπολύω | liberar, despedir, mandar a casa |
| Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὔνεκ’ ἄρ’ ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος | a causa de eso provocó dolor el flechador (Apolo) | ἄρα | entonces (sin valor temporal), así pues |
| Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος | el flechador le dio dolores | δίδωμι | dar, entregar, conceder |
| Hom.Il.1.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλγε’ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ’ ἔτι δώσει | provocó dolores el que lanza de lejos y provocará aún más | ἔτι | todavía, en lo sucesivo, aún más |
| Hom.Il.1.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην | … hasta precisamente devolver a su padre a la muchacha de ojos vivos | πατήρ | padre |
| Hom.Il.1.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ὅ… λοιγὸν ἀπώσει πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι… κούρην… τότε κέν μιν… πεπίθοιμεν | y tampoco él hará cesar la peste antes precisamente de que se devuelva a su padre la muchacha, entonces lo podríamos convencer | τότε | entonces, en ese caso |
| Hom.Il.1.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖσι δ’ ἀνέστη ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | y entre estos se levantó el héroe hijo de Atreo, Agamenón señor de vasto [dominio] | Ἀγαμέμνων | Agamenón |
| Hom.Il.1.103Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλαντο | y sus entrañas, negras a un lado y otro, estaban llenas de furia | φρήν | entrañas, corazón (ánimo), ánimo |
| Hom.Il.1.104Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλανται | y sus mentes, negras del todo, se llenan en gran medida de rabia | πίμπλημι | ser llenado, llenarse, colmarse, saciarse |
| Hom.Il.1.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας | ¡adivino de males!, nunca jamás me dijiste algo útil | μάντις | adivino, adivina |
| Hom.Il.1.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας | ¡adivino de males! nunca todavía me dijiste lo bueno | πώποτε | nunca, nunca todavía |
| Hom.Il.1.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μάντι κακῶν… ἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας | ¡adivino de males! nunca dijiste una palabra buena ni <la> cumpliste | εἶπον | decir |
| Hom.Il.1.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας | pero ni has dicho todavía nada ni cumpliste | πω | aún, todavía, hasta entonces |
| Hom.Il.1.109Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν Δαναοῖσι… ἀγορεύεις | hablas públicamente entre los Dánaos | ἐν | entre, dentro (de), en |
| Hom.Il.1.110Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῦδ’ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει | a causa de esto [Apolo] flechador les provoca dolores | τεύχω | provocar, causar |
| Hom.Il.1.112Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολὺ βούλομαι αὐτὴν οἴκοι ἔχειν | deseo mucho tenerla en casa | βούλομαι | querer, desear |
| Hom.Il.1.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα κουριδίης ἀλόχου | pues realmente incluso la prefiero a Clitemnestra, <mi> legítima esposa | γάρ | pues realmente, pues ciertamente |
| Hom.Il.1.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ’ ἄμεινον | pero aun así quiero devolver<la> si esto precisamente es mejor | πάλιν | hacia atrás, en sentido contrario, de regreso |
| Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι | yo prefiero que el pueblo esté a salvo a que perezca | ἀπόλλυμι | perecer, morir, desaparecer |
| Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι | yo prefiero que el ejército esté a salvo a que perezca | βούλομαι | preferir |
| Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι | quiero yo que la gente esté a salvo más que perezcan | ἤ | más que, antes que |
| Hom.Il.1.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὄφρα μὴ οἶος Ἀργείων ἀγέραστος ἔω | … para que no sea yo el único argivo sin recompensa | μή | |
| Hom.Il.1.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί; | ¿pues cómo te van a dar un botín los magnánimos aqueos? | πῶς | ¿cómo?, ¿de qué manera? |
| Hom.Il.1.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι | si no la entrega la cogeré yo mismo | ἄν | |
| Hom.Il.1.131Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μὴ δ’ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ’ Ἀχιλλεῦ κλέπτε νόῳ | y, aunque seas tan valiente, semejante a un dios, no me engañes, Aquiles, así con intención | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
| Hom.Il.1.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μή… κλέπτε νόῳ | no engañes (no robes con la mente) | κλέπτω | engañar, ocultar |
| Hom.Il.1.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | …ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις | …ya que no me eludirás ni me convencerás | παρέρχομαι | eludir, evitar, transgredir |
| Hom.Il.1.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ… δώσουσι γέρας… Ἀχαιοὶ ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται | si me van a conceder un premio los aqueos complaciéndo<me> en mi ánimo para que sea equivalente | ἀραρίσκω | acomodarse a, confortar, complacer |
| Hom.Il.1.137Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι | si ellos no me lo dan, yo mismo lo cogeré | δέ | |
| Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν | y ahora, venga, arrastremos la negra nave al mar divino | ἄγω | ¡ea!, ¡ea pues!, ¡venga! |
| Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν | pero, ¡ea! arrastremos la negra nave al divino mar | ἅλς | mar |
| Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄγε νῆα… εἰς ἅλα | lleva <tú> la nave hasta el mar | εἰς | hasta, a, adentro |
| Hom.Il.1.144Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω | y que sea un solo comandante varón consejero | τίς | uno solo |
| Hom.Il.1.150Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν… ; | ¿cómo alguno de los aqueos bien dispuesto va a obedecer tus palabras? | πείθω | obedecer (a) |
| Hom.Il.1.151Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁδόν ἐλθέμεναι | recorrer un camino | ἔρχομαι | recorrer |
| Hom.Il.1.152Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ’ ἤλυθον αἰχμητάων δεῦρο μαχησόμενος | pues yo no vine aquí a luchar a causa de los lanceros troyanos | Τρῶες | troyanos |
| Hom.Il.1.153Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν | [los troyanos] puesto que para mí no son culpables | αἴτιος | culpable, causante |
| Hom.Il.1.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ μάλα πολλὰ μεταξύ | había muchas cosas en medio | μεταξύ | en medio |
| Hom.Il.1.158Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὦ μέγ’ ἀναιδές | gran sinvergüenza | ἀναιδής | desvergonzado, sinvergüenza |
| Hom.Il.1.610Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λέχος… ἔνθα πάρος κοιμᾶθ’ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι | lecho donde antes dormía cuando le llegaba el dulce sueño | ὕπνος | sueño (dormir) |
| Hom.Il.1.161Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ δή μοι γέρας… ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς | y me amenazas con que me arrebatarás el botín | ἀφαιρέω | quitar (algo a alguien) |
| Hom.Il.1.162Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | γέρας… δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν | y reconocimiento me dieron los hijos de los aqueos | υἱός | hijo |
| Hom.Il.1.166Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χεῖρες ἐμαί | mis manos | ἐμός | mi |
| Hom.Il.1.167Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον | tu retribución es mucho mayor | πολύς | muy, mucho |
| Hom.Il.1.170Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἴκαδ’ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν | iremos a casa con las cóncavas naves | ναῦς | nave, barco |
| Hom.Il.1.171Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν | estando sin honra para amontonar opulencia y riqueza | πλοῦτος | riqueza, abundancia |
| Hom.Il.1.172Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ σ’ ἔγωγε λίσσομαι εἵνεκ’ ἐμεῖο μένειν | yo por lo menos no te suplicaré que te quedes por mí | ἐγώ | yo por lo menos, yo por mi parte, yo por mí |
| Hom.Il.1.173Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φεῦγε μάλ’ εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται | ea, huye, si tu ánimo te incita | μάλα | ea, venga, sin duda |
| Hom.Il.1.177Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε | pues siempre te han gustado la discordia, las guerras y las peleas | μάχη | pelea, conflicto, polémica, certamen |
| Hom.Il.1.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σοῖς ἑτάροισι | con tus compañeros (de armas) | ἑταῖρος | compañero, amigo |
| Hom.Il.1.181Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε | y te amenazaré del siguiente modo | ὧδε | del siguiente modo, como sigue |
| Hom.Il.1.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ… | … desenvainando la afilada espada de junto a su muslo… | μηρός | muslo |
| Hom.Il.1.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ | este, desenvainando la espada afilada de junto al muslo | παρά | del lado de, desde |
| Hom.Il.1.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἧος ὃ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν | mientras él revolvía eso en su pensamiento y en su ánimo | θυμός | ánimo, mente |
| Hom.Il.1.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἧος ὃ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν | mientras él agitaba eso en <su> mente y en <su> ánimo | φρήν | mente, intelecto, razonamiento |
| Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦλθε δ’ Ἀθήνη οὐρανόθεν | y llegó Atenea desde el cielo | Ἀθηνᾶ | Atenea, Atena, Minerva |
| Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος | y tiraba de la gran espada fuera de la vaina (desenvainaba la gran espada) | ἕλκω | atraer hacia uno, tirar de (hacia uno) |
| Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος | sacaba de la vaina una gran espada | ξίφος | espada |
| Hom.Il.1.195Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη ἄμφω | pues Hera, la diosa de blancos brazos, envió por delante a ambos | προΐημι | enviar, enviar por delante |
| Hom.Il.1.196Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἥρη ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε | Hera que a ambos quería en su corazón y (los) cuidaba por igual | ὁμός | igualmente, por igual |
| Hom.Il.1.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτίκα δ’ ἔγνω Παλλάδ’ Ἀθηναίην | y al punto reconoció a Palas Atenea | Ἀθηνᾶ | Atenea, Atena, Minerva |
| Hom.Il.1.201Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα... | y pronunciando palabras que vuelan le decía... | φωνέω | hablar, expresar |
| Hom.Il.1.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίπτ’ εἰλήλουθας; ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος; | ¿por qué has venido? ¿acaso para contemplar la soberbia de Agamenón | ἦ | ¿acaso?, ¿puede saberse?, realmente |
| Hom.Il.1.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίπτε… εἰλήλουθας; ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος; | ¿por qué has venido? ¿acaso para ver el ultraje de Agamenón? | ὕβρις | violencia, ultraje |
| Hom.Il.1.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω | pero te (lo) diré alto, y eso supongo que se cumplirá | οἴομαι | creer, suponer |
| Hom.Il.1.205Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχ’ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ | por sus insolencias rápidamente perderá alguna vez su ánimo (vida) | πότε | alguna vez, una vez |
| Hom.Il.1.206Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον | es, en verdad, necesario, diosa, respetar precisamente la palabra de vosotras dos incluso aunque <uno> esté muy encolerizado en su ánimo | ἔρυμαι | salvaguardar, respetar |
| Hom.Il.1.208Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρὸ δέ μ’ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη | y me envió por delante Hera, la diosa de blancos brazos | Ἥρα | Hera |
| Hom.Il.1.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀγλαὰ δῶρα | espléndidos regalos | δῶρον | don, obsequio, ofrenda |
| Hom.Il.1.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σὺ δ’ ἴσχεο, πείθεο δ’ ἡμῖν | y tú detente y obedécenos | ἴσχω | detenerse, quedarse, mantenerse |
| Hom.Il.1.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς | Aquiles de los pies ligeros (rápido en la carrera) | πούς | carrera |
| Hom.Il.1.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔκλυον αὐτοῦ | lo escuchaban a él | αὐτός | él, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos |
| Hom.Il.1.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τ’ ἔκλυον αὐτοῦ | el que obedece a los dioses, a él lo escuchan especialmente | τε | sin duda, en verdad |
| Hom.Il.1.219Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ ἐπ’ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν | detuvo su potente mano sobre la empuñadura de plata | βαρύς | fuerte, profundo, violento, pesado |
| Hom.Il.1.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἣ δ’ Οὔλυμπον δὲ βεβήκει δώματ’ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους | y ella [Atenea] había llegado al Olimpo, a la morada de Zeus portador de la égida, con los demás dioses | δαίμων | dios, diosa |
| Hom.Il.1.225Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ’ ἔχων, κραδίην δ’ ἐλάφοιο | ¡cargado de vino! <tú> que tienes ojos de perro y corazón de ciervo | ἔλαφος | ciervo, cierva |
| Hom.Il.1.229Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | por el ancho campamento de los aqueos | κατά | por (espacial), en, ante |
| Hom.Il.1.233Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι | haré un gran juramento | ὄμμα | ojo |
| Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον | sí, por este cetro | μά | sí, por (en juramento) |
| Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον | sí, por este cetro | ναί | sí |
| Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους φύσει | ¡sí, por este bastón que nunca, en efecto, hará brotar hojas y ramas! | οὔποτε | nunca, jamás |
| Hom.Il.1.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους φύσει | sí, por este cetro que nunca producirá hojas ni ramas | φύλλον | hojas, follaje |
| Hom.Il.1.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν ὄρεσσι | en los montes | ὄρος | monte, montaña |
| Hom.Il.1.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον… νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν ἐν παλάμῃς φορέουσι | ¡sí, por este cetro!... ahora por su parte lo llevan en las palmas de la mano los hijos de los aqueos | φορέω | llevar, llevar (puesto) |
| Hom.Il.1.239Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | υἷες Ἀχαιῶν… οἵ τε θέμιστας πρὸς Διὸς εἰρύαται | hijos de los aqueos que respetan las leyes de Zeus | ἔρυμαι | salvaguardar, respetar |
| Hom.Il.1.241Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ ποτ’ Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν σύμπαντας | en verdad, en algún momento la añoranza por Aquiles alcanzará a todos los hijos de los aqueos | σύμπας | todo, todo junto |
| Hom.Il.1.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τότε δ’ οὔ τι δυνήσεαι… χραισμεῖν, εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
θνήσκοντες πίπτωσι | y entonces no podrás de ningún modo defender<los>, cuando muchos caigan pereciendo por culpa de Héctor matador de hombres | Ἕκτωρ | Héctor |
| Hom.Il.1.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος θνῄσκοντες πίπτωσι | … cuando muchos caigan muriendo a causa de Héctor | ὑπό | por (agente), bajo (prep.), a causa de, por parte de, por (causal) |
| Hom.Il.1.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … εὖτ’ ἂν πολλοὶ ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο θνήσκοντες πίπτωσι | … cuando caigan muchos muriendo a manos de Héctor exterminador de hombres | θνήσκω | morir a manos de, morir por culpa de |
| Hom.Il.1.245Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ | lanzó el cetro a tierra | πρός | hacia |
| Hom.Il.1.245Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ | y lanzó el cetro contra el suelo | προσβάλλω | lanzar contra, empujar contra, obligar |
| Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή | y de su lengua fluía una voz más dulce que la miel | γλῶσσα | lengua |
| Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή | desde la lengua fluía una voz más dulce que la miel | μέλι | miel |
| Hom.Il.1.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Νέστωρ… τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή | Néstor… de cuya lengua fluía la palabra incluso más dulce que la miel | ῥέω | fluir |
| Hom.Il.1.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῷ δ’ ἤδη δύο… γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων ἐφθίατο | y dos generaciones de míseros mortales se le murieron ya (en su existencia murieron dos generaciones) | γενεά | generación, prole, descendencia |
| Hom.Il.1.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μετὰ τριτάτοισιν ἄνασσεν | reinaba entre los terceros (en la tercera generación) | μετά | entre, en compañía de |
| Hom.Il.1.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ | y los demás troyanos se regocijarían mucho en su ánimo | μέγας | mucho, muy |
| Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι | … quienes estáis por encima de los dánaos en el consejo y en combatir | βουλή | consejo |
| Hom.Il.1.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | περὶ δ’ ἐστὲ μάχεσθαι | y estáis <ambos> por encima en combatir (sois superiores en el combate) | περί | muy, mucho, por encima, con superioridad |
| Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι | pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los> | εἴδομαι | ver |
| Hom.Il.1.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι | pues nunca vi varones tales ni voy a ver<los> | εἴδομαι | ver, mirar |
| Hom.Il.1.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε | pues no he visto todavía ni voy a ver hombres tales como Pirítoo y Driante | οἷος | cual, tal como, que (relativo) |
| Hom.Il.1.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι… οἷον… Θησέα | pues no vi todavía a varones tales, ni voy a verlos, como Teseo | Θησεύς | Teseo |
| Hom.Il.1.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν | aquellos crecieron como los más poderosos en verdad de los hombres terrenales | ἐκεῖνος | aquel, aquella, aquello |
| Hom.Il.1.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο | eran los más fuertes y luchaban con los más fuertes | μέν | ... y… |
| Hom.Il.1.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης | yo trataba con ellos cuando vine desde Pilos, de lejos, desde una tierra distante | ἐκ | desde |
| Hom.Il.1.272Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κείνοισι δ’ ἂν οὔ τις τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο | y con aquellos no lucharía ninguno de los que ahora son mortales que pueblan la tierra | νῦν | ahora, en este momento |
| Hom.Il.1.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ | y en efecto escuchaban mis consejos y obedecían <mi> discurso | συνίημι | oír, escuchar |
| Hom.Il.1.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες | pero obedeced también vosotros | σύ | tú, vosotros |
| Hom.Il.1.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μήτε σὺ τόνδ’… ἀποαίρεο κούρην | y tú no quites a éste la muchacha | ἀφαιρέω | quitar (algo a alguien) |
| Hom.Il.1.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μήτε σὺ τόνδε… ἀποαίρεο κούρην… μήτε σύ… ἔθελ’ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ | ni tú arrebates a este la muchacha ni tú quieras rivalizar con un rey | μήτε | ni… ni... |
| Hom.Od.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀρτυνέουσιν ἔεδνα πολλὰ μάλ’, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι | preparan una dote muy cuantiosa, cuanta parece bien que acompañe en el caso de una hija querida | ἕπομαι | ir detrás (de), seguir (a), acompañar |
| Hom.Il.1.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔ ποθ’ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν | nunca obtiene un honor comparable el rey portador del cetro, al que Zeus otorgó gloria | τιμή | honor (regio), privilegio real |
| Hom.Il.1.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔγωγε λίσσομ’ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον | yo al menos pido que depongas <tu> cólera contra Aquiles | γε | al menos, concretamente, precisamente |
| Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες | todo eso, viejo, lo dijiste según lo establecido | κατά | en relación a, según, por (medio de) |
| Hom.Il.1.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα… ἔειπες | sí, en verdad, todo eso lo has dicho | ναί | sí, en verdad |
| Hom.Il.1.287Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅδ’ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων | este hombre quiere estar por encima de todos los otros | περί | por encima de |
| Hom.Il.1.288Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅδ’ ἀνήρ… πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ’ ἀνάσσειν, πᾶσι δὲ σημαίνειν | este hombre sobre todos quiere mandar, para todos ser rey y a todos dar órdenes | μέν | por una parte… por otra |
| Hom.Il.1.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἅ τιν’ οὐ πείσεσθαι ὀΐω | … lo que creo que alguno no obedecerá | πείθω | obedecer (en algo) |
| Hom.Il.1.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θεοὶ αἰὲν ἐόντες | los dioses que siempre existen | εἰμί | haber, existir, ser |
| Hom.Il.1.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοί... | y si los dioses lo hicieron lancero... | τίθημι | poner (de determinada manera), hacer, convertir en |
| Hom.Il.1.293Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ γάρ κεν δειλός… καλεοίμην, εἰ… ὑπείξομαι | vil podría llamárseme si cediera | δειλός | vil, despreciable |
| Hom.Il.1.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλοισιν δὴ ταῦτ’ ἐπιτέλλεο | ordena eso a otros (y no a mí) | δή | precisamente, justamente |
| Hom.Il.1.296Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γὰρ ἔγωγ’ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐω | pues yo, al menos, ya no pienso obedecerte | οἴομαι | creer, tener intención de, pensar |
| Hom.Il.1.297Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι | y otra cosa te diré, y tú métela en tu mente | ἐρῶ | decir (a) |
| Hom.Il.1.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης | en efecto yo al menos, en verdad no lucharé con las manos por una muchacha | οὐ | en verdad no, verdaderamente no, de hecho no |
| Hom.Il.1.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | παρὰ νηῒ μελαίνῃ | junto a una negra nave | μέλας | negro, oscuro |
| Hom.Il.1.301Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο | no podrías llevarte nada contra mi voluntad | ἄκων | involuntario, reacio |
| Hom.Il.1.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δ’ ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε | y venga ya, haz la prueba para que <lo> sepan también estos | πειράω | hacer la prueba, probar |
| Hom.Il.1.303Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί | tu oscura sangre manará alrededor de mi lanza | αἷμα | sangre |
| Hom.Il.1.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς τώ γ’ ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν ἀνστήτην | tras disputar <ellos dos> así con palabras contrapuestas, se levantaron | μάχομαι | discutir, disputar, oponerse |
| Hom.Il.1.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λῦσαν δ’ ἀγορήν | y pusieron fin a la asamblea | λύω | disolver, deshacer, poner fin, destruir, romper, debilitar |
| Hom.Il.1.312Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἵ… ἔπειτ’ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα | ellos luego tras embarcar navegaban por rutas de agua | ὑγρός | húmedo, líquido, lluvioso, de agua |
| Hom.Il.1.319Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ Ἀγαμέμνων λῆγ’ ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ’ Ἀχιλῆϊ | tampoco Agamenón ponía fin a su disputa con la que primero amenazó a Aquiles | λήγω | cesar (en algo), poner fin (a algo), cejar (en algo) |
| Hom.Il.1.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | «… » ὣς εἰπὼν προΐει | «… » así diciendo [los] enviaba adelante | εἶπον | decir |
| Hom.Il.1.332Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ’ ἐρέοντο | ni le dirigían la palabra ni le preguntaban nada | εἴρομαι | preguntar (algo a alguien) |
| Hom.Il.1.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν | heraldos, mensajeros de Zeus y de los hombres | κῆρυξ | heraldo, mensajero |
| Hom.Il.1.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν | ¡saludos, mensajeros de Zeus y también de los hombres! | χαίρω | hola, saludos |
| Hom.Il.1.335Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλ’ Ἀγαμέμνων, ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρης | en nada sois vosotros culpables para mí sino Agamenón que os manda a vosotros (dos) por causa de Briseida la muchacha | σύ | tú, vosotros |
| Hom.Il.1.337Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἄγε διογενὲς Πατρόκλεες ἔξαγε κούρην καί σφωϊν δὸς ἄγειν | pero venga, Patroclo, nacido de Zeus, saca a la muchacha y entréga<la> a estos dos para que se la lleven | Πάτροκλος | Patroclo |
| Hom.Il.1.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὼ δ’ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων | y que esos dos en persona sean testigos ante los dioses bienaventurados y los hombres mortales | ἄνθρωπος | hombres, seres humanos, especie humana |
| Hom.Il.1.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μάρτυροι ἔστων πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων | que sean testigos ante los felices dioses y los mortales humanos | πρός | ante, en relación con |
| Hom.Il.1.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁρόων ἐπ’ ἀπείρονα πόντον | mirando sobre el infinito mar (desplazando la vista, no fijándola en un punto) | ἐπί | sobre |
| Hom.Il.1.351Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο | suplicó mucho a su querida madre | μήτηρ | madre |
| Hom.Il.1.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μῆτερ ἐπεί μ’ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα... | madre, puesto que me engendraste precisamente a mí siendo sin embargo de corta vida | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
| Hom.Il.1.353Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι Ζεὺς ὑψιβρεμέτης | honor, al menos, me debería haber otorgado Zeus Olímpico que truena en lo alto | περ | al menos, por lo menos |
| Hom.Il.1.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι | sentada en las profundidades del mar junto a su anciano padre | γέρων | viejo, antiguo |
| Hom.Il.1.360Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καί ῥα πάροιθ’ αὐτοῖο καθέζετο | y se sentaba cerca de él | ἄρα | |
| Hom.Il.1.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος; | ¿y qué dolor alcanzó tu mente? | ἱκνέομαι | alcanzar |
| Hom.Il.1.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τέκνον τί κλαίεις; | hijo, ¿por qué lloras? | τίς | qué, cómo, por qué |
| Hom.Il.1.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος; ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω | ¿y qué pesar llegó a tus entrañas? habla, no <lo> escondas en tu mente, para que ambos <lo> sepamos | ἄμφω | ambos |
| Hom.Il.1.370Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Χρύσης δ’ αὖθ’ ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν | y Crises, sacerdote del flechador Apolo, de nuevo llegó a las rápidas naves de los aqueos | Ἀπόλλων | Apolo |
| Hom.Il.1.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἳ δέ νυ λαοὶ θνῇσκον | estos hombres sin duda morían | νῦν | de hecho |
| Hom.Il.1.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀνὰ στρατόν | de abajo arriba del campamento | ἀνά | de abajo arriba |
| Hom.Il.1.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὰ δ’ ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | y las flechas del dios iban de un lado a otro por todas partes arriba y abajo del ancho ejército de los aqueos | πάντῃ | por todas partes, por todos lados |
| Hom.Il.1.387Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀτρεΐωνα… χόλος λάβεν | la cólera hizo presa del Atrida | λαμβάνω | hacer presa, atacar |
| Hom.Il.1.388Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί | profirió una amenaza que ahora se ha cumplido | ἀπειλέω | proferir amenazas |
| Hom.Il.1.388Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί | amenazó con unas palabras que de hecho se han cumplido | τελέω | cumplirse, ser cumplido |
| Hom.Il.1.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι | y llevan regalos al soberano | ἄναξ | soberano, señor |
| Hom.Il.1.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τήν… γὰρ σὺν νηῒ θοῇ… Ἀχαιοὶ ἐς Χρύσην πέμπουσιν | pues a ella con rápida nave los aqueos la escoltan hasta Crises | πέμπω | escoltar, guiar |
| Hom.Il.1.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆος | pero tú, si en verdad puedes, defiende a <tu> noble hijo | περιέχω | rodear (para proteger), proteger, defender |
| Hom.Il.1.396Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα | pues muchas veces te escuché en las moradas de mi padre | πολλάκις | muchas veces |
| Hom.Il.1.399Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι | cuando otros (dioses) olímpicos querían atarlo de pies y manos | ὁπότε | cuando |
| Hom.Il.1.400Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι Ἥρη τ’ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη | … cuando los restantes dioses olímpicos Hera, Posidón y Palas Atenea querían atarlo | Ποσειδῶν | Posidón, Poseidón, Neptuno |
| Hom.Il.1.403Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί | al que llaman Briareo los dioses | καλέω | nombrar, llamar (algo de determinada manera) |
| Hom.Il.1.412Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅ τ’ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν | y él (Agamenón) al mejor de los aqueos en absoluto honró | οὐδείς | en nada, en absoluto |
| Hom.Il.1.413Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα | a este le respondía después Tetis vertiendo lágrimas hacia abajo (que caían) | κατά | (hacia) abajo |
| Hom.Il.1.416Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἴθ’ ὄφελες παρὰ νηυσὶν… ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν | ojalá te hubieras quedado sentado junto a las naves, puesto que tu sino verdaderamente breve no es en realidad nada en absoluto | περ | |
| Hom.Il.1.418Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δ’ ἅμα τ’ ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων ἔπλεο | pero ahora has llegado a ser un <mortal> de rápido destino y desdichado por encima de todos | πέλω | ser, haber, producirse, llegar a ser |
| Hom.Il.1.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἶμ’ αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον | yo en persona iré al Olimpo | πρός | hacia |
| Hom.Il.1.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἕποντο | y los dioses todos juntos seguían en comitiva | ἕπομαι | seguir, ir detrás |
| Hom.Il.1.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ τότ’ ἔπειτά τοι εἶμι | y entonces, después ciertamente iré | τότε | y entonces |
| Hom.Il.1.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς ἄρα φωνήσασ’ ἀπεβήσετο | hablando <ella> así, se marchó | ἀποβαίνω | irse, alejarse, marcharse |
| Hom.Il.1.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς ἄρα φωνήσασ’ ἀπεβήσετο | así, de hecho, hablando <ella>, se marchó | ἄρα | entonces (sin valor temporal), así pues |
| Hom.Il.1.432Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο | cuando llegaron dentro del muy profundo puerto | λιμήν | puerto |
| Hom.Il.1.433Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ’ ἐν νηῒ μελαίνῃ | arriaron las velas y las depositaron en la negra nave | στέλλω | traer hacia sí, arriar |
| Hom.Il.1.434Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἱστὸν δ’ ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες καρπαλίμως | y acercaron el mástil al sujeta mástiles tras hacerlo bajar rápidamente con las drizas | ὑφίημι | enviar abajo, colocar debajo, abatir |
| Hom.Il.1.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐκ δ’ εὐνὰς ἔβαλον | echaron las anclas | εὐνή | piedras usadas como anclas |
| Hom.Il.1.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κατὰ δὲ πρυμνήσι’ ἔδησαν· ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης | y ataron <las naves> por la popa y ellos desembarcaban sobre la rompiente del mar | ἐκβαίνω | salir (hacia abajo), saltar (de), apearse (de), desembarcar |
| Hom.Il.1.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης | ellos iban por la orilla del mar | θάλασσα | mar, océano |
| Hom.Il.1.438Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐκ δ’ ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι | y sacaron la hecatombe para Apolo flechador | ἐκβαίνω | hacer salir, sacar |
| Hom.Il.1.440Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν μὲν ἔπειτ’ ἐπὶ βωμὸν ἄγων | conduciéndola <él> después sobre el altar | ἐπί | sobre |
| Hom.Il.1.441Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν μὲν ἔπειτ’ ἐπὶ βωμὸν ἄγων… Ὀδυσσεὺς πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει | a ella, en efecto, llevándola después al altar, Odiseo la pone en las manos de su querido padre | χείρ | entre manos |
| Hom.Il.1.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς εἰπὼν [Ὀδυσσεύς] ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δὲ δέξατο χαίρων παῖδα φίλην | así diciendo, Odiseo pone [a Criseida] en sus manos y este [Crises] contento aceptó a su querida hija | χαίρω | alegrándose, (estando) contento |
| Hom.Il.1.448Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὶ δ’ ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην ἑξείης ἔστησαν | y ellos rápidamente dispusieron el sagrado sacrificio a continuación | ἑξῆς | uno detrás de otro, a continuación, de seguido, siguiente |
| Hom.Il.1.449Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐλοχύτας ἀνέλοντο | recogieron los granos de cebada | ἀναιρέω | tomar para sí, ganar, obtener |
| Hom.Il.1.456Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Δαναοῖσιν… λοιγὸν ἄμυνον | aparta la ruina en beneficio de los Dánaos | ἀμύνω | apartar, rechazar |
| Hom.Il.1.458Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ εὔξαντο… | después, cuando rezaron… | ἄρα | entonces, luego |
| Hom.Il.1.462Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπὶ δ’ αἴθοπα οἶνον λεῖβε | derramaba por encima brillante vino | ἐπί | sobre, por encima |
| Hom.Il.1.463Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νέοι δὲ παρ’ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν | unos jóvenes junto a él tenían una horca de cinco púas | νέος | joven |
| Hom.Il.1.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μίστυλλόν τ’ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειραν | ensartaban carne y otras cosas también en los asadores | ἄρα | |
| Hom.Il.1.467Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπεὶ παύσαντο πόνου… δαίνυντο | después que cesaron en el esfuerzo hacían un banquete | πόνος | esfuezo (del soldado) |
| Hom.Il.1.468Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης | tampoco faltaba ánimo para un banquete equitativo | ἴσος | igual, mismo |
| Hom.Il.14.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ ῥ’ οὐχ οὗτος ἀνὴρ Προθοήνορος ἀντὶ πεφάσθαι ἄξιος; | ¿acaso no es ese hombre merecedor de estar muerto en compensación por Protoénor? | οὗτος | ese, ese de ahí |
| Hom.Il.1.473Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν | cantando un hermoso peán los muchachos de los aqueos | ἀείδω | cantar algo |
| Hom.Il.1.477Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς | apareció la aurora de dedos rosados | φαίνω | aparecer |
| Hom.Il.1.478Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | se hicieron a la mar hacia el vasto campamento de los Aqueos | ἀνάγω | hacerse a la mar, navegar |
| Hom.Il.1.492Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποθέεσκε δ’ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε | y <él> añoraba el griterío y la guerra | ποθέω | añorar, anhelar, echar de menos |
| Hom.Il.1.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ὅτε δή ῥ’ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ’ ἠώς, καὶ τότε… | pero cuando desde ese (momento) la duodécima aurora llegó, también entonces… | ἐκ | desde (que), desde (ese momento) |
| Hom.Il.1.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅτε δή ῥ’ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ’ ἠώς | cuando, de hecho, desde ese momento llegó la duodécima aurora | ὁ | desde entonces |
| Hom.Il.1.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοί… πάντες ἅμα | iban los dioses todos juntos hacia el Olimpo | πᾶς | todos (juntos), todos (al tiempo), todos (a la vez) |
| Hom.Il.1.497Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε | ascendió al vasto cielo y al Olimpo | μέγας | grande, vasto, extenso |
| Hom.Il.1.497Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Θέτις... ἠερίη δ’ ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε | y Tetis mañanera ascendió al gran cielo y al Olimpo | οὐρανός | cielo, morada de los dioses |
| Hom.Il.1.498Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εὗρεν δ’ εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων | encontró al Crónida, de amplia voz, sentado aparte de los demás | εὑρίσκω | encontrar (que), descubrir (que) |
| Hom.Il.1.499Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο | en la cumbre más elevada del Olimpo lleno de riscos | ἄκρος | alto, elevado, más alto, más elevado |
| Hom.Il.1.499Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εὗρεν δέ… Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο | y encontró al Cronida sentado lejos de los demás, en la cima más alta del Olimpo de muchas cumbres | κορυφή | cima, vértice, parte más alta |
| Hom.Il.1.503Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ζεῦ πάτερ εἴ ποτε δή σε μετ’ ἀθανάτοισιν ὄνησα ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον | padre Zeus, si alguna vez a ti entre los inmortales te favorecí de palabra u obra, concédeme esto | ὀνίνημι | beneficiar (a alguien), favorecer (a alguien), hacer un favor (a alguien) |
| Hom.Il.1.504Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ζεῦ πάτερ… τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ | padre Zeus, cúmpleme el siguiente deseo | ὅδε | esto, lo siguiente |
| Hom.Il.1.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὄφρ’ ἂν Ἀχαιοὶ υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν… τιμῇ | ... para que los aqueos recompensen a mi hijo con honra | τιμή | honor, honra, respeto, consideración |
| Hom.Il.1.512Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Θέτις… ἥψατο γούνων | Tetis se aferró a sus rodillas (de Zeus) | ἅπτω | agarrarse (a algo), agarrar (algo) |
| Hom.Il.1.512Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Θέτις… ἥψατο γούνων… καὶ εἴρετο | Tetis tocó <sus> rodillas y preguntaba [suplicante] | γόνυ | rodilla |
| Hom.Il.1.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο | prométeme concretamente <algo> seguro | μέν | en verdad, ciertamente, concretamente |
| Hom.Il.1.515Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος | pues en ti no cabe el temor | δέος | temor, miedo |
| Hom.Il.1.516Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι | soy la divinidad más vilipendiada entre todas | ἄτιμος | sin honor, vilipendiado |
| Hom.Il.1.519Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις Ἥρῃ ὅτ’ ἄν μ’ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν | me harás enemistarme con Hera cuando ella me irrite con sus reproches | ὅταν | cuando |
| Hom.Il.1.520Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἥρῃ… ἣ δὲ καὶ αὔτως μ’ αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι νεικεῖ | … Hera… que incluso sin motivo me vitupera siempre entre los dioses inmortales | αὐτός | del mismo modo, sin motivo |
| Hom.Il.1.521Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν | y dice que yo ayudo en el combate a los troyanos | φημί | decir (que), afirmar (que) |
| Hom.Il.1.522Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ | apártate, no sea que (Hera) advierta algo | μή | que, no sea que, para que no |
| Hom.Il.1.523Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω | y a mí eso me preocupará hasta que lo concluya | μέλω | preocupar (a), importar (a) |
| Hom.Il.1.526Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον… ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω | pues lo que yo conceda inclinando la cabeza no tiene vuelta atrás | ἐμός | de mí, sobre mí, hacia mí, a mí |
| Hom.Il.1.533Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἀνέσταν | los dioses se levantaron todos a la vez | ἀνίστημι | levantarse, ponerse en pie |
| Hom.Il.1.534Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἀνέσταν ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον | y todos los dioses al tiempo se levantaron de sus asientos ante su padre | σφός | suyo, de ellos |
| Hom.Il.1.535Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες | enfrentados (a Zeus) estaban todos de pie | ἵστημι | estar de pie, estar (quieto), aguantar |
| Hom.Il.1.536Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετ’ ἐπὶ θρόνου | así él estaba sentado allí sobre el asiento | ἔνθα | allí |
| Hom.Il.1.540Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίς δ’ αὖ τοι… θεῶν συμφράσσατο βουλάς; | ¿cuál de los dioses de nuevo ha trazado planes contigo? | αὖ | de nuevo, otra vez |
| Hom.Il.1.544Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε | padre de hombres y dioses | ἀνήρ | hombre |
| Hom.Il.1.544Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε | y a ella le respondió después el padre de los hombres y los dioses | θεός | dioses |
| Hom.Il.1.544Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε | el padre de hombres y dioses | τε | … y…, por un lado… por otro |
| Hom.Il.1.546Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους εἰδήσειν· χαλεποί τοι ἔσοντ’ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ | Hera, en verdad no confíes en que conocerás todos mis propósitos; ciertamente serán difíciles para ti, aunque seas mi esposa | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
| Hom.Il.1.547Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅν μέν κ’ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν | a quien tal vez sea conveniente escuchar | ἐπιεικής | apropiado, conveniente |
| Hom.Il.1.550Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα | tú no preguntes ni inquieras en modo alguno cada cosa de esas | μηδέ | y no, ni |
| Hom.Il.1.552Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες; | ¿qué (tipo de) discurso dijiste? | ποῖος | ¿cuál?, ¿de qué clase?, ¿qué?, cuál, qué |
| Hom.Il.1.561Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω | ¡desdichada!, siempre sospechas y no te paso desapercibido (y no dejas de vigilarme) | οἴομαι | sospechar |
| Hom.Il.1.562Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀπὸ θυμοῦ μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι | estarás más lejos de mi ánimo | ἀπό | lejos de, fuera de, aparte de |
| Hom.Il.1.564Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δ’ οὕτω τοῦτ’ ἐστίν, ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι | si eso es así, va a ser querido por mí | εἰ | si |
| Hom.Il.1.565Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἀκέουσα κάθησο | pero aun sin querer, siéntate | ἀλλά | pero, mas |
| Hom.Il.1.570Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀνὰ δῶμα | de abajo arriba de la morada | ἀνά | de abajo arriba |
| Hom.Il.1.571Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖσιν δ’ Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ’ ἀγορεύειν | y a estos Hefesto famoso por su arte empezaba a hablar | Ἧφαιστος | Hefesto, Vulcano |
| Hom.Il.1.582Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν | pero tú acércate a él con suaves palabras | μαλακός | tierno, suave, dulce |
| Hom.Il.1.586Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ | aguanta aunque estés apenada | ἀνέχω | aguantar, soportar, resistir |
| Hom.Il.1.590Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ’ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα ῥῖψε… ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο | pues ya también en otra ocasión me arrojó de la divina morada a mí que deseaba defender[te] | ἄλλοτε | en otro tiempo, en otra ocasión |
| Hom.Il.18.591Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χορόν… τῷ ἴκελον οἷόν ποτ’ ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ Δαίδαλος ἤσκησεν | un lugar de baile semejante a ese que Dédalo una vez preparó en la vasta Cnosos | οἷος | cual, tal como, que (relativo) |
| Hom.Il.1.598Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων | vertía vino escanciando dulce néctar de una cratera | γλυκύς | dulce, no amargo |
| Hom.Il.1.599Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄσβεστος δ’ ἄρ’ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσι | y una risa incontenible surgió entre los dioses bienaventurados | γέλως | risa |
| Hom.Il.1.600Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐνῶρτο γέλως… ὡς ἴδον… | se produjo la risa cuando vieron… | ὡς | cuando |
| Hom.Il.1.604Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ | [musas] que cantaban alternándose con bella voz | ἀείδω | cantar |
| Hom.Il.1.605Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λαμπρὸν φάος ἠελίοιο | brillante luz del sol | λαμπρός | brillante |
| Hom.Il.1.606Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἵ… ἔβαν οἶκον δὲ ἕκαστος | ellos fueron a casa, cada uno (a la suya) | ἕκαστος | cada uno, uno por uno |
| Hom.Il.1.608Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι | Hefesto fabricó con mente sabia | οἶδα | conocedor (de), sabedor (de), sabio |
| Hom.Il.1.608Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἑκάστῳ δῶμα… Ἥφαιστος ποίησεν | a cada uno Hefesto hizo una casa | ποιέω | hacer, fabricar |
| Hom.Il.1.610Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊε… ἔνθα πάρος κοιμᾶτο | y Zeus iba a su lecho donde antes dormía | ἔνθα | allí donde, donde, adonde |
| Hom.Il.1.610Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔνθα πάρος κοιμᾶθ’, ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι | donde antes solía dormir cuando el dulce sueño le entraba | ὅτε | cuando |
| Hom.Il.1.611Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔνθα καθεῦδ’ ἀναβάς, παρὰ δὲ Ἥρη | allí tras subir dormía, y Hera a su lado | καθεύδω | dormir |
| Hom.Il.1.611Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔνθα καθεῦδε… παρὰ δέ… Ἥρη | allí dormía, al lado, Hera | παρά | al lado |
| Hom.Il.2.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες… εὗδον, Δία δ’ οὐκ ἔχε… ὕπνος | otros, dioses y hombres dormían, pero el sueño no sometía a Zeus | ἄρα | |
| Hom.Il.2.16Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς φάτο, βῆ δ’ ἄρ’ ὄνειρος | así habló, y se marchó el sueño | ἄρα | |
| Hom.Il.2.25Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ᾧ λαοί τ’ ἐπιτετράφαται | a quien está confiada la tropa | ἐπιτρέπω | ser encargado, ser confiado, hacerse cargo |
| Hom.Il.2.26Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι | y soy para ti mensajero de Zeus | ἄγγελος | mensajero, enviado |
| Hom.Il.2.26Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δ’ ἐμέθεν ξύνες ὦκα | y ahora escúchame al instante | συνίημι | oír, escuchar |
| Hom.Il.2.36Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὰ φρονέοντ’ ἀνὰ θυμὸν | preocupaciones en su ánimo | ἀνά | en |
| Hom.Il.2.36Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὰ φρονέοντα… ἅ ῥ’ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον | preocupaciones que no iban a cumplirse | ἄρα | |
| Hom.Il.2.37Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φῆ… αἱρήσειν Πριάμου πόλιν | decía que conquistaría la ciudad de Príamo | αἱρέω | conquistar, apoderarse de |
| Hom.Il.2.37Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φῆ γὰρ ὅ γ’ αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ | pues él decía que tomaría la ciudad de Príamo aquel día | ἐκεῖνος | aquel |
| Hom.Il.2.37Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φῆ γὰρ ὅ γ’ αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ | pues este se decía a sí mismo que tomaría la ciudad de Príamo aquel día | φημί | decirse (a sí mismo), suponer |
| Hom.Il.2.41Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔγρετο δ’ ἐξ ὕπνου | se despertó del sueño | ἐγείρω | despertarse |
| Hom.Il.2.41Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔγρετο δ’ ἐξ ὕπνου | se despertaba del sueño | ἐκ | desde, procedente de, de |
| Hom.Il.2.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μαλακὸν δ’ ἔνδυνε χιτῶνα | y se ponía una suave túnica | ἐνδύομαι | ponerse (ropa), vestirse (con), revestirse (de) |
| Hom.Il.2.44Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποσσὶ δ’ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα | se ató las hermosas sandalias a sus pies perfumados | δέω | atarse |
| Hom.Il.2.50Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κηρύκεσσι… κέλευσε κηρύσσειν ἀγορήν | ordenó a los heraldos convocar asamblea | κελεύω | ordenar (a alguien hacer) |
| Hom.Il.2.51Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κέλευσε κηρύσσειν ἀγορὴν δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς | ordenó convocar a asamblea a los aqueos de melenudas cabelleras | ἀγορά | asamblea, asamblea del pueblo |
| Hom.Il.2.51Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κέλευσε κηρύσσειν ἀγορὴν… Ἀχαιούς | ordenó convocar a reunión a los aqueos | κηρύττω | convocar por medio de un heraldo, invocar |
| Hom.Il.2.53Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων | pero primero hacía sentar al consejo de magnánimos ancianos | βουλή | consejo de ancianos, consejo de notables |
| Hom.Il.2.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν | tras convocarlos precisamente este, preparaba un plan astuto | γε | al menos, concretamente, precisamente |
| Hom.Il.2.57Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | διὰ νύκτα | durante la noche | διά | durante |
| Hom.Il.2.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν | me ha soltado el dulce sueño | ἀνίημι | soltar, dejar, dejar ir |
| Hom.Il.2.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπε ψεῦδός κεν φαῖμεν | si algún otro de los aqueos nos dijera su sueño diríamos que es mentira | ὄνειρος | sueño (soñar), ensoñación |
| Hom.Il.2.91Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καί σφιν Κεβριόνης τρίτος εἵπετο | y a ellos [dos] seguía Cebríones en tercer lugar | τρίτος | tercero, en tercer lugar |
| Hom.Il.2.92Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἠϊόνος προπάροιθε βαθείης | delante de la costa profunda | βαθύς | fuerte, avanzado, rico |
| Hom.Il.2.93Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐστιχόωντο ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν | desfilaban en tropel hacia la asamblea | ἀγορά | asamblea, asamblea del pueblo |
| Hom.Il.2.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τετρήχει δ’ ἀγορή | y la asamblea estaba agitada (inquieta) | ταράττω | estar agitado, estar turbado |
| Hom.Il.2.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὑπὸ δὲ στεναχίζετο γαῖα λαῶν ἱζόντων | y la tierra se lamentaba debajo al sentarse las huestes | ὑπό | bajo (prep.), debajo, a escondidas, en pequeña medida |
| Hom.Il.2.99Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σπουδῇ δ’ ἕζετο λαός | y con esfuerzo se sentaba la tropa | σπουδή | con prisa, con empeño, con esfuerzo |
| Hom.Il.2.104Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σκῆπτρον… Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι | cetro <que> el soberano Hermes entregó a Pélope. | Ἑρμῆς | Hermes, Mercurio |
| Hom.Il.2.110Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος | ¡queridos guerreros dánaos, servidores de Ares! | ἥρως | héroe, noble guerrero, noble |
| Hom.Il.2.114Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο | y ahora ha decidido un pérfido engaño | ἀπάτη | engaño, artimaña, ardid |
| Hom.Il.2.115Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καί με κελεύει δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι | y me ordena llegar a Argos deshonrado | Ἄργος | Argos |
| Hom.Il.2.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὕτω που Διὶ μέλλει… φίλον εἶναι | así quizá a Zeus va a ser grato | ποῦ | de alguna manera, quizá |
| Hom.Il.2.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα | abatió las cabezas de muchas ciudades | καταλύω | abatir, destruir, suprimir |
| Hom.Il.2.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ζεύς… πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα… τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον | Zeus destruyó las torres de muchas ciudades, pues el poder de este es el más grande | γάρ | pues, porque, ya que, en efecto |
| Hom.Il.2.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον | su fuerza (poder) es la mayor | κράτος | fuerza, poder (sust.) |
| Hom.Il.2.120Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ’ ἐστί… πυθέσθαι μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν | pues es vergonzoso precisamente esto: enterarse de que tan en vano una tropa tal y tan grande de aqueos lucha un combate inútil | οὕτως | tanto, tan |
| Hom.Il.2.120Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ’ ἐστί… πυθέσθαι μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν… πολεμίζειν… | pues esto concretamente es vergonzoso de escuchar, que tan importante y numerosa tropa de aqueos así inútilmente lucha | τοῖος | tal, así, tan importante, tal en aspecto |
| Hom.Il.2.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἴ περ γάρ κ’ ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε ὅρκια πιστὰ ταμόντες… | pues si en efecto quisiéramos aqueos y troyanos tras hacer sacrificios de juramentos fiables… | πιστός | digno de crédito, fiable, creíble |
| Hom.Il.2.134Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοί | nueve años del gran Zeus en verdad han transcurrido | ἐννέα | nueve |
| Hom.Il.2.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἡμέτεραί τ’ ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα | nuestras esposas e hijos pequeños | τέκνον | hijo, niño |
| Hom.Il.2.139Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες | según yo diga, obedezcamos todos | ἄν | |
| Hom.Il.2.145Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κινήθη δ’ ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο | y se movió la asamblea como las grandes olas del mar, el de Ícaro | πόντος | mar |
| Hom.Il.2.152Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κέλευον ἅπτεσθαι νηῶν | ordenaban llegar hasta las naves | ἅπτω | tocar (algo), alcanzar (algo), llegar hasta (algo) |
| Hom.Il.2.152Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κέλευον ἅπτεσθαι νηῶν ἠδ’ ἑλκέμεν εἰς ἅλα | ordenaban atar las naves y remolcar<las> mar adentro | ἕλκω | tirar de, traer tras de sí, llevar a rastras, arrastrar, remolcar |
| Hom.Il.2.159Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φεύξονται ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάσσης; | ¿huirán por el ancho dorso del mar? | νῶτον | espalda, dorso, superficie |
| Hom.Il.2.161Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀργεῖοι φεύξονται… κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιεν Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο | los argivos huirán y abandonarían a la argiva Helena, motivo de jactancia para Príamo y los troyanos, por la que muchos aqueos perecieron en Troya | Ἑλένη | Helena, Helena de Troya |
| Hom.Il.2.171Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀθήνη… εὗρεν… Ὀδυσῆα… ἑσταότα… ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν | Atenea encontró a Odiseo de pie parado porque el dolor le alcanzaba su corazón y ánimo | θυμός | ánimo, sentimiento, corazón |
| Hom.Il.2.183Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε | y arrojó (tiró lejos) su manto | ἀπό | lejos |
| Hom.Il.2.183Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε | y arrojó lejos <su> manto | ἀποβάλλω | tirar lejos, arrojar |
| Hom.Il.2.186Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεί | recibió de él el imperecedero cetro paterno | δέχομαι | recibir |
| Hom.Il.2.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δαιμόνι’ οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι | amigo, no parece <bien> meterte miedo como a un cobarde | δαιμόνιος | buen (hombre), buena (mujer), amigo |
| Hom.Il.2.191Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς | pero siéntate tú mismo y haz sentar a las restantes tropas | ἱδρύω | asentar, hacer sentar, instalar |
| Hom.Il.2.191Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς | siéntate tú y aposenta al resto de tu gente | κάθημαι | sentarse |
| Hom.Il.2.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πω σάφα οἶσθ’ οἷος νόος Ἀτρεΐωνος | pues todavía no sabes con seguridad cuál <es> el pensamiento del hijo de Atreo | σαφής | con claridad, con seguridad |
| Hom.Il.2.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τάχα δ’ ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν | y pronto herirá a los hijos de los aqueos | τάχα | rápidamente, pronto |
| Hom.Il.2.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς | y lo amaba el prudente Zeus | φιλέω | amar, querer |
| Hom.Il.2.198Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δήμου τ’ ἄνδρα | a un hombre del pueblo | δῆμος | pueblo, pueblo llano |
| Hom.Il.2.199Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν | lo golpeaba con el cetro | ἐλαύνω | empujar, golpear, golpear (para forjar), forjar, cavar |
| Hom.Il.2.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ’ Ἀχαιοί | de ninguna manera seremos aquí reyes todos los Aqueos | βασιλεύω | ser rey, reinar |
| Hom.Il.2.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἷς κοίρανος ἔστω | que haya un (solo) comandante | εἷς | uno, único |
| Hom.Il.2.205Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω σκῆπτρον | un único rey, a quien dio el hijo de Crono de mente tortuosa el cetro | παῖς | hijo, hija |
| Hom.Il.2.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης… | … como cuando el oleaje del mar atronador… | κῦμα | oleaje, ola, onda |
| Hom.Il.2.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὅ τι οἱ εἴσαιτο γελοίϊον Ἀργείοισιν ἔμμεναι | … lo que le pareciera que era ridículo para los argivos | γέλοιος | ridículo, risible, cómico |
| Hom.Il.2.216Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε | y llegó como el hombre más feo bajo <los muros de> Troya | αἰσχρός | feo, deforme |
| Hom.Il.2.224Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃ μακρὰ βοῶν Ἀγαμέμνονα νείκεε | este dando grandes voces reprendía a Agamenón | βοάω | gritar, dar voces, lanzar un grito |
| Hom.Il.2.231Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐγὼ… ἢ ἄλλος Ἀχαιῶν | yo u otro de los aqueos | ἤ | o |
| Hom.Il.2.237Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τόνδε δ’ ἐῶμεν αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ | dejemos a este aquí en Troya | αὐτός | aquí, allí |
| Hom.Il.2.237Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τόνδε δ’ ἐῶμεν αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ γέρα πεσσέμεν | y dejemos a este aquí en Troya rumiar su privilegio | πέττω | rumiar |
| Hom.Il.2.239Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀχιλῆα ἕο μέγ’ ἀμείνονα φῶτα ἠτίμησεν | deshonró a Aquiles, un hombre mucho mejor que él | ἕ | se, sí (pron.), él, ella |
| Hom.Il.2.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς φάτο νεικείων Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν, Θερσίτης | así habló Tersites zahiriendo a Agamenón pastor de gentes | ποιμήν | pastor |
| Hom.Il.2.245Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ | y mirándolo por debajo lo reprobó con discurso áspero | χαλεπός | áspero, difícil |
| Hom.Il.2.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀνὰ στόμ’ ἔχων | teniendo en la boca | ἀνά | en |
| Hom.Il.2.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν ὅπως ἔσται τάδε ἔργα | ni sabemos aún con seguridad cómo serán esos hechos | ὅπως | cómo |
| Hom.Il.2.253Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἢ εὖ ἦε κακῶς | bien o mal | κακός | mal |
| Hom.Il.2.259Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μηκέτ’… κάρη ὤμοισιν ἐπείη | que su cabeza ya no esté sobre sus hombros | ἔπειμι (εἰμί) | estar sobre, estar encima de |
| Hom.Il.2.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτὸν δὲ κλαίοντα… ἀφήσω πεπλήγων… ἀεικέσσι πληγῇσιν | y a él llorando lo despacharé tras azotarlo con azotes indecorosos | πληγή | golpe, azote |
| Hom.Il.2.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτὸν δέ... πεπλήγων… ἀεικέσσι πληγῇσιν | y tras azotarlo con golpes indecorosos | πλήττω | golpear (a alguien / algo), azotar (a alguien) |
| Hom.Il.2.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ | le cayó abundante llanto | ἐκπίπτω | caer (de), caerse (de) |
| Hom.Il.2.270Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπ’ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν | se rieron con gusto de él | γελάω | reírse (de) |
| Hom.Il.2.270Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπ’ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν | se echaron a reír por ello con alegría | ἡδύς | agradablemente, con placer |
| Hom.Il.2.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον | y así uno cualquiera decía al ver a otro cerca | τίς | uno cualquiera, cualquiera |
| Hom.Il.2.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃς τὸν λωβητῆρα… ἔσχ’ ἀγοράων | quien mantuvo apartado de las asambleas al calumniador | ἔχω | mantener apartado de, impedir |
| Hom.Il.2.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὃς τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχε | ... quien contuvo a este calumniador charlatán | ὁ | este, él |
| Hom.Il.2.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔ θήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει θυμὸς ἀγήνωρ νεικείειν βασιλῆας ὀνειδείοις ἐπέεσσιν | sin duda, de nuevo, una vez más, <su> ánimo arrogante no lo incitará a rivalizar con reyes con palabras de reproche | πάλιν | de nuevo |
| Hom.Il.2.280Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀθήνη… σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει | Atenea ordena a la muchedumbre callar | σιωπάω | callar, estar en silencio, guardar silencio |
| Hom.Il.2.281Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει, ὡς ἅμα θ’ οἳ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν μῦθον ἀκούσειαν | <él> ordena a las huestes callar para que al mismo tiempo los primeros y los últimos hijos de los aqueos escucharan <su> relato | ὕστερος | último, extremo |
| Hom.Il.2.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν | tampoco cumplen la promesa que precisamente te prometieron | ὑφίστημι | prometer |
| Hom.Il.2.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκον δὲ νέεσθαι | pues como tiernos niños y mujeres viudas lloran <ellos> unos con otros por volver a casa | παῖς | niño, niña |
| Hom.Il.2.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηθέντα νέεσθαι | muy cierto que es dura tarea volver a casa lleno de tristeza | ἦ | con seguridad |
| Hom.Il.2.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ μὴν καὶ πόνος ἐστίν | sin duda es también un trabajo | μήν | con toda seguridad, sin ninguna duda |
| Hom.Il.2.292Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίς θ’ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο… | y uno que permanece un solo mes lejos de su esposa… | ἀπό | lejos de, fuera de, aparte de |
| Hom.Il.2.292Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ γάρ τίς θ’ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο ἀσχαλάᾳ | pues también quien permanece un solo mes lejos de su esposa está dolido | μείς | mes |
| Hom.Il.2.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἡμῖν δ’ εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτός | y para nosotros es el noveno año que va girando (que transcurre) | ἐνιαυτός | año |
| Hom.Il.2.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι | es vergonzoso tanto permanecer <aquí> largo tiempo como volver de vacío | αἰσχρός | vergonzoso, indecente |
| Hom.Il.2.299Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπὶ χρόνον | durante un tiempo | ἐπί | durante |
| Hom.Il.2.301Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν | pues sin duda bien sabemos esto en <nuestra> conciencia | γάρ | pues sin duda, pues en efecto |
| Hom.Il.2.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἡμεῖς… ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς ἕρδομεν ἀθανάτοισι | nosotros realizamos sacrificios a los inmortales sobre sagrados altares | βωμός | altar |
| Hom.Il.2.307Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κρήνην… ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ | una fuente de donde manaba agua cristalina | ὅθεν | de donde, de quien, de lo que, por lo que |
| Hom.Il.2.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν… πτέρυγος λάβεν | la cogió por el ala | λαμβάνω | coger, agarrar |
| Hom.Il.2.320Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἡμεῖς δ’ ἑσταότες θαυμάζομεν οἷον ἐτύχθη | y nosostros, de pie, nos admirábamos de cómo se produjo | τεύχω | ser provocado, ser causado, ser producido, producirse |
| Hom.Il.2.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἡμῖν μὲν τόδ’ ἔφηνε τέρας μέγα… Ζεύς | a nosotros concretamente Zeus nos mostró este gran prodigio | μέν | en verdad, ciertamente, concretamente |
| Hom.Il.2.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτὴν ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν… ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ’ ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι | como ese devoró las ocho crías de gorrión y a ella, precisamente la madre fue la novena, así nosotros lucharemos aquí tantos años | τοσοῦτος | tan, tanto, tan grande |
| Hom.Il.2.332Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄστυ μέγα Πριάμοιο | la gran ciudad de Príamo | ἄστυ | ciudad (lugar de residencia) |
| Hom.Il.2.335Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μῦθον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος θείοιο | elogiando <ellos> el relato del maravilloso Odiseo | θεῖος | divino, excelente, maravilloso, extraordinario |
| Hom.Il.2.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολεμήϊα ἔργα | acciones bélicas | ἔργον | acciones bélicas |
| Hom.Il.2.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ’ ἀνδρῶν | que vayan al fuego en verdad las decisiones y planes de los hombres | βουλή | decisión, plan |
| Hom.Il.2.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν; ἐν πυρὶ δὴ βουλαί… γενοίατο | ¿adónde, en efecto, irán nuestros acuerdos y juramentos? que en verdad en el fuego lleguen a estar <nuestras> decisiones | πῦρ | fuego |
| Hom.Il. 2.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ’ ἀνδρῶν σπονδαί τ’ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν | que, en efecto, en el fuego estén decisiones, consejos de varones, libaciones <de vino> puro y <manos> diestras en las que pusimos nuestra confianza | σπονδή | libaciones (tras llegar a un pacto), pacto, tratado, tregua |
| Hom.Il.2.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολὺν χρόνον ἐνθάδ’ ἐόντες | estando aquí mucho tiempo | πολύς | mucho, prolongado, duradero |
| Hom.Il.2.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ τι μῆχος εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδ’ ἐόντες | ni siquiera podemos encontrar un remedio, a pesar de que estamos aquí durante mucho tiempo | χρόνος | tiempo, durante tiempo |
| Hom.Il.2.346Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔα φθινύθειν ἕνα καὶ δύο | permite <tú> que perezcan uno o dos | δύο | uno o dos, unos pocos |
| Hom.Il.2.346Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τούσδε δ’ ἔα φθινύθειν | déjalos que perezcan | ἐάω | dejar, permitir, consentir |
| Hom.Il.2.349Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρὶν Ἄργος δ’ ἰέναι πρὶν καὶ Διός... γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί | y llegar a Argos antes de incluso saber <ellos> si la promesa de Zeus <era> mentira o si no | ψεῦδος | mentira, falsedad, engaño |
| Hom.Il.2.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔβαινον Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες | marchaban los griegos llevando violencia y muerte a los troyanos | Ἀργεῖος | griego, argivo |
| Hom.Il.2.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες | … cuando los argivos iban en rápidas naves llevando muerte y desgracia a los troyanos | φόνος | asesinato, muerte (violenta) |
| Hom.Il.2.353Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σήματα φαίνων | mostrando (dando) señales | φαίνω | mostrar, hacer aparecer |
| Hom.Il.2.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κρῖν’ ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας | separa a los hombres por tribus, por clanes | κατά | por (distributivo), (dividido) en |
| Hom.Il.2.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κρῖν’ ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας | separa <tú> a los hombres por tribus, por clanes | κρίνω | distinguir, separar |
| Hom.Il.2.364Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δέ κεν ὣς ἔρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί, γνώσῃ ἔπειτα | si obras así y te obedecen los aqueos, sabrás entonces… | ἄν | |
| Hom.Il.2.364Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δέ κεν ὣς ἔρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί, γνώσῃ ἔπειτα… | si obras así y te obedecen los aqueos, sabrás entonces… | εἰ | si |
| Hom.Il.2.365Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | γνώσῃ ἔπειθ’ ὅς θ’ ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν | sabrás después cuál de los jefes de las tropas es cobarde y cuál valiente | ἡγεμών | líder, comandante, jefe |
| Hom.Il.2.369Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν | ¡que yo tuviera diez consejeros tales entre los aqueos! | δέκα | diez |
| Hom.Il.2.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πόλις… χερσὶν ὑφ’ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε | la ciudad… por nuestras manos conquistada | ἁλίσκομαι | ser apresado, ser capturado, ser conquistado |
| Hom.Il.2.374Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κε τάχ’ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο… χερσὶν ὑφ’ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσα | rápidamente caería la ciudad de Príamo tomada por nuestras manos | ἡμέτερος | nuestro |
| Hom.Il.2.374Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῶ κε τάχ’ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο… χερσὶν ὑφ’ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσα | así pronto sucumbiría la ciudad de Príamo capturada por nuestras manos | χείρ | por mano (de), por obra (de) |
| Hom.Il.2.379Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δέ ποτ’ ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτ’ ἔπειτα Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται | y si alguna vez deliberamos para <llegar> al menos a una <decisión>, después ya no habrá para los troyanos demora en su mal | βουλεύω | deliberar, aconsejar |
| Hom.Il.2.383Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω | que alguien dé comida a los caballos | δεῖπνον | comida, alimento |
| Hom.Il.2.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδών | inspeccionando bien los flancos del carro | ἅρμα | carro (de guerra), carro (de carreras), carro (de viaje) |
| Hom.Il.2.386Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται | no habrá en medio ni el más mínimo instante de respiro | μέτειμι (εἰμί) | estar entre, haber entre |
| Hom.Il.2.386Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται οὐδ’ ἠβαιόν | pues no habrá al menos descanso ni siquiera pequeño | οὐδέ | ni siquiera, ni tampoco, tampoco |
| Hom.Il.12.389 Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βάλε… ᾗ ῥ’ ἴδε γυμνωθέντα βραχίονα | disparó… por donde precisamente vio el brazo desnudo | βραχίων | brazo |
| Hom.Il.2.389Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | περὶ δ’ ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται | se cansará la mano de la lanza | κάμνω | esforzarse, cansarse |
| Hom.Il.2.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐΰξοον ἅρμα τιταίνων | y sudará el caballo de alguno al tirar del carro bien pulido | ἵππος | caballo |
| Hom.Il.2.397Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … σκοπέλῳ· τὸν δ’ οὔ ποτε κύματα λείπει παντοίων ἀνέμων | … a un promontorio, al que nunca dejan las olas de vientos de toda clase | παντοῖος | de toda clase, multiforme, variado, diverso |
| Hom.Il.2.401Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν | rezando por escapar a la muerte | εὔχομαι | rezar por, rezar para que |
| Hom.Il.2.404Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν | y <él> convocaba a los ancianos más distinguidos de todos los aqueos | γέρων | los ancianos, próceres |
| Hom.Il.2.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κίκλησκεν… Νέστορα… καὶ Ἰδομενῆα… Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν, ἕκτον δ’ αὖτ’ Ὀδυσῆα | convocaba <él> a Néstor, Idomeneo, a los dos Ayantes y al hijo de Tideo y como sexto, además, a Odiseo | ἕκτος | sexto |
| Hom.Il.2.408Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος | Menelao de buena voz | ἀγαθός | bueno (en algo), hábil |
| Hom.Il.2.408Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος | y Menelao, bueno en el grito, llegó por su voluntad junto a él [Agamenón] | βοή | grito, griterío |
| Hom.Il.2.409Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο | pues sabía en su ánimo cómo de duro trabajaba su hermano | πονέω | trabajar, bregar, sufrir |
| Hom.Il.2.412Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ζεῦ κύδιστε μέγιστε | ¡Zeus, el más excelso, el más grande! | μέγας | grandísimo, enorme, importantísimo |
| Hom.Il.2.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σπλάγχνα δ’ ἄρ’ ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο | y precisamente tras ensartar las vísceras las mantenían sobre el fuego de Hefesto | Ἧφαιστος | fuego, fuego de Hefesto |
| Hom.Il.2.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σπλάγχνα δ’ ἄρ’ ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο | y entonces perforando las vísceras <las> mantenían sobre <el fuego de> Hefesto | ὑπερέχω | mantener sobre, poner sobre |
| Hom.Il.2.435Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μηκέτι… λεγώμεθα | no (lo) contemos ya | λέγω | contar, relatar |
| Hom.Il.2.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔργον ὃ δὴ θεὸς ἐγγυαλίζει | el trabajo que el dios nos encomienda | ἔργον | trabajo, labor |
| Hom.Il.2.438Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κήρυκες… λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας | que los heraldos con un anuncio reúnan a la tropa por naves | ἀγείρω | reunir, juntar |
| Hom.Il.2.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀθρόοι… ἴομεν | vayamos juntos | ἀθρόος | juntos, reunidos, agrupados |
| Hom.Il.2.440Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὄφρα κε… ἐγείρομεν… Ἄρηα | para que despertemos a Ares (la lucha) | ἐγείρω | despertar, provocar |
| Hom.Il.2.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἳ δ’ ἀμφ’ Ἀτρεΐωνα… βασιλῆες θῦνον | y los capitanes en torno al hijo de Atreo se lanzaban con ímpetu | ἀμφί | en torno a, con |
| Hom.Il.2.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἳ δέ… διοτρεφέες βασιλῆες | estos reyes, criados por Zeus | βασιλεύς | rey, soberano, monarca |
| Hom.Il.2.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μετὰ δὲ… Ἀθήνη | y en medio Atenea | μετά | en medio, al lado, detrás |
| Hom.Il.2.452Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ καρδίῃ... πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι | e infundió en el corazón de cada uno valor para guerrear y luchar | μάχομαι | luchar, combatir |
...
...