logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 59 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 21/59
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hdt.9.116.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγων δὲ τοιάδε Ξέρξην διεβάλετο diciendo lo siguiente engañaba a Jerjesδιαβάλλωengañar
Hdt.9.120.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμηδὲν φοβέο τὸ τέρας τοῦτο· οὐ γὰρ σοὶ πέφηνε, ἀλλ’ ἐμοί no temas ese prodigio, pues no se te ha aparecido a ti sino a míφαίνωaparecer, exponerse, brillar
Hdt.9.122.3Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΚῦρος… παραίνεε… φιλέειν… ἐκ τῶν μαλακῶν χώρων μαλακοὺς γίνεσθαι Ciro avisaba de que suelen nacer de tierras blandas <hombres> blandosμαλακόςblando, cobarde, relajado
Hdt.9.122.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐ γὰρ τι τῆς αὐτῆς γῆς εἶναι καρπόν τε θωμαστὸν φύειν καὶ ἄνδρας ἀγαθοὺς τὰ πολέμια pues [decía Ciro] que de alguna manera no es <propio> de la misma tierra criar un fruto extraordinario y hombres buenos para el combateφύωhacer nacer, hacer crecer, criar
Hdt.1.15Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπὶ τούτου τε τυραννεύοντος en época en que ese era tiranoἐπίen (época de), en tiempo (de)
Hdt.1.79.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεὕρισκε πρῆγμά οἱ εἶναι ἐλαύνειν… ἐπὶ τὰς Σάρδις encontraba que era una oportunidad para él marchar contra Sardesπρᾶγμαcosa significativa, cosa ventajosa, oportunidad
Hdt.1.86.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasζῶντα κατακαυθῆναι ser quemado vivoκατακαίωquemar completamente, quemar del todo
Hdt.3.89.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφόρων πρόσοδον τὴν ἐπέτειον κατὰ τάδε διεῖλε distribuyó el rendimiento anual de las contribuciones según lo siguienteπρόσοδοςingreso, rendimiento
Hdt.4.136.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐ τετμημενέων τῶν ὁδῶν sin estar abiertos los caminosτέμνωcortar (maleza), cortar (las olas), abrir (un camino), surcar
Hdt.170.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκεκακωμένων δὲ Ἰώνων… πυνθάνομαι γνώμην Βίαντα… ἀποδέξασθαι Ἴωσι χρησιμωτάτην y estando debilitados los jonios, me entero de que Bías ofreció a los jonios una opinión muy útilκακόωser maltratado, ser debilitado, sufrir daño
Heliod.1.8.4Heliodorus, Ethiopica: Heliodoro, Etiópicasὦ φιλτάτη καὶ ψυχὴ ἐμὴ Χαρίκλεια ¡mi muy amada, también mi alma, Cariclea!ψυχήpersona, persona querida, objeto querido, vida, alma
Heliod.2.33.4Heliodorus, Ethiopica: Heliodoro, Etiópicasαὕτη… λυπεῖ με λύπην ἀνίατον ella me hace un daño incurableλυπέωafligir (a alguien en algo), hacer daño (a alguien)
Heliod.7.19.6Heliodorus, Ethiopica: Heliodoro, Etiópicasσυναπέστειλε δὲ καὶ ἀνδράποδα ὑπηρετησόμενα y envió al tiempo también esclavos para que sirvieranὑπηρετέωservir
Heliod.10.3.1Heliodorus, Ethiopica: Heliodoro, Etiópicas… ἀλλὰ τὴν πόλιν ἐπιόντες τῶν εὐαγγελίων ἐμπλήσατε … sino que yendo a la ciudad saciaos con las buenas noticiasἔπειμι (εἶμι)ir hacia, acercarse, acudir
Heracl.2Heraclitus, Fragmenta: Heráclito, Fragmentosτοῦ λόγου δ’ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν y siendo el razonamiento común la mayoría vive como si tuvieran una forma de pensar propiaφρόνησιςpensamiento, forma de pensar, entendimiento, intención
Heracl.10Heraclitus, Fragmenta: Heráclito, Fragmentosἐκ πάντων ἓν καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα de todas las cosas <surge> la unidad y de la unidad <surgen> todas las cosasεἷςla unidad
Heracl.56Heraclitus, Fragmenta: Heráclito, Fragmentosἐξηπάτηνται οἱ ἄνθρωποι πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν φανερῶν παραπλησίως Ὁμήρωι, ὃς ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων σοφώτερος πάντων se engañan los hombres en relación al conocimiento de lo evidente de forma parecida a Homero, que fue de los griegos el más sabio de todosὍμηροςHomero
Heracl.98Heraclitus, Fragmenta: Heráclito, Fragmentosαἱ ψυχαὶ ὀσμῶνται καθ’ Ἅιδην los espíritus tienen olfato en el Hadesψυχήespíritu, ánima, fantasma
Herodas7.72Herodas, Mimiiambi: Herodas, Mimoyambosμὰ τήνδε τὴν τεφρὴν κόρσην, ἐπ’ ἦς ἀλώπηξ νοσσίην πεποιήται no, por esta sien cenicienta sobre la que una zorra ha hecho un nidoἀλώπηξcalva
Hes.Frag.9.1Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἝλληνος δ’ ἐγένοντο φιλοπτολέμου βασιλῆος Δῶρός τε Ξοῦθός τε καὶ Αἴολος y de Helén, rey amigo de la guerra, nacieron Doro, Juto y EoloἝλληνHelén
Hes.Op.2Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμοῦσαι Πιερίηθεν ἀοιδῇσιν κλείουσαι δεῦτε, Δί’ ἐννέπετε, σφέτερον πατέρ’ ὑμνείουσαι ¡Musas de Pieria! que glorificáis con cantos, venid, invocad a Zeus, haciendo himnos a vuestro padreσφέτεροςtu, vuestro
Hes.Op.4Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasΔί’ ἐννέπετε… ὅντε διὰ βροτοὶ ἄνδρες ὁμῶς ἄφατοί τε φατοί τε, ῥητοί τ’ ἄρρητοί τε cantad a Zeus por el que los hombres mortales por igual <quedan> sin fama o <son> famosos, <son> célebres o noῥητόςcélebre
Hes.Op.6Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἀρίζηλον μινύθει καὶ ἄδηλον ἀέξει hace de menos al soberbio y exalta al que no destacaἄδηλοςoscuro, desconocido
Hes.Op.19Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἀνδράσι πολλὸν ἀμείνω mucho mejor para los hombresἀμείνωνmejor, más capaz, más fuerte, más valiente
Hes.Op.22Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasεἰς ἕτερον γάρ τίς τε ἰδὼν ἔργοιο χατίζει πλούσιον pues al mirar a otro que es rico uno siente necesidad de trabajarπλούσιοςrico (en)
Hes.Op.23Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων el vecino rivaliza con (envidia a) su vecinoζηλόωrivalizar con (alguien), emular a (alguien), tener celos de (alguien), envidiar (a alguien)
Hes.Op.23Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasσπεύδει... ἀρώμεναι ἠδὲ φυτεύειν οἶκόν τ’ εὖ θέσθαι se esfuerza en arar, plantar y administrar bien su casaτίθημιadministrar (en su beneficio), administrar (sus bienes), administrarse
Hes.Op.31Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días.. ᾧτινι μὴ βίος ἔνδον ἐπηετανὸς κατάκειται … para cualquiera que no tiene depositado dentro <de casa> un sustento abundanteβίοςmedio de vida, sustento
Hes.Op.35Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasδιακρινώμεθα νεῖκος ἰθείῃσι δίκῃς resolvamos nuestra querella con juicios justosδιακρίνωdecidir (en algo propio), juzgar (algo propio)
Hes.Op.38Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμέγα κυδαίνων βασιλῆας δωροφάγους, οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δίκασσαι halagando mucho a los señores devoradores de sobornos que quieren juzgar este pleitoβασιλεύςseñor
Hes.Op.39Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días… οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δίκασσαι … quienes están dispuestos a juzgar este pleitoδικάζωjuzgar un juicio, juzgar un pleito
Hes.Op.42Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasκρύψαντες γὰρ ἔχουσι θεοὶ βίον ἀνθρώποισιν pues los dioses mantienen escondido el sustento a los hombresἔχωmantenerse (en tal situación)
Hes.Op.44Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasῥηιδίως γάρ κεν καὶ ἐπ’ ἤματι ἐργάσσαιο, ὥστε σε κεἰς ἐνιαυτὸν ἔχειν pues fácilmente trabajarías incluso durante un día para tener tú incluso para un añoὥστεde forma que, para, con intención de
Hes.Op.49Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἀλλὰ Ζεὺς ἔκρυψε χολωσάμενος φρεσὶν ᾗσιν, ὅττι μιν ἐξαπάτησε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης pero Zeus <lo> ocultó, encolerizado en sus entrañas, porque el taimado Prometeo lo embaucóἐξαπατάωengañar (del todo), embaucar
Hes.Op.58Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτοῖς δ’ ἐγὼ ἀντὶ πυρὸς δώσω κακόν, ᾧ κεν ἅπαντες τέρπωνται κατὰ θυμὸν ἑὸν κακὸν ἀμφαγαπῶντες y a estos [los hombres] yo les daré a cambio del fuego [que Prometeo robó para ellos] un mal con el que todos se alegren en su ánimo abrazando su <propio> dañoτέρπωdeleitarse, alegrarse
Hes.Op.70Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasαὐτίκα δ’ ἐκ γαίης πλάσσεν κλυτὸς Ἀμφιγυήεις παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς y al instante el famoso [dios] cojo modelaba con tierra algo parecido a una muchacha vergonzosa, por designios del Crónidaπλάττωmoldear, plasmar, modelar, dar forma
Hes.Op.80Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasθεῶν κῆρυξ mensajero de los dioses (Hermes)κῆρυξheraldo, mensajero
Hes.Op.82Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasπάντες Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες δῶρον ἐδώρησαν todos los que tienen morada en el Olimpo regalaron un regaloδωρέομαιregalar
Hes.Op.92Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasνόσφιν ἄτερ τε κακῶν καὶ ἄτερ χαλεποῖο πόνοιο νούσων τ’ ἀργάλέων lejos y fuera de males y fuera del duro trabajo y de las penosas enfermedadesνόσοςenfermedad, dolencia, mal
Hes.Op.96Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμούνη δ’ αὐτόθι Ἐλπίς… ἔμιμνε y sola permanecía allí la EsperanzaἐλπίςEsperanza, Elpis
Hes.Op.103Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasνοῦσοι… ἐπὶ νυκτὶ αὐτόματοι φοιτῶσι las enfermedades de noche van y vienen por sí mismasαὐτόματοςque actúa por sí mismo, espontáneo, automático
Hes.Op.109Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasχρύσεον μὲν πρώτιστα γένος μερόπων ἀνθρώπων al principio de todo <había> una raza de oro entre los hombres de voz articuladaγένοςraza, estirpe, género
Hes.Op.109Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasχρύσεον μὲν πρώτιστα γένος μερόπων ἀνθρώπων ἀθάνατοι ποίησαν en primerísimo lugar los inmortales crearon la raza de oro de los hombres mortalesχρυσοῦςde mucho valor, áureo, precioso
Hes.Op.110Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasχρύσεον… γένος μερόπων ἀνθρώπων ἀθάνατοι ποίησαν los inmortales crearon una raza de oro de hombres que hablanποιέωcrear, provocar, producir
Hes.Op.117Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasκαρπὸν δ’ ἔφερε ἄρουρα αὐτομάτη fruto daba la tierra por sí solaκαρπόςfruto
Hes.Op.118Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasκαρπὸν δ’ ἔφερε… ἄρουρα αὐτομάτη πολλόν τε καὶ ἄφθονον la tierra de labor proporcionaba por sí misma mucho y abundante frutoἄφθονοςque no escatima, abundante, fértil
Hes.Op.122Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἐπεὶ δὴ τοῦτο γένος κατὰ γαῖ’ ἐκάλυψε, τοὶ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ἐπιχθόνιοι καλέονται en verdad después de que a esa raza cubrió la tierra, ellos son llamados genios sagrados <que habitan> sobre la tierraδαίμωνalma de muerto, genio, espíritu
Hes.Op.143Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτρίτον ἄλλο γένος otra tercera generaciónἄλλοςotro más, todavía
Hes.Op.144Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasΖεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο γένος μερόπων ἀνθρώπων χάλκειον ποίησε y el padre Zeus hizo de bronce otra tercera generación de hombres mortalesχαλκοῦςbroncíneo, de bronce, de cobre
Hes.Op.151Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasχαλκῷ δ’ εἰργάζοντο· μέλας δ’ οὐκ ἔσκε σίδηρος y trabajaban con cobre: no existía el hierro negroσίδηροςhierro
Hes.Op.151Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasὧν δ’ ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι χαλκῷ δ’ εἰργάζοντο· μέλας δ’ οὐκ ἔσκε σίδηρος cuyas armas eran de bronce y de bronce <sus> casas y trabajaban con bronce; pero no había hierro negroχαλκόςbronce
Hes.Op.167Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasβίοτον καὶ ἤθε’ ὀπάσσας Ζεὺς dándo(les) Zeus medios de vida y moradasἦθοςguaridas, madrigueras, moradas
Hes.Op.171Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἐν μακάρων νήσοισι en las islas de los bienaventuradosνῆσοςisla
Hes.Op.172Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτοί… ναίουσιν… ἐν μακάρων νήσοισι… ὄλβιοι ἥρωες ellos habitan en las islas de los bienaventurados, los felices héroesἥρωςhéroe, semidiós, héroe (que recibe culto), divinidad local
Hes.Op.180Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasΖεὺς δ’ ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων y Zeus destruirá también esa estirpe de hombres de voz articuladaὄλλυμιmatar
Hes.Op.186Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμέμψονται δ’ ἄρα τοὺς χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσι y en efecto los criticarán expresándose con palabras durasμέμφομαιcriticar, censurar, reprochar
Hes.Op.195Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasζῆλος δ’ ἀνθρώποισιν… ὁμαρτήσει la envidia será compañera de los hombresζῆλοςrivalidad, emulación, envidia
Hes.Op.203Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasὧδ’ ἴρηξ προσέειπεν ἀηδόνα como sigue habló un halcón a un ruiseñorὧδεdel siguiente modo, como sigue
Hes.Op.219Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasΔίκη δ’ ὑπὲρ Ὕβριος ἴσχει… αὐτίκα γὰρ τρέχει Ὅρκος ἅμα σκολιῇσι δίκῃσιν y la Justicia está por encima de la Soberbia pues inmediatamente el Juramento corre al encuentro de juicios torcidosτρέχωcorrer, darse prisa, moverse deprisa
Hes.Op.225Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasδίκας ξείνοισι καὶ ἐνδήμοισι διδοῦσιν imparten justicia a extranjeros y gente de aquíξένοςforastero, extranjero
Hes.Op.250Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasσκολιῇσι δίκῃσιν ἀλλήλους τρίβουσι con torcidas sentencias se maltratan unos a otrosδίκηsentencia, veredicto
Hes.Op.260Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasΔίκη… πὰρ Διὶ πατρὶ καθεζομένη… γηρύετ’ ἀνθρώπων ἄδικον νόον la Justicia, sentada junto a su padre Zeus, habla de la mente injusta de los hombresἄδικοςinjusto, incumplidor de las leyes
Hes.Op.263Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasταῦτα φυλασσόμενοι, βασιλῆς, ἰθύνετε δίκας vigilando eso, reyes, dictad sentencias rectasφυλάττωmantener (en su interés), vigilar (en su interés), cuidarse (de)
Hes.Op.267Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasπάντα ἰδὼν Διὸς ὀφθαλμός… ἐπιδέρκεται el ojo de Zeus que todo lo mira observaὀφθαλμόςojo (vigilante)
Hes.Op.276Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτόνδε γὰρ ἀνθρώποισι νόμον διέταξε Κρονίων pues esta ley dispuso el Cronida para los hombresδιατάττωordenar, distribuir, disponer
Hes.Op.277Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτόνδε νόμον διέταξε Κρονίων ἰχθύσι μὲν καὶ θηρσὶ καὶ οἰωνοῖς πετεηνοῖς ἐσθέμεν ἀλλήλους esta orden estableció el Cronida a los peces, fieras y pájaros alados, comerse unos a otrosἰχθύςpez
Hes.Op.282Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasὃς δέ κε μαρτυρίῃσι ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσας ψεύσεται... mas el que con sus testimonios voluntariamente mienta a pesar de haber jurado...μαρτυρίαtestimonio
Hes.Op.282Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasὃς δὲ κε μαρτυρίῃσι ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσας ψεύσεται… y el que voluntariamente en sus testimonios tras prestar falso juramento mienta…ὄμνυμιprestar juramento (a alguien)
Hes.Op.287Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτὴν μέν τοι κακότητα καὶ ἰλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαι ῥηιδίως en verdad, es fácil, sin duda, recoger maldad incluso en gran cantidadτοιciertamente, sin duda
Hes.Op.292Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasοἶμος… τρηχὺς τὸ πρῶτον… ῥηιδίη δὴ ἔπειτα πέλει, χαλεπή περ ἐοῦσα un camino escarpado al principio, después en verdad es accesible, aun siendo dificultosoῥᾴδιοςfácil, sencillo, accesible
Hes.Op.299Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἐργάζευ, Πέρση trabaja, Persesἐργάζομαιtrabajar, labrar (la tierra)
Hes.Op.303Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτῷ δὲ θεοὶ νεμεσῶσι καὶ ἀνέρες, ὅς κεν ἀεργὸς ζώῃ y con ese los dioses y los hombres están indignados, <con> el que vive ociosoἀργόςinactivo, ocioso, desocupado
Hes.Op.306Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasσοὶ δ’ ἔργα φίλ’ ἔστω μέτρια κοσμεῖν, ὥς κέ τοι ὡραίου βιότου πλήθωσι καλιαί y que te sean gratos de organizar los trabajos suficientes de forma que los graneros se te llenen con el sustento de cada estaciónμέτριοςmoderado, medido, comedido, suficiente
Hes.Op.313Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasπλούτῳ δ’ ἀρετὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ la nobleza y la estima acompañan al dineroἀρετήexcelencia (moral), nobleza, virtud
Hes.Op.313Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasεἰ δέ κεν ἐργάζῃ, τάχα σε ζηλώσει ἀεργὸς πλουτεῦντα y si trabajas, rápidamente te envidiará el indolente por ser ricoπλουτέωser rico
Hes.Op.316Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτὸ ἐργάζεσθαι ἄμεινον… θυμὸν εἰς ἔργον τρέψας μελετᾷς βίου trabajar es lo mejor si dedicando tu ánimo al trabajo te preocupas del sustentoμελετάωpreocuparse (por)
Hes.Op.331Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días… ὅς τε γονῆα γέροντα… νεικείῃ χαλεποῖσι… ἐπέεσσιν .. y el que insulte a un padre viejo con palabras desagradablesγονεύςprogenitor, padre, antepasado
Hes.Op.337Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἁγνῶς καὶ καθαρῶς pura y limpiamenteκαθαρόςlimpiamente, honestamente, claramente
Hes.Op.338 Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasθεοῖσιν… ἄλλοτε δὲ σπονδῇσι θύεσσί τε ἱλάσκεσθαι y en otra ocasión propicia <tú> a los dioses con libaciones y ofrendasσπονδήlibación
Hes.Op.341Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días… ὄφρ’ ἄλλων ὠνῇ κλῆρον para que compres la herencia de otrosὠνέομαιcomprar, adquirir
Hes.Op.344Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasεἰ γάρ τοι καὶ χρῆμ’ ἐγχώριον ἄλλο γένηται, γείτονες ἄζωστοι ἔκιον pues en efecto si sucedía un hecho extraño en el lugar, los vecinos acudían raudosχρῆμαcosa, hecho, suceso
Hes.Op.351Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días… ὡς ἂν χρηίζων καὶ ἐς ὕστερον ἄρκιον εὕρῃς … de forma que si tienes necesidad [de él] también con posterioridad <lo> encuentres dispuestoὕστεροςcon posterioridad, de nuevo
Hes.Op.351Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasεὖ δ’ ἀποδοῦναι… αἴ κε δύνηαι, ὡς ἂν χρηίζων καὶ ἐς ὕστερον ἄρκιον εὕρῃς y devuelve bien [al vecino sus favores] para que si estás necesitado también en el futuro obtengas suficienteχρῄζωestar necesitado, ser pobre
Hes.Op.352Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμὴ κακὰ κερδαίνειν· κακὰ κέρδεα ἶσ’ ἄτῃσι no ganes (beneficios) perversos, los beneficios perversos son como ruinasκερδαίνωganar
Hes.Op.353Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτὸν φιλέοντα φιλεῖν, καὶ τῷ προσιόντι προσεῖναι quiere a quien te quiere y ponte al lado del que se acerca (a ti)πρόσειμι (εἰμί)estar al lado (de), añadirse (a)
Hes.Op.370Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasῥεῖα δέ κεν πλεόνεσσι πόροι Ζεὺς ἄσπετον ὄλβον y fácilmente Zeus proporcionaría una felicidad inmensa a muchos másπλείωνmuchos más, más numerosos, más
Hes.Op.372Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasπίστεις γάρ τοι ὁμῶς καὶ ἀπιστίαι ὤλεσαν ἄνδρας pues en efecto las confianzas y las desconfianzas destruyen por igual a los hombresπίστιςconfianza
Hes.Op.376Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμουνογενὴς δὲ πάις εἴη πατρώιον οἶκον φερβέμεν ὣς γὰρ πλοῦτος ἀέξεται ἐν μεγάροισιν y que tu hijo sea nacido único, para conservar la hacienda heredada, pues así la riqueza crecerá dentro de <tu> casaπατρῷοςheredado
Hes.Op.380Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasπλείων μὲν πλεόνων μελέτη, μείζων δ’ ἐπιθήκη por una parte un mayor cuidado <por ser> más <hijos>, por otra mayor rendimientoμελέτηcuidado, atención
Hes.Op.380Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasπλείων μὲν πλεόνων μελέτη, μείζων δ’ ἐπιθήκη por una parte, una mayor ocupación para muchos más y, por otra, mayor provechoπλείωνmás, mucho más, mayor, más numeroso
Hes.Op.382Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἔργον ἐπ’ ἔργῳ ἐργάζεσθαι realizar labor sobre laborἐργάζομαιrealizar (algo), realizar (algo a alguien)
Hes.Op.391Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasοὗτός τοι πεδίων πέλεται νόμος… γυμνὸν σπείρειν, γυμνὸν δὲ βοωτεῖν esa, en efecto, es la ley de los campos: sembrar desnudo, arar desnudoσπείρωsembrar
Hes.Op.400Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasοἳ δ’ ἀμελῶσιν y que ellos se despreocupenἀμελέωdescuidarse, despreocuparse
Hes.Op.401Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días… γείτονας… ἢν δ’ ἔτι λυπῇς, χρῆμα… οὐ πρήξεις a los vecinos si aún <los> sigues molestando, nada útil lograrásλυπέωafligir (a), disgustar (a), molestar (a), angustiar (a)
Hes.Op.404Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἀλλά σ’ ἄνωγα φράζεσθαι χρειῶν… λύσιν pero te ordeno que manifiestes la resolución de las deudasχρέοςcompensación, deuda
Hes.Op.405Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasχρήματα δ’ ἐν οἴκῳ πάντ’ ἄρμενα ποιήσασθαι y los utensilios de casa fabrícatelos bien ajustadosχρῆμαbienes, propiedades, enseres, utensilios, riqueza, dinero
Hes.Op.412Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμελέτη δὲ τὸ ἔργον ὀφέλλει y el cuidado mejora la laborμελέτηcuidado, atención
Hes.Op.432Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasδοιὰ δὲ θέσθαι ἄροτρα, πονησάμενος κατὰ οἶκον y prepara dos arados, trabajando cerca de casaπονέωtrabajar, bregar, sufrir
Hes.Op.440Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasοὐκ ἄν... τὸ δὲ ἔργον ἐτώσιον αὖθι λίποιεν no abandonarían de nuevo el trabajo (dejándolo) improductivoλείπωabandonar, omitir (un deber)
Hes.Op.455Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasφησὶ δ’ ἀνὴρ φρένας ἀφνειὸς πήξασθαι ἄμαξαν pues un hombre rico de mente dice que se ha construido un carroπήγνυμιensamblar, construirse
Hes.Op.457Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμελέτην ἐχέμεν οἰκήια θέσθαι ten cuidado de colocar lo de casaοἰκεῖοςde casa, familiar, doméstico
Hes.Op.460Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἀρότοιο καθ’ ὥρην en el tiempo de ararὥραmomento (de), tiempo (de), hora (de), edad (de)
Hes.Op.462Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἦρι πολεῖν· θέρεος δὲ νεωμένη οὔ σ’ ἀπατήσει en primavera <hay que> arar; y en verano <si es> trabajado el barbecho no te defraudaráθέροςverano
Hes.Op.463Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasνειὸν δὲ σπείρειν ἔτι κουφίζουσαν ἄρουραν y <tú> siembra el barbecho estando la tierra aún ligeraσπείρωsembrar, cultivar, esparcir, diseminar
Hes.Op.481Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἀμήσεις ὀλίγον… οὐ μάλα χαίρων cosecharás poco sin alegrarte en absolutoμάλα(no) en absoluto
Hes.Op.485Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasεἰ δέ κεν ὄψ’ ἀρόσῃς, τόδε κέν τοι φάρμακον εἴη… y si aras <demasiado> tarde, lo siguiente sería un remedio para ti…φάρμακονremedio, alivio
Hes.Op.494Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasὥρῃ χειμερίῃ, ὁπότε κρύος ἀνέρα ἔργων ἰσχάνει en la estación invernal cuando el hielo aparta de los trabajos al hombreὥραestación
Hes.Op.506Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἐπὶ γαῖαν πνεύσαντος Βορέαο al soplar Bóreas en dirección a tierraπνέωsoplar
Hes.Op.511Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasπᾶσα βοᾷ τότε νήριτος ὕλη resuena entonces todo el inmenso bosqueπᾶςtodo, total
Hes.Op.521Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasοὔ πω ἔργα ἰδυῖα πολυχρύσου Ἀφροδίτης todavía no conocedora de los trabajos de la muy áurea Afroditaοὔπωaún no, todavía no
Hes.Op.549Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἀὴρ πυροφόρος τέταται μακάρων ἐπὶ ἔργοις y una nube que lleva fuego se extiende sobre las obras de los [dioses] afortunadosἀήρniebla, nube, bruma
Hes.Op.558Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμεὶς γὰρ χαλεπώτατος οὗτος, χειμέριος, χαλεπὸς προβάτοις, χαλεπὸς δ’ ἀνθρώποις pues ese mes, el del invierno, es el más duro, duro para el ganado y duro para los hombresπρόβατονganado
Hes.Op.563Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasγῆ πάντων μήτηρ tierra madre de todoμήτηρmadre, productor
Hes.Op.571Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasὁπότ’ ἂν φερέοικος ἀπὸ χθονὸς ἂμ φυτὰ βαίνῃ… cuando el que lleva su casa a cuestas [el caracol] sube por las plantas lejos del sueloφυτόνplanta, vegetal, árbol plantado, árbol frutal
Hes.Op.580Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días… ἠώς, ἥτε φανεῖσα πολέας ἐπέβησε κελεύθου ἀνθρώπους … la aurora que al aparecer puso en camino a muchos hombresἐπιβαίνωhacer caminar, poner en camino
Hes.Op.589Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἀλλὰ τότ’ ἤδη εἴη πετραίη τε σκιὴ καὶ βίβλινος οἶνος ¡pero que haya entonces ya sombra de una roca y vino de Biblis!σκιάsombra
Hes.Op.604Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasκαὶ κύνα καρχαρόδοντα κομεῖν, μὴ φείδεο σίτου cría un perro de afilados dientes y no <le> raciones comidaσῖτοςcomida
Hes.Op.630Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasαὐτὸς δ’ ὡραῖον μίμνειν πλόον y espera tú a que la navegación sea propiciaπλοῦςnavegación, travesía
Hes.Op.633Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἐμός τε πατὴρ καὶ σός mi padre y el tuyoἐμόςmi
Hes.Op.635Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἦλθε πολὺν διὰ πόντον ἀνύσσας vino habiendo recorrido el amplio pontoπολύςextenso, amplio
Hes.Op.644Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμείζων μὲν φόρτος, μεῖζον δ’ ἐπὶ κέρδεϊ κέρδος una carga mayor, un beneficio mayor después de otro (anterior)ἐπίsobre, a continuación de
Hes.Op.650Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasοὐ γάρ πώ ποτε νηί γ’ ἐπέπλων εὐρέα πόντον pues nunca navegué el ancho ponto en una nave precisamenteπώποτεnunca, nunca todavía
Hes.Op.658Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasτὸν μὲν ἐγὼ Μούσῃς Ἑλικωνιάδεσσ’ ἀνέθηκα lo dediqué a las Musas del Helicónἀνατίθημιcolgar (como ofrenda), ofrendar
Hes.Op.674Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasεὔκηλος τότε νῆα… ἑλκέμεν ἐς πόντον… μηδὲ μένειν οἶνόν τε νέον καὶ ὀπωρινὸν ὄμβρον entonces es seguro arrastrar el barco al mar y no esperar el vino nuevo y la lluvia otoñalμένωesperar, aguardar
Hes.Op.675Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasσπεύδειν δ’ ὅττι τάχιστα πάλιν οἶκόνδε νέεσθαι… μηδὲ μένειν… χειμῶν’ ἐπιόντα y hay que darse muchísima prisa en regresar de nuevo a casa y no esperar al mal tiempo que se acercaἔπειμι (εἶμι)ir hacia, acercarse, acudir
Hes.Op.678Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμέτρα φυλάσσεσθαι· καιρὸς δ’ ἐπὶ πᾶσιν ἄριστος (hay que) vigilar las medidas: la mesura es lo mejor en todoκαιρόςmedida justa, mesura, conveniencia
Hes.Op.686Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasχρήματα γὰρ ψυχὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν pues el dinero es vida para los míseros mortalesψυχήpersona, persona querida, objeto querido, vida, alma
Hes.Op.694Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμέτρα φυλάσσεσθαι guardar las proporcionesμέτρονmedida, proporción
Hes.Op.694Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasκαιρὸς δ’ ἐπὶ πᾶσιν ἄριστος y la oportunidad es lo mejor en todoπᾶςtodo
Hes.Op.709Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμηδὲ ψεύδεσθαι γλώσσης χάριν y no mientas por complacer a la lenguaγλῶσσαlengua
Hes.Op.709Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμηδὲ ψεύδεσθαι γλώσσης χάριν y no mientas por <tu> lenguaχάριςa causa (de), por, debido (a), por el favor (de), en beneficio (de)
Hes.Op.717Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμηδέ ποτ’ οὐλομένην πενίην θυμοφθόρον ἀνδρὶ τέτλαθ’ ὀνειδίζειν y nunca te atrevas a censurar la funesta pobreza que roe el corazón del hombreπενίαpobreza, necesidad, miseria
Hes.Op.719Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasγλώσσης τοι θησαυρὸς ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστος φειδωλῆς en verdad, entre los hombres el tesoro de una lengua parca es el mejorθησαυρόςtesoro, cosa valiosa
Hes.Op.723Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasπλείστη δὲ χάρις, δαπάνη τ’ ὀλιγίστη el placer es el máximo y el coste el mínimoδαπάνηgasto, coste
Hes.Op.724Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἐξ ἠοῦς desde el amanecerἐκdesde, de
Hes.Op.723Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμηδέ… δαιτὸς δυσπέμφελος εἶναι ἐκ κοινοῦ no seas áspero en un banquete en comúnκοινόςcomún, compartido
Hes.Op.765Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἤματα δ’ ἐκ Διόθεν πεφυλαγμένος εὖ... y vigilando bien los días (procedentes) de Zeus…ἐκde, (procedente) de
Hes.Op.774Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasαἵδε γὰρ ἡμέραι εἰσὶ Διὸς πάρα μητιόεντος… ἑνδεκάτη δὲ δυωδεκάτη τ’, ἄμφω γε μὲν ἐσθλαί pues estos son los días procedentes de Zeus de sabio consejo… el undécimo y duodécimo, ambos, en efecto, sin duda, <son> excelentesἄμφωambos
Hes.Op.778Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasνῇ νήματ’ ἀερσιπότητος ἀράχνης ἤματος ἐκ πλείου una araña suspendida en el aire teje redes el día completoπλέωςcompleto
Hes.Op.780Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμηνὸς δ’ ἱσταμένου τρισκαιδεκάτην ἀλέασθαι σπέρματος ἄρξασθαι en el <día> trece del mes que empieza evita empezar la siembraμείςen el mes que empieza, a principio del mes, mes en curso
Hes.Op.781Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμηνὸς δ’ ἱσταμένου τρισκαιδεκάτην ἀλέασθαι σπέρματος ἄρξασθαι y, una vez iniciado el mes, evita <el día> décimo tercero para empezar la siembraσπέρμαsiembra
Hes.Op.791Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasμηνὸς δ’ ὀγδοάτῃ κάπρον καὶ βοῦν… ταμνέμεν en el octavo <día> del mes castrar a un jabalí y un toroτέμνωcortar, castrar
Hes.Op.800Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἐν δὲ τετάρτῃ μηνὸς ἄγεσθαι οἶκον ἄκοιτιν y en el cuarto día del mes llévate esposa a casaτέταρτοςcuarto día
Hes.Op.802Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἐν πέμπτῃ γάρ φασιν Ἐρινύας ἀμφιπολεύειν pues dicen que las Erinias andan dando vueltas pasados cuatro díasπέμπτοςquinto día, pasados cuatro días
Hes.Op.804Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y días... Ὅρκον... τὸν Ἔρις τέκε πῆμ’ ἐπιόρκοις ... a Horco, al que Eris engendró como azote de perjurosὅρκοςHorco
Hes.Op.808Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasὑλοτόμον τε ταμεῖν θαλαμήια δοῦρα νήιά τε ξύλα πολλὰ, τά τ’ἄρμενα νηυσὶ πέλοντα que el leñador corte maderos nupciales y abundantes maderos de barco que sean apropiados para las navesξύλονmadera cortada, leña, madera (para fabricar cosas)
Hes.Op.813Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasπρωτίστη δ’ εἰνὰς παναπήμων ἀνθρώποισιν… καὶ οὔποτε πάγκακον ἦμαρ el primer [día] nueve <es> del todo inofensivo para los hombres y nunca <es> un dia muy maloοὔποτεnunca, jamás
Hes.Op.815Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἐπὶ ζυγὸν αὐχένι θεῖναι βουσί colocar el yugo sobre el cuello a los bueyesζυγόνyugo
Hes.Op.826Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasεὐδαίμων καὶ ὄλβιος afortunado y felizεὐδαίμωνafortunado, feliz
Hes.Op.283Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasὃς δέ κε μαρτυρίῃσι ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσας ψεύσεται y quien tras perjurar voluntariamente mentirá en sus testimoniosψεύδομαιengañar (en algo), mentir (en algo)
Hes.Op.540Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasσε κελεύω χλαῖνάν… περιέσσασθαι, ἵνα τοι τρίχες ἀτρεμέωσι, μηδ’ ὀρθαὶ φρίσσωσιν ἀειρόμεναι κατὰ σῶμα te ordeno ponerte un abrigo para que tu pelo se aquiete y no se erice levantándose tieso por el cuerpoσῶμαcuerpo (vivo)
Hes.Op.549Hesiodus, Opera et dies: Hesíodo, Trabajos y díasἀὴρ πυροφόρος τέταται μακάρων ἐπὶ ἔργοις un aire incendiario se ha propagado sobre los campos arados de los bienaventuradosτείνωdesplegarse, extenderse, propagarse
Hes.Scut.20Hesiodus, Scutum: Hesíodo, Escudoτώς οἱ διέκειτο así estaba determinado para élδιάκειμαιestar fijado, estar estipulado
Hes.Scut.176Hesiodus, Scutum: Hesíodo, Escudoἐγειρέσθην κοτέοντε μάχεσθαι se levantaron furiosos para lucharἐγείρωdespertarse
Hes.Scut.255Hesiodus, Scutum: Hesíodo, EscudoΚῆρες… αἳ δὲ φρένας εὖτ’ ἀρέσαντο αἵματος ἀνδρομέου… Parcas que cuando satisficieron sus corazones de sangre humana…ἀρέσκωcompensar, reparar, satisfacer
Hes.Scut.270Hesiodus, Scutum: Hesíodo, Escudoπαρὰ δ’ εὔπυργος πόλις ἀνδρῶν y cerca había una ciudad de hombres bien fortificadaπόλιςciudad
Hes.Scut.272Hesiodus, Scutum: Hesíodo, Escudoτοὶ δ’ ἄνδρες ἐν ἀγλαΐῃς τε χοροῖς τε τέρψιν ἔχον y los hombres obtenían diversión en las fiestas y los bailesχορόςcoro, danza coral, baile
[Hes].Scut.282Hesiodus, Scutum: Hesíodo, Escudoκαὶ ἀοιδῇ τοί γε… γελόωντες ὑπ’ αὐλητῆρι ἕκαστος πρόσθ’ ἔκιον y regozijándose con el canto al son del flautista cada uno marchaba adelanteᾠδήcanto, acción de cantar
Hes.Scut.312Hesiodus, Scutum: Hesíodo, Escudoτοῖσιν δὲ προέκειτο μέγας τρίπος ἐντὸς ἀγῶνος, χρύσειος y para ellos en medio del concurso estaba propuesto como premio un gran trípode de oroπρόκειμαιser propuesto (como premio), ser establecido (como premio)
Hes.Sc.315Hesiodus, Scutum: Hesíodo, Escudoἀμφὶ δ’ ἴτυν ῥέεν Ὠκεανὸς πλήθοντι ἐοικώς, πᾶν δὲ συνεῖχε σάκος πολυδαίδαλον y alrededor del borde <del escudo> corría el Océano parecido a un <río> henchido, y rodeaba por completo el ricamente labrado escudoσυνέχωmantener unido, rodear, contener, concentrar
Hes.Scut.355Hesiodus, Scutum: Hesíodo, Escudoὃ γὰρ δυνάμι τε καὶ αἰδοῖ Τρηχῖνος προβέβηκε ...pues él en poder y pundonor sobresale en Traquisπροβαίνωestar por delante de, sobresalir en
Hes.Scut.426Hesiodus, Scutum: Hesíodo, Escudoδεινὸν ὁρῶν ὄσσοισι mirando terriblemente con sus ojosὁράωver (de determinada manera)
Hes.Scut.456Hesiodus, Scutum: Hesíodo, EscudoἈθήνη… ὀρεξαμένη ἀπὸ δίφρου Atenea estirándose desde el carroὀρέγωestirarse, estirar una parte del cuerpo
Hes.Th.3Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaπερὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσ’ ἁπαλοῖσιν ὀρχεῦνται en torno a una fuente violácea con sus pies suaves danzanπούςpie, pata
Hes.Th.21Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἄλλων τ’ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων y el linaje sobrenatural del resto de <dioses> inmortales que siempre sonἱερόςsobrenatural, sagrado, de origen divino
Hes.Th.26Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaποιμένες ἄγραυλοι, κάκ’ ἐλέγχεα, γαστέρες οἶον pastores campestres, malas vergüenzas, solo estómagosγαστήρvientre, estómago, apetito(s), glotonería
Hes.Th.27Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν sabemos decir muchas cosas falsasλέγωdecir, hablar
Hes.Th.27Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα sabemos decir muchas mentiras parecidas a verdadesψεῦδοςmentira, falsedad, engaño
Hes.Th.38Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΜουσάων ἀρχώμεθα, ταὶ Διὶ πατρὶ ὑμνεῦσαι τέρπουσι μέγαν νόον ἐντὸς Ὀλύμπου empecemos por las musas que cantando himnos a <su> padre Zeus contentan <su> gran ánimo dentro del Olimpoἐντόςdentro de, en el interior de
Hes.Th.40Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaγελᾷ δέ τε δώματα πατρὸς Ζηνός y resplandecen las moradas del padre Zeusγελάωreír, resplandecer, exultar
Hes.Th.44Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΜουσάων ἀρχώμεθα… αἳ δ’ ἄμβροτον ὄσσαν ἱεῖσαι θεῶν γένος αἰδοῖον πρῶτον κλείουσιν ἀοιδῇ empecemos por las musas que lanzando <su> voz inmortal honran primero la estirpe respetable de los dioses con <su> cantoαἰδοῖοςrespetable, venerable
Hes.Th.48Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΖῆνα… ἀρχόμεναί θ’ ὑμνεῦσι καὶ ἐκλήγουσαι ἀοιδῆς, ὅσσον φέρτατός ἐστι θεῶν κράτεί τε μέγιστος comenzando ellas en sus himnos y poniendo fin a su canto por Zeus, en cuanto destaca entre los dioses y es el más grande en poderᾠδήcanto, acción de cantar
Hes.Th.66Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaνόμους καὶ ἤθεα κεδνὰ ἀθανάτων κλείουσιν (las Musas) celebran las leyes y costumbres prudentes de los inmortalesἦθοςcostumbres, hábitos
Hes.Th.66Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogonía(Μοῦσαι) μέλπονται πάντων… νόμους (las musas) celebran con cantos las leyes de todoνόμοςcostumbre, ley, norma
Hes.Th.73Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaὃ δ’ οὐρανῷ ἐμβασιλεύει, αὐτὸς ἔχων βροντὴν ἠδ’ αἰθαλόεντα κεραυνόν, κάρτει νικήσας πατέρα Κρόνον este [Zeus] reina en el cielo por tener él el trueno y el rayo que arde, tras vencer a su padre Crono por la fuerzaΚρόνοςCrono
Hes.Th.74Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaεὖ δὲ ἕκαστα ἀθανάτοις διέταξεν ὁμῶς καὶ ἐπέφραδε τιμάς y (Zeus) distribuyó bien cada cosa entre los inmortales por igual y asignó sus honoresδιατάττωordenar, distribuir, disponer
Hes.Th.94Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἐκ γάρ τοι Μουσέων καί… Ἀπόλλωνος ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθόνα pues de hecho los hombres aedos están en la tierra (descendientes) de las musas y de Apoloἐκde, (descendiente) de
Hes.Th.106Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogonía... ἀθανάτων ἱερὸν γένος... οἳ Γῆς τ’ ἐξεγένοντο καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος ... el linaje sagrado de los inmortales que nacieron de Gea (la Tierra) y de Urano (el Cielo) estrelladoοὐρανόςUrano, el Cielo
Hes.Th.123Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἐκ Χάεος δ’ Ἔρεβός τε μέλαινiά τε Νὺξ ἐγένοντο y del Caos nacieron el Érebo y la negra Nocheἐκde, (descendiente) de
Hes.Th.123Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἐκ Χάεος δ’ Ἔρεβος τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο· Νυκτὸς δ’ αὖτ’ Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη del Caos nacieron Érebo y la negra Noche, y de la Noche, a su vez, nacieron Éter y el Díaνύξla Noche
Hes.Th.124Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΝυκτὸς δ’ αὖτ’ Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη ἐξεγένοντο y a su vez de la Noche nacieron el Firmamento y el DíaἡμέραDía
Hes.Th.126Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΓαῖα δέ τοι πρῶτον… ἐγείνατο ἶσον ἑαυτῇ Οὐρανὸν ἀστερόεντα y la Tierra en verdad al principio engendró al Cielo estrellado igual a sí mismaγῆTierra
Hes.Th.126Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΓαῖα… ἐγείνατο ἶσον ἑαυτῇ Οὐρανον y la Tierra engendró al Cielo igual a sí mismaἑαυτοῦde sí mismo, para sí mismo, a sí mismo
Hes.Th.126Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΓαῖα δέ τοι πρῶτον... ἐγείνατο ἶσον ἑαυτῇ Οὐρανὸν ἀστερόεντα y Gea (la Tierra) engendró en verdad en primer lugar semejante a ella al estrellado Urano (el Cielo)οὐρανόςUrano, el Cielo
Hes.Th.129Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΓαῖα… γείνατο δ’ Οὔρεα μακρά Gea engendró Montes grandesὄροςmonte, montaña
Hes.Th.146Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἰσχὺς δ’ ἠδὲ βίη καὶ μηχαναὶ ἦσαν ἐπ’ ἔργοις había fuerza, violencia y recursos en sus realizacionesἰσχύςfuerza (corporal)
Hes.Th.157Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο…. πάντας ἀποκρύπτασκε, καὶ ἐς φάος οὐκ ἀνίεσκε… Οὐρανός pues cuantos nacieron de Gea y Urano, a todos Urano escondía y no les permitía <salir> a la luzφῶςluz, vida
Hes.Th.174Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἐνέθηκε δὲ χερσὶν ἅρπην y colocó en sus manos una pardelaἐντίθημιcolocar en, poner en, provocar en
Hes.Th.175Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΓαῖα … δόλον ὑπεθήκατο πάντα Gea le sugirió todo el ardidὑποτίθημιproponer (para su beneficio), sugerir (en su beneficio), recomendar, prescribir
Hes.Th.194Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἐκ δ’ ἔβη αἰδοίη καλὴ θεός y salió <de la espuma> una diosa bella digna de reverenciaἐκβαίνωsalir, alejarse, abandonar
Hes.Th.195Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaτὴν δ’ Ἀφροδίτην ἀφρογενέα τε θεὰν καὶ ἐυστέφανον Κυθέρειαν κικλῄσκουσι θεοί τε καὶ ἀνέρες y a Afrodita <la> llaman dioses y hombres diosa nacida de la espuma y la bien coronada de CiteraἈφροδίτηAfrodita, Venus
Hes.Th.212Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΝὺξ δ’ ἔτεκεν… καὶ Κῆρα μέλαιναν καὶ Θάνατον y la Noche engendró al negro Destino y a la MuerteθάνατοςMuerte
Hes.Th.212Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΝύξ… ἔτικτε δὲ φῦλον Ὀνείρων La Noche paría el linaje de los Sueñosὄνειροςel Sueño
Hes.Th.212Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΝύξ… τέκε δ’ Ὕπνον y la Noche engendró al Sueñoὕπνοςel Sueño, Hipnos
Hes.Th.224Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΝὺξ ὀλοή· μετὰ τὴν δ’ Ἀπάτην τέκε la Noche destructora; y después parió al EngañoἀπάτηEngaño, Ápate
Hes.Th.226Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaαὐτὰρ Ἔρις στυγερὴ τέκε μὲν Πόνον ἀλγινόεντα a su vez Eris odiosa engendró a Ponos que provoca dolorπόνοςPonos
Hes.Th.229Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaἜρις στυγερὴ τέκε… ψευδέας Λόγους la Discordia parió a las Palabras engañosasλόγοςpalabras, conversación
Hes.Th.230Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaαὐτὰρ Ἔρις στυγερὴ τέκε… Δυσνομίην τ’ Ἄτην τε, συνήθεας ἀλλήλῃσιν por su parte la odiosa Eris parió a Ilegalidad y Fatalidad, familiares entre síσυνήθηςfamiliar, allegado, afin
Hes.Th.231Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaἜρις στυγερὴ τέκε… Ὅρκον… ὃς δὴ πλεῖστον ἐπιχθονίους ἀνθρώπους πημαίνει, ὅτε κέν τις ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσῃ la abominable Discordia engendró a Juramento que ciertamente daña muchísimo a los hombres que habitan la tierra cuando alguien voluntariamente jura en falsoἄνθρωποςhombres, seres humanos, especie humana
Hes.Th.275Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaναίουσι πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο ἐσχατιῇ πρὸς νυκτός habitan al otro lado del ilustre Océano, en las últimas extremidades, hacia la nocheνύξla noche, el occidente
Hes.Th.292Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΤίρυνθ’ εἰς ἱερήν, διαβὰς πόρον Ὠκεανοῖο hasta la sagrada Tirinto, tras cruzar el vado del Océano’ (Océano concebido como gran río)πόροςvado (de río), lugar de paso
Hes.Th.298Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogonía… Ἔχιδναν, ἥμισυ μὲν νύμφην… ἥμισυ δ’ αὖτε πέλωρον ὄφιν … a Equidna, en una mitad ninfa, y en otra mitad además monstruosa serpienteἥμισυςen una mitad
Hes.Th.301Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἔνθα δέ οἱ σπέος ἐστὶ κάτω κοίλῃ ὑπὸ πέτρῃ y donde en la parte baja él tiene una cueva por debajo de una roca huecaπέτραroca (hueca), caverna, gruta
Hes.Th.326Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἣ δ’ ἄρα Φῖκ’ ὀλοὴν τέκε Καδμείοισιν ὄλεθρον y esta (Equidna) entonces parió a Esfinge destructora, plaga para los cadmeosὄλεθροςplaga, desgracia, calamidad
Hes.Th.338Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΤηθὺς δ’ Ὠκεανῷ Ποταμοὺς τέκε δινήεντας, Νεῖλόν τ’ Ἀλφειόν τε καὶ Ἠριδανόν y Tetis con Océano engendró a los ríos que se arremolinan: el Nilo, el Alfeo y el ErídanoΝεῖλοςNilo
Hes.Th.359Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaτίκτε δὲ [Τηθὺς Ὠκεανῷ] θυγατέρων ἱερὸν γένος... Χρυσηίς τ’ Ἀσίη τε καὶ ἱμερόεσσα Καλυψώ Tetis con Océano pario un sagrado linaje de hijas... Criseida, Asia y la deseable CalipsoἈσίαAsia
Hes.Th.371Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΘεία δ’ Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην [τίκτε] y Tía engendraba al gran Sol y a la brillante LunaσελήνηLuna
Hes.Th.384Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἔτεκε… Νίκην parió a NikeνίκηNike, Nice, diosa de la victoria
Hes.Th.385Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΣτύξ… Κράτος ἠδὲ Βίην… γείνατο Estigia engendró a Poder y FuerzaβίαFuerza, Bía
Hes.Th.399Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaτὴν δὲ Ζεὺς τίμησε, περισσὰ δὲ δῶρα δέδωκεν y Zeus la honró y <le> dio regalos extraordinariosπεριττόςextraordinario, fuera de lo común, sobresaliente
Hes.Th.400Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaαὐτὴν μὲν γὰρ ἔθηκε θεῶν μέγαν ἔμμεναι ὅρκον pues (Zeus) la hizo ser (a Estigia) juramento solemne de diosesὅρκοςaquello que es garante de un juramento
Hes.Th.417Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἔρδων ἱερὰ καλὰ κατὰ νόμον haciendo bellos sacrificios según la normaκατάen relación a, según, por (medio de)
Hes.Th.417Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἔρδων ἱερὰ καλὰ κατὰ νόμον realizando bellos sacrificios según la normaνόμοςsegún la ley, según la norma
Hes.Th.419Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaπολλή τέ οἱ ἕσπετο τιμή… ᾧ πρόφρων γε θεὰ ὑποδέξεται εὐχάς y gran honra acompaña a aquel del que la diosa, precisamente bien dispuesta, quiera escuchar sus súplicasὑποδέχομαιescuchar, aceptar, prometer
Hes.Th.425Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaτὸ πρῶτον ἀπ’ ἀρχῆς ἔπλετο δασμός en primer lugar la división <de poderes> se estableció desde el principioἀρχήdesde el principio
Hes.Th.429Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaᾧ δ’ ἐθέλῃ, μεγάλως παραγίγνεται ἠδ’ ὀνίνησιν y a quien quiere, en gran medida <le> ayuda y <le> es útilπαραγίγνομαιasistir a, ayudar a
Hes.Th.507Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἠγάγετο Κλυμένην καὶ ὁμὸν λέχος εἰσανέβαινεν condujo a Clímene y entraba en su mismo lechoὁμόςigual, idéntico, mismo
Hes.Th.511Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaτίκτε δέ… Προμηθέα ποικίλον αἰολόμητιν y paría al astuto Prometeo de mente rápidaποικίλοςastuto
Hes.Th.527Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaκακὴν δ’ ἀπὸ νοῦσον ἄλαλκεν Ἰαπετονίδῃ y apartó al Japetónida de terrible desgraciaνόσοςaflicción, mal, desgracia
Hes.Th.528Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaκακὴν δ’ ἀπὸ νοῦσον ἄλαλκεν Ἰαπετιονίδῃ καὶ ἐλύσατο δυσφροσυνάων y apartó al hijo de Jápeto del terrible tormento y <lo> liberó de desgraciasλύωliberar (a un ser querido), rescatar (a un ser querido)
Hes.Th.537Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaμέγαν βοῦν πρόφρονι θυμῷ δασσάμενος προέθηκε tras trocear un gran buey con ánimo favorable, <lo> ofreció <como comida>προτίθημιponer delante, disponer, preparar, ofrecer
Hes.Th.575Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaκαλύπτρην… χείρεσσι κατέσχεθε sujetó con las manos un veloκατέχωretener, sujetar, contener
Hes.Th.576Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἀμφὶ δέ οἱ στεφάνους, νεοθηλέος ἄνθεα ποίης, ἱμερτοὺς περίθηκε καρήατι Παλλὰς Ἀθήνη. ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνην χρυσέην κεφαλῆφιν ἔθηκε y Palas Atenea colocó en torno a su cabeza deseables coronas, flores de fresca hierba; y en torno a su cabeza colocó una diadema de oroστέφανοςcorona (honorífica), guirnalda
Hes.Th.580Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaτὴν αὐτὸς ποίησε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις ἀσκήσας παλάμῃσι, χαριζόμενος Διὶ πατρί la hizo el ilustre cojo en persona fabricándo<la> con sus manos, por complacer a su padre Zeusχαρίζομαιcomplacer (a), agradar (a)
Hes.Th.613Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaοὐκ ἔστι Διὸς κλέψαι νόον οὐδὲ παρελθεῖν no es posible eludir la inteligencia de Zeus ni pasar<le> desapercibidoπαρέρχομαιpasar (desapercibido)
Hes.Th.626Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἀνήγαγον ἐς φάος los devolvieron hacia la luzἀνάγωllevar de nuevo, devolver
Hes.Th.636Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἐμάχοντο δέκα πλείους ἐνιαυτούς luchaban durante diez años completosπλέωςcompleto
Hes.Th.637Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaοὐδέ τις ἦν ἔριδος χαλεπῆς λύσις οὐδὲ τελευτὴ οὐδετέροις tampoco había una resolución de la ardua disputa ni un final para ninguno de los dosτελευτήtérmino, final
Hes.Th.638Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaοὐδέ τις ἦν ἔριδος χαλεπῆς λύσις… οὐδετέροις… tampoco había una solución de la difícil riña para ninguno de los dosοὐδέτεροςninguno de los dos, ni uno ni otro
Hes.Th.655Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaδαιμόνι’, οὐκ ἀδάητα πιφαύσκεαι noble (señor), dices (cosas) no desconocidasδαιμόνιοςbuen (hombre), buena (mujer), amigo
Hes.Th.678Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaδεινὸν δὲ περίαχε πόντος ἀπείρων el mar inabarcable retumbaba terriblementeἄπειροςilimitado, infinito, inabarcable
Hes.Th.684Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaὣς ἄρ’ ἐπ’ ἀλλήλοις ἵεσαν βέλεα στονόεντα así se lanzaban unos a otros funestos dardosβέλοςarma arrojadiza, dardo, flecha
Hes.Th.687Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἀμφὶ δέ μιν νύξ… κέχυται y en torno de él la noche se ha derramadoχέωderramarse, verterse, derretirse, fundirse
Hes.Th.716Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogonía… οἵ… πέτρας… πέμπον … quienes arrojaban piedrasπέμπωenviar lejos, despachar, lanzar, arrojar
Hes.Th.725Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἐκ γαίης κατιὼν δεκάτῃ κ’ ἐς Τάρταρον ἵκοι (él) descendiendo desde la tierra hasta el Tártaro llegaría el décimo día (en nueve días)ἐκdesde
Hes.Th.759Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaοὐδέ ποτ’ αὐτοὺς Ἠέλιος φαέθων ἐπιδέρκεται ἀκτίνεσσιν jamás Helio los mira resplandeciendo con <sus> rayosοὐδέποτεnunca, jamás
Hes.Th.786Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΖεὺς δέ τε Ἶριν ἔπεμψε θεῶν μέγαν ὅρκον ἐνεῖκαι… πολυώνυμον ὕδωρ ψυχρόν y Zeus envió a Iris para traer el gran juramento de los dioses, la famosa agua fríaψυχρόςfrío
Hes.Th.791Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogonía[Ὠκεανός] δίνῃς ἀργυρέῃς εἱλιγμένος εἰς ἅλα πίπτει Océano se precipita en el mar retorciéndose en torbellinos plateadosἀργυροῦςplateado
Hes.Th.791Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaεἰς ἅλα πίπτει <él> cae en el marπίπτωcaer (en)
Hes.Th.803Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaοὐδέ ποτ’ ἐς βουλὴν ἐπιμίσγεται οὐδ’ ἐπὶ δαῖτας ἐννέα πάντα ἔτεα y nunca, durante nueve años en total, acude al consejo, ni a los banquetesπᾶςtodos, en total
Hes.Th.820Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaαὐτὰρ ἐπεὶ Τιτῆνας ἀπ’ οὐρανοῦ ἐξέλασεν Ζεύς… pero después de que Zeus expulsó del cielo a los Titanes…ἐξελαύνωechar (fuera), expulsar, hacer salir
Hes.Th.830Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaφωναί… παντοίην ὄπ’ ἰεῖσαι ἀθέσφατον sonidos que emiten una voz variada portentosaπαντοῖοςde toda clase, multiforme, variado, diverso
Hes.Th.839Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaσκληρὸν δ’ ἐβρόντησε καὶ ὄβριμον y tronó seco y con potenciaσκληρόςseco, fuerte
Hes.Th.855Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΖεύς… πλῆξεν ἀπ’ Οὐλύμποιο Zeus fulminó (a los titanes) desde el Olimpoπλήττωgolpear (a alguien / algo), azotar (a alguien)
Hes.Th.857Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἐπεὶ δή μιν δάμασεν [Ζεύς] πληγῇσιν ἱμάσσας, ἤριπε γυιωθείς después de que, en efecto, Zeus lo dominó tras fustigarlo mediante azotes, caía lastimadoπληγήgolpe, azote
Hes.Th.876Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaοἱ δ’ ἄλλοι μαψαῦραι ἐπιπνείουσι θάλασσαν… ἄλλοτε δ’ ἄλλαι ἄεισι διασκιδνᾶσί τε νῆας ναύτας τε φθείρουσι y otros [vientos] como ráfagas braman sobre el mar y unas veces unas y otras veces otras soplan, dispersan naves y hacen perecer a navegantesφθείρωdestruir, arruinar, devastar, hacer perecer
Hes.Th.886Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΖεὺς θεῶν βασιλεύς Zeus rey de los diosesβασιλεύςrey, soberano, monarca
Hes.Th.902Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogonía… Θέμιν, ἣ τέκεν Ὥρας, Εὐνομίην τε Δίκην τε καὶ Εἰρήνην τεθαλυῖαν Temis, que parió las Horas, Buen Gobierno, Justicia y la floreciente PazδίκηJusticia, Dike
Hes.Th.902Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaἠγάγετο λιπαρὴν Θέμιν, ἣ τέκεν… Εἰρήνην τεθαλυῖαν (Zeus) se unió a la brillante Temis que parió a la Paz ya brotadaεἰρήνηla Paz
Hes.Th.904Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaτέκεν… Μοίρας… Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον parió a las Moiras, Cloto, Láquesis y Átroposμοῖρα
Hes.Th.907Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaτρεῖς δέ οἱ Εὐρυνομη Χάριτας τέκε καλλιπαρῄους y con él engendró Eurínome a las tres Gracias de bellas mejillasχάριςGracias, las (tres) Gracias, Cárites
Hes.Th.920Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΛητὼ δ’ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν… γείνατ’ ἄρ’ αἰγιόχοιο Διὸς φιλότητι μιγεῖσα y Leto engendró en verdad a Apolo y Ártemis tras unirse en el amor de Zeusμίγνυμιunirse (sexualmente con), tener relaciones sexuales (con)
Hes.Th.934Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaἌρηι ῥινοτόρῳ Κυθέρεια Φόβον καὶ Δεῖμον ἔτικτε δεινούς Citerea engendraba para Ares perforador de escudos a Pánico y MiedoφόβοςPánico, Temor, Fobos
Hes.Th.947Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaχρυσοκόμης δὲ Διώνυσος ξανθὴν Ἀριάδνην [ποιήσατ’ ἄκοιτιν] y Dioniso de dorada cabellera hizo su esposa a la rubia AriadnaΔιόνυσοςDioniso, Baco
Hes.Th.963Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaὅσσαι δὴ θνητοῖσι παρ’ ἀνδράσιν εὐνηθεῖσαι ἀθάναται γείναντο θεοῖς ἐπιείκελα τέκνα <todas> cuantas de hecho al acostarse junto a hombres mortales, <siendo> inmortales, engendraron hijos parecidos a diosesθνητόςmortal, perecedero
Hes.Th.966Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaνῦν δὲ θεάων φῦλον ἀείσατε, ἡδυέπειαι Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο y ahora cantad la estirpe de las diosas, Musas olímpicas de dulce voz, hijas de Zeus portador de la égidaΜοῦσαMusa
Hes.Th.969Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, TeogoníaΔημήτηρ μὲν Πλοῦτον ἐγείνατο Deméter engendró a PlutoπλοῦτοςPluto, dios de la riqueza
Hes.Th.1002Hesiodus, Theogonia: Hesíodo, Teogoníaμεγάλου δὲ Διὸς νόος ἐξετελεῖτο y se cumplía la voluntad del gran Zeusνοῦςvoluntad, intención, plan
HH27.10Hymni homerici, In Artemim: Himnos Homéricos, A Ártemisἣ δ’ ἄλκιμον ἦτορ ἔχουσα πάντῃ ἐπιστρέφεται θηρῶν ὀλέκουσα γενέθλην y esta (Ártemis), que tiene un corazón fuerte, se dirige en todas direcciones exterminando la raza de las fierasἐπιστρέφωgirarse, dirigirse, darse media vuelta, alterarse
HH27.14Hymni homerici, In Artemim: Himnos Homéricos, A Ártemisἔρχεται… Δελφῶν ἐς πίονα δῆμον llega al rico pueblo de DelfosΔελφοίDelfos
HH29.3Hymni homerici, In Hestiam: Himnos Homéricos, A Hestiaἕδρην ἀΐδιον ἔλαχες obtuviste un trono perpetuoἀίδιοςeterno, perpetuo
HH2.402Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterὁππότε δ’ ἄνθεσι γαῖ’ εὐώδε[σιν] εἰαρινο[ῖσι] παντοδαποῖς θάλλῃ… αὖτις ἄνει y cuando florezca la tierra con flores olorosas primaverales variadas, de nuevo saldrás arribaπαντοδαπόςde cualquier clase, de cualquier tipo, variado, cualquier
HH2.1Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A DeméterΔήμητρ’ ἠύκομον, σεμνὴν θεόν, ἄρχομ’ ἀείδειν empiezo a cantar a Deméter de bello cabello, diosa venerableσεμνόςvenerable
HH2.10Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterνάρκισσον… ὃν φῦσε… Γαῖα… θαυμαστὸν γανόωντα un narciso que resplandecía admirable, que hizo crecer Geaθαυμαστόςadmirable, maravilloso, extraño
HH2.29Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterδέγμενος ἱερὰ καλὰ παρὰ θνητῶν ἀνθρώπων recibiendo bellos sacrificios de parte de los hombres mortalesπαράde parte de
HH2.142Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterκαί κεν… δώματα τηρήσαιμι y <yo> cuidaría la casaτηρέωcuidar, conservar, mantener
HH2.151Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméter… ἀνέρας οἷσιν ἔπεστι μέγα κράτος ἐνθάδε τιμῆς δήμου τε προὔχουσιν ... varones que tienen gran poder por su honra aquí y mandan sobre el puebloπροέχωaventajar (a), ser superior (a), mandar (sobre), sobresalir
HH2.214Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterἐπί τοι πρέπει ὄμμασιν αἰδὼς καὶ χάρις ciertamente en tus ojos brilla el pudor y la graciaπρέπωbrillar, resplandecer
HH2.307Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterοὐδέ τι γαῖα σπέρμ’ ἀνίει, κρύπτεν γὰρ ἐυστέφανος Δημήτηρ ni una semilla la tierra dejaba salir, pues Deméter de bella corona <la> ocultabaσπέρμαsemilla, simiente
HH.2.312Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A DeméterΔημήτηρ… κε… θυσιῶν ἤμερσεν Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντας Deméter hubiera privado de sacrificios a los que tienen moradas en el Olimpoθυσίαsacrificio
HH2.333Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterοὐ πρὶν γῆς καρπὸν ἀνήσειν no antes de hacer brotar el fruto de la tierraἀνίημιhacer brotar
HH2.481Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterὄλβιος, ὃς τάδ’ ὄπωπεν ἐπιχθονίων ἀνθρώπων· ὃς δ’ ἀτελὴς ἱερῶν… οὔποθ’ ὁμοίων αἶσαν ἔχει φθίμενος feliz el que de los hombres que habitan la tierra ha visto estas cosas [de los misterios] pero el que no está iniciado en lo sagrado, al morir, nunca tiene participación en cosas equiparablesἀτελήςno iniciado
HH.2.494Hymni homerici, In Cererem: Himnos Homéricos, A Deméterἀντ’ ᾠδῆς βίοτον θυμήρε’ ὄπαζε y a cambio de la canción concede una vida deseableᾠδήcanción, canto (composición cantada)
HH3.73Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloδείδοικα… μή… ποσσὶ καταστρέψας ὤσῃ ἁλὸς ἐν πελάγεσσιν temo que tras poner<me él> boca abajo me empuje a patadas dentro de las profundidades del marκαταστρέφωponer boca abajo, invertir, abatir, destruir
HH3.197Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloοὔτ’ αἰσχρὴ μεταμέλπεται οὔτ’ ἐλάχεια… Ἄρτεμις y no torpe ni pequeña danza entre [ellas] Ártemisἐλαχύςpequeño
HH3.213Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloοὐ μὴν Τρίοπός γ’ ἐνέλειπεν de hecho no se quedaba por detrás de Tríopeἐλλείπωquedar(se) detrás de, estar detrás de, ser inferior a
HH3.250Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloὅσοι Πελοπόννησον πίειραν ἔχουσιν cuantos ocupan el fértil PeloponesoΠελοπόννησοςPeloponeso
HH3.251Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloἠμὲν ὅσοι Πελοπόννησον πίειραν ἔχουσιν ἠδ’ ὅσοι Εὐρώπην o cuantos habitan el pingüe Peloponeso o cuantos EuropaΕὐρώπηEuropa
HH3.251Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloἠμὲν ὅσοι Πελοπόννησον πίειραν ἔχουσιν ἠδ’ ὅσοι Εὐρώπην o cuantos habitan el pingüe Peloponeso o cuantos Europaἔχωhabitar, ocupar, organizar, dirigir
HH3.373Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloοἳ δὲ ἄνακτα Πύθιον ἀγκαλέουσιν ἐπώνυμον y ellos invocan al señor [Apolo] como sobrenombre pitioΠύθιοςpítico, pitio, de Pito, de Delfos
HH3.390Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloκατὰ θυμὸν ἐφράζετο Φοῖβος Απόλλων, οὕστινας ἀνθρώπους ὀργείονας εἰσαγάγοιτο, οἳ θεραπεύσονται Πυθοῖ ἔνι πετρηέσσῃ Febo Apolo meditaba en su ánimo a qué hombres incorporaba como sacerdotes para que <lo> atendieran en la rocosa Pito (Delfos)θεραπεύωocuparse (de uno mismo), atender
HH3.397Hymni homerici, In Apollinem: Himnos Homéricos, A Apoloἐπὶ πρῆξιν καὶ χρήματα νηὶ μελαίνῃ ἐς Πύλον... ἔπλεον navegaban en negra nave hacia Pilos por comercio y mercancíasπρᾶξιςnegocio, comercio
HH.4.67Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesοἶά τε φῶτες φηληταὶ διέπουσι μελαίνης νυκτὸς ἐν ὥρῃ [actividades] como las que ejercen hombres canallas en la hora de la negra nocheὥραperíodo corto de tiempo, parte del día, hora
HH4.128Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A HermesἙρμῆς… εἰρύσατο πίονα ἔργα… ἐπὶ πλαταμῶνι καὶ ἔσχισε δώδεκα μοίρας Hermes sacó sus ricos trabajos [culinarios] sobre una <roca> plana y troceó doce partesσχίζωpartir, trocear, cortar
HH4.129Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesἔσχισε δώδεκα μοίρας… τέλεον δὲ γέρας προσέθηκεν ἑκάστῃ separó (trinchó) doce partes y aplicó (confirió) a cada una dignidad perfectaπροστίθημιcolocar cerca (de), acercar (a), aplicar (a)
HH4.192Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesβοῦς… διζήμενος ἐνθάδ’ ἱκάνω, πάσας θηλείας llego aquí buscando vacas, todas hembrasβοῦςvaca
HH4.208Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesσαφὲς δ’ οὐκ οἶδα y seguro no <lo> séσαφήςseguro, fiable
HH4.210Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesἐπιστροφάδην δ’ ἐβάδιζεν caminaba de un lado para otroβαδίζωcaminar, marchar
HH4.254Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesμήνυέ μοι βοῦς infórmame de los bueyesμηνύωinformar, revelar, anunciar
HH4.285Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesἦ σε μάλ’ οἴω… σκευάζοντα κατ’ οἶκον ἄτερ ψόφου en verdad te supongo sin duda trajinando en la casa sin ruidoψόφοςruido, sonido inarticulado, estruendo
HH4.372Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesοὐδὲ θεῶν μακάρων ἄγε μάρτυρας οὐδὲ κατόπτας [Apolo] no llevaba testigos de entre los dioses bienaventurados ni espíasμάρτυςtestigo
HH4.485Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermes[κιθάρη] φθεγγομένη… διδάσκει ῥεῖα συνηθείῃσιν ἀθυρομένη μαλακῇσιν la cítara al sonar enseña con facilidad al ser tocada entre suaves intimidadesσυνήθειαintimidad, familiaridad, trato amistoso
HH4.507Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesχάρη… Ζεύς, ἄμφω δ’ ἐς φιλότητα συνήγαγε Zeus se alegraba y unió a ambos en (su) amorσυνάγωunir, contraer
HH4.556Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermesπαρθένοι… μαντείης… διδάσκαλοι doncellas, maestras de adivinaciónδιδάσκαλοςmaestro, instructor
HH4.557Hymni homerici, In Mercurium: Himnos Homéricos, A Hermes… μαντείης… ἥν… παῖς ἔτ’ ἐὼν μελέτησα … de la adivinación que practiqué siendo todavía niñoμελετάωpracticar
HH5.199Hymni homerici, In Venerem: Himnos Homéricos, A Afroditaτῷ δὲ καὶ Αἰνείας ὄνομ’ ἔσσεται, οὕνεκα μ’ αἰνὸν ἔσχεν ἄχος, ἕνεκα βροτοῦ ἀνέρος ἔμπεσον εὐνῇ y tendrá de nombre Eneas a causa de que un sufrimiento terrible se apoderó de mí porque caí dentro del lecho de un hombre mortalἕνεκαa causa de que, porque
HH7.32Hymni homerici, In Dionysum: Himnos Homéricos, A Dionisoἱστόν τε καὶ ἱστίον ἕλκετο νηός tiraba del mástil y de la vela de la nave <para izarlos>ἕλκωatraer hacia uno, tirar de (hacia uno)
HH8.5Hymni homerici, In Arem: Himnos Homéricos, A AresΝίκης εὐπολέμοιο πάτερ… ἀντιβίοισι τύραννε ¡padre de la afortunada en la guerra Victoria, soberano de los contrincantes!τύραννοςsoberano, tirano
HH11.5Hymni homerici, In Athenam: Himnos Homéricos, A Atenaθεά, δὸς δ’ ἄμμι τύχην εὐδαιμονίην τε ¡diosa! danos fortuna y felicidadτύχηazar (divino), favor (divino), fortuna (divina), destino (divino)
HH19.16 Hymni homerici, In Panem: Himnos Homéricos, A Panοὐκ ἂν τόν γε παραδράμοι ἐν μελέεσσιν ὄρνις no lo superaría en efecto un pájaro en sus melodíasμέλοςfrase musical, canto, melodía, entonación, música
HH24.1Hymni homerici, In Vestam: Himnos Homéricos, A HestiaἙστίη, ἥτε… Ἀπόλλωνος… ἱερὸν δόμον ἀμφιπολεύεις Hestia, tú que atiendes la sagrada morada de ApoloἑστίαHestia
HH26.12Hymni homerici, In Dionysum: Himnos Homéricos, A Dionisoδὸς δ’ ἡμᾶς χαίροντας ἐς ὥρας αὖτις ἱκέσθαι y concédenos volver de nuevo alegres en las distintas estacionesὥραen las distintas estaciones, para siempre
HH30.16Hymni homerici, In Tellurem matrem omnium: Himnos Homéricos, A Geaἄφθονε δαῖμον <tú>, generosa divinidadἄφθονοςgeneroso, que no tiene envidia
HipparchusAstr.Frag.9.1.189Hipparchus astronomus, Fragmenta: Hiparco astr., FragmentosΤρίγωνον ἤτοι Δελτωτὸν γʹ el Triángulo o Deltiforme <tiene> tres <estrellas>τρίγωνοςTriángulo
Hippocr.Acut.1Hippocrates medicus, De diaeta acutorum: Hipócrates, De la dieta en enfermedades agudasτοὺς δὲ ἀριθμοὺς ἑκάστου τῶν νουσημάτων σάφα φράζειν ἐθέλοντες y queriendo <ellos> decir con seguridad los números de cada una de las enfermedadesσαφήςcon claridad, con seguridad
Hippocr.Acut.5Hippocrates medicus, De diaeta acutorum: Hipócrates, De la dieta en enfermedades agudasοἱ μέν τοι καὶ τὴν γνώμην βλαβέντες, οἱ δὲ ὑπὸ τῆς ὀρθοπνοίης… ἀποπνιγέντες unos que sufren daños también en su entendimiento y otros que se ahogan por poder respirar solo estando de pieβλάπτωdañar, lastimar, herir
Hippocr.Acut.11Hippocrates medicus, De diaeta acutorum: Hipócrates, De la dieta en enfermedades agudasἀγρυπνίαι τε ξυνεμπίπτουσιν αὐτέοισι, δι’ ἃς οὐ πέσσεται ἡ νοῦσος y les acontecen insomnios por los que la enfermedad no maduraπέττωmadurar, hacer madurar
Hippocr.Acut.sp.7Hippocrates medicus, De diaeta acutorum, Spurius: Hipócrates, De la dieta en enfermedades agudas, spuriaὁκόταν δὲ ἐς τὴν ὀσφὺν βάρος ἥκῃ, κάτω κλύσαι κλυσμῷ, ἢ καθᾶραι φαρμάκῳ y cuando la pesadez llegue hasta el lomo, lavar por abajo con lavativa o purgar con una medicinaκαθαίρωpurgar
Hippocr.Acut.sp.18Hippocrates medicus, De diaeta acutorum: Hipócrates, De la dieta en las enfermedades agudasτὸ δεῖπνον οὐ δύνανται πέσσειν no pueden digerir la comidaπέττωdigerir
Hippocr.Aer.7.80Hippocrates medicus, De aëre aquis et locis: Hipócrates, Sobre los aires, las aguas y los lugaresὅστις... ὑγιαίνει τε καὶ ἔρρωται, μηδεν διακρίνειν, ἀλλὰ πίνειν αἰεὶ τὸ παρεόν el que está sano y fuerte, que no haga diferencias, sino que beba siempre el [agua] disponibleὑγιαίνωestar sano
Hippocr.Aer.8Hippocrates medicus, De aëre aquis et locis: Hipócrates, Sobre los aires, las aguas y los lugaresτά… ὄμβρια κουφότατα καὶ γλυκύτατά ἐστι las aguas de lluvia son las más ligeras y dulcesγλυκύςdulce, no amargo
Hippocr.Aer.22Hippocrates medicus, De aëre aquis et locis: Hipócrates, Sobre los aires, las aguas y los lugaresἰῶνται δὲ σφᾶς αὐτέους τρόπῳ τοιῷδε y se curan a sí mismos de tal formaἰάομαιsanar, curar
Affect.inter.35.40Hippocrates medicus, De affectionibus interioribus: Hipócrates, De las afecciones internasπινέτω δὲ μὴ ἀθρόον πουλὺ, ἀλλὰ κατὰ φορὰν ἡμικοτύλιον y que <él> no beba mucho de una vez, sino medio cuartillo por tomaφοράtransporte, movimiento, toma, flujo, impulso
Hippocr.Aph.44Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosοἱ παχέες σφόδρα κατὰ φύσιν, ταχυθάνατοι γίνονται μᾶλλον τῶν ἰσχνῶν los muy gordos por naturaleza son de muerte mucho más temprana que los delgadosπαχύςrobusto, grueso, gordo
Hippocr.Aph.2.34Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosἐν τῇσι νούσοισιν ἧσσον κινδυνεύουσιν, οἷσιν ἂν οἰκείη τῆς φύσιος, καὶ τῆς ἕξιος, καὶ τῆς ἡλικίης, καὶ τῆς ὥρης ἡ νοῦσος ᾖ μᾶλλον en las enfermedades corren menos riesgo <aquellos> para los que la enfermedad sea más afín a su naturaleza, a su estado, también a su edad y a la estaciónἕξιςestado, condición, disposición
Hippocr.Aph.2.46Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosδύο πόνων ἅμα γινομένων μὴ κατὰ τὸν αὐτὸν τόπον, ὁ σφοδρότερος ἀμαυροι τὸν ἕτερον al producirse dos dolencias simultáneamente <pero> no en el mismo lugar, la más fuerte debilita la otraσφοδρόςfuerte, impetuoso, violento, enérgico
Hippocr.Aph.3.2Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosτῶν φυσίων αἱ μὲν πρὸς θέρος, αἱ δὲ πρὸς χειμῶνα εὖ ἢ κακῶς πεφύκασιν unas complexiones por naturaleza están bien o mal <adaptadas> al verano y otras al inviernoφύσιςaspecto, apariencia, complexión, condición natural
Hippocr.Aph.3.28Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosὅσα δ’ ἂν διαμείνῃ [πάθεα] τοῖσι παιδίοισι, καὶ μὴ ἀπολυθῇ περὶ τὸ ἡβάσκειν… χρονίζειν εἴωθεν y cuantas dolencias persisten en los niños y no desaperecen en torno a la pubertad acostumbran a cronificarseδιαμένωpermanecer, persistir, ser costumbre
Hippocr.Aph.4.79Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosὁκόσοισιν ἐν τῷ οὔρῳ ψαμμώδεα ὑφίσταται, τουτέοισιν ἡ κύστις λιθιᾷ <todos> a cuantos quedan debajo en su orina <sedimentos> de arena, tienen una vejiga con cálculosὑφίστημιsubsistir, quedar debajo, estar detenido
Hippocr.Aph.4.35Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosἢν ὑπὸ πυρετοῦ ἐχομένῳ ὁ τράχηλος ἐξαίφνης ἐπιστραφῇ, καὶ μόλις καταπίνειν δύνηται… θανάσιμον si de repente se retuerce el cuello al que tiene fiebre y puede beber con dificultad, <es> mortal τράχηλοςcuello, garganta
Hippocr.Aph.4.52Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosὁκόσοι ἐν τοῖσι πυρετοῖσιν... κατὰ προαίρεσιν δακρύουσιν cuantos se hallan en tales fiebres… lloran a voluntadπροαίρεσιςvoluntariamente, a voluntad
Hippocr.Aph.4.59Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosτριταῖος ἀκριβὴς κρίνεται ἐν ἑπτὰ περιόδοισι τὸ μακρότατον la [fiebre] terciana cumplida hace crisis en períodos de siete días como máximoπερίοδοςperíodo, transcurso, curso, ciclo
Hippocr.Aph.5.46Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosτὸ στόμα τῶν ὑστερέων el cuello del úteroστόμαcuello del útero, cardias
Hippocr.Aph.5.46Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosὁκόσαι παρὰ φύσιν παχεῖαι ἐοῦσαι μὴ ξυλλαμβάνουσιν ἐν γαστρί… (todas las mujeres) que por estar gruesas más allá de lo natural no conciben en su vientre…συλλαμβάνωconcebir
Hippocr.Aph.6.7Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosτὰ ἀλγήματα τὰ κατὰ τὴν κοιλίην γινόμενα, τὰ μὲν μετέωρα κουφότερα, τὰ δὲ μὴ μετέωρα, ἰσχυρότερα <hay> dolores que se producen vientre abajo, más livianos los superficiales y más graves los no superficialesμετέωροςsuperficial
Hippocr.Aph.7.79Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosἐπὶ αἵματος ἐμέτῳ φθορὴ, καὶ πύου κάθαρσις ἄνω· ἐπὶ φθορῇ ῥεῦμα ἐκ τῆς κεφαλῆς por vómito de sangre, consunción y evacuación de pus por arriba; por la consunción, flujo desde la cabezaφθοράconsunción, tisis
Hippocr.Aph.4.68Hippocrates medicus, Aphorismi: Hipócrates, Aforismosἐν τοῖσι πυρετοῖσι τὸ πνεῦμα προσκόπτον, κακόν en las fiebres la respiración que se rompe, es maloπνεῦμαaliento, espíritu vital, respiración
Hippocr.Art.80Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesὁ αὐτὸς δέ ἐστι θεραπείης τρόπος δακτύλων χειρός τε καὶ ποδός y el tipo de tratamiento para los dedos de la mano y del pie es el mismoθεραπείαtratamiento
Hippocr.Art.3Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesὅταν ἡ σφαίρη ἐντεθῇ ἐς τὴν μασχάλην… ἀντικατατείνειν τινά … cuando la pelota sea colocada en el sobaco, que alguien tire hacia abajo en sentido contrarioἐντίθημιser colocado en, ser puesto en
Hippocr.Art.7Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesἔστω δὲ ἐπὶ θάτερα τὸ ἄκρον περιφερὲς y sea hacia por uno de los dos lados la punta redondaἕτεροςuno de los dos (lados)
Hippocr.Art.9Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesπολλῶν δὲ ἔμπειρον δεῖ εἶναι τὸν ἰητρὸν, ἀτὰρ δὴ καὶ ἀνατρίψιος es necesario que el médico sea un experto en muchas cosas pero sobre todo en masajeἀτάρpero además también
Hippocr.Art.11Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesπολέμιον γὰρ τὸ πῦρ νεύροισιν pues el fuego es enemigo de los tendonesνεῦρονtendón
Hippocr.Art.12Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulaciones… ἢν μὲν ἔτι ἐν αὐξήσει ἔωσιν... … si, en efecto, están todavía en <edad de> crecimiento…αὔξησιςcrecimiento, aumento
Hippocr.Art.41Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesἧσσον γὰρ εὐρυχωρίην ἔχουσιν αἱ κοιλίαι αἱ τὸ πνεῦμα δεχόμεναι καὶ προπέμπουσαι pues tienen menos espacio libre las cavidades que acogen y envían fuera el aireκοιλίαcavidad anatómica
Hippocr.Art.45Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesοἱ σπόνδυλοι ἐντὸ ἄρτιοί εἰσιν ἀλλήλοισι las vértebras por la parte interior están encajadas unas en otrasἄρτιοςajustado, proporcionado, encajado
Hippocr.Art.62Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesἐπιτήδειος δὲ καὶ ὁ κρητικὸς τρόπος τῶν ὑποδημάτων y también <es> apropiado el tipo cretense de calzadoτρόποςtipo, índole, estilo
Hippocr.Art.67Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesἔσω δέκα ἡμερέων dentro de diez díasεἴσωhacia dentro de
Hippocr.Art.86Hippocrates medicus, De articulis: Hipócrates, Sobre las articulacionesἔστιν ὅτε… γίνονται πυρετοὶ ὀξέες, λυγμώδεες, γνώμης ἁπτόμενοι a veces se producen fiebres agudas, con hipo, que afectan el juicioγνώμηcomprensión, juicio, entendimiento
Hippocr.Arte9Hippocrates medicus, De arte: Hipócrates, Del oficio (médico)τὰ δ’ ἐξανθεῦντα ἐς τὴν χροιὴν ἢ χροιῇ ἢ οἰδήμασιν ἐν εὐδήλῳ y lo que brota desde dentro en la piel <queda> en evidencia o por el color de la piel o por las inflamacionesχροιάpiel, (superficie del) cuerpo
Hippocr.CoaPres.423Hippocrates medicus, Coa praesagia: Hipócrates, Presagios de Cosοἷσιν ἐκ πλευροῦ ἀλγήματος ἀσιτίαι παρακολουθοῦσιν… ἱδρώδεες, ἔχοντος δὲ προσώπου ἄνθη a los que salen de un dolor de costado les acompañan faltas de apetito, sudoraciones y <su> cara tiene erupcionesἄνθοςerupción
Hippocr.CoaPres.436Hippocrates medicus, Coa praesagia: Hipócrates, Presagios de Cosοἱ δύσπνοοι ξηρῶς… ὀλέθριοι los que respiran dificultosamente con sequedad <están> en peligro de morirξηρόςcon sequedad
Hippocr.CoaPres.458Hippocrates medicus, Coa praesagia: Hipócrates, Presagios de Cosστρόφοι περὶ τὸ λεπτὸν retortijones en el intestino delgadoλεπτόςintestino delgado
Hippocr.CoaPres.545Hippocrates medicus, Coa praesagia: Hipócrates, Presagios de Cosἐστὶ δὲ θανάσιμος ὁ ἐρυθρὸς ἔμετος y el vómito rojizo es mortalἐρυθρόςrojo, rojizo
Hippocr.DeAffect.35Hippocrates medicus, De affectionibus: Hipócrates, Sobre las afeccionesλέπρη καὶ κνησμὸς καὶ ψώρη καὶ λειχῆνες καὶ ἀλφὸς καὶ ἀλώπεκες ὑπὸ φλέγματος γίνονται lepra, prurito, sarna, mentagra, lepra blanca y calvas se producen por inflamaciónἀλώπηξcalva
Hippocr.DeAlimento2Hippocrates medicus, De alimento: Hipócrates, Sobre el alimento[τροφὴ] αὔξει δὲ καὶ ῥώννυσι καὶ σαρκοῖ y el alimento hace crecer, ser fuerte y engordaῥώννυμιser fuerte, fortalecer
Hippocr.DeCorde8Hippocrates medicus, De corde: Hipócrates, Del corazónἀγχοῦ δὲ τῆς ἐκφύσιος τῶν φλεβῶν σώματα… ἃ κληΐσκεται… οὔατα y cerca de la salida de las venas <hay> unos cuerpos que se llaman aurículasοὖςaurícula
Hippocr.DeDiaeta4.90Hippocrates medicus, De Diaeta: Hipócrates, De la dietaσβέννυται γὰρ τὸ θερμὸν ὑπὸ τῶν ὑγρῶν pues el calor se mitiga con los líquidosσβέννυμιapagarse, extinguirse, calmarse, mitigarse
Hippocr.DeDiaeta58Hippocrates medicus, De Diaeta: Hipócrates, De la dietaθερμαίνει μὲν διὰ τὸν πόνον καὶ τὴν ἀπόκρισιν τοῦ ὑγροῦ se calienta en efecto por la dolencia y la secreción de líquidoἀπόκρισιςsecreción, exhalación
Hippocr.DeFlat.12Hippocrates medicus, De flatibus: Hipócrates, Sobre los flatosὁ δὲ ἀὴρ ὄγκον παρέχεται μέγαν y el aire [en el intestino] provoca mucha hinchazónὄγκοςhinchazón
Hippocr.Epid.2.22 Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἰήθη ἐλλεβόρου πόσει Λυκίη Licia se curó con la administración de eléboroἰάομαιser curado, ser sanado, ser remediado, curarse, sanarse, remediarse
Hippocr.Epid.5.1Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἐγένετο ὑγιής, καὶ ἐβίω se puso sano y sobrevivióβιόωvivir, sobrevivir
Hippocr.Epid.1.2.11Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἀσκεῖν περὶ τὰ νοσήματα δύο, ὠφελεῖν ἢ μὴ βλάπτειν en cuanto a las enfermedades hay que practicar dos <cosas>: beneficiar o no perjudicarβλάπτωdañar, perjudicar, arruinar, malograr
Hippocr.Epid.1.4.2Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἐκ κόπων, καὶ ποτῶν, καὶ γυμνασίων ἀκαίρων, πῦρ ἔλαβεν a causa de esfuerzos, bebidas y ejercicios inoportunos, cogió fiebreπῦρfiebre
Hippocr.Epid.3.1.2Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasγεύεσθαι δὲ οὐκ ἠδύνατο y no podía probar (comida)γεύωprobar (de), saborear, experimentar
Hippocr.Epid.5.1.74Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἡ ἄγκυρα λιχανὸν δάκτυλον καὶ τὸ κάτω ὀστέον ξυνέφλασε δεξιῆς χειρός el ancla machacó el dedo índice y el hueso por debajoδάκτυλοςdedo para chupar, dedo índice
Hippocr.Epid.6.2.16Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasλυσιτελέει… τὰς ἐφόδους ἀνεστομῶσθαι, οἷον ῥῖνας, καὶ τὰς ἄλλας, ὧν δεῖ, καὶ ὡς δεῖ conviene reabrir los conductos, como las narices y los demás que son necesarios y como es necesarioἔφοδοςconducto (anatómico)
Hippocr.Epid.6.7.2Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasαἵματος φλεβῶν στάσιες detenciones <del flujo> de la sangre de las venasστάσιςinmovilidad, reposo, detención
Hippocr.Epid.7.1.85Hippocrates medicus, Epidemiorum libri: Hipócrates, Libros sobre las epidemiasἈνδροθαλεῖ ἀφωνίη, ἄγνοια, παραλήρησις Andrótales <tuvo> pérdida del habla, pérdida de conocimiento, delirioἄγνοιαdesfallecimiento, pérdida de conocimiento
Hippocr.Fract.2.25Hippocrates medicus, De fracturis: Hipócrates, De las fracturasεἰκὸς μὲν οὖν οὕτως ἀκαμπτότατόν τε καὶ τετανώτατον εἶναι τὸ χωρίον es verosímil en efecto que esa parte del cuerpo esté así muy rígida y muy contraídaχωρίονparte del cuerpo, lugar del cuerpo
Hippocr.Fract.3Hippocrates medicus, De fracturis: Hipócrates, De las fracturasφαίνεται τὸ ἐξέχον ὀστέον τὸ παρὰ τὸν καρπὸν, ᾗ ὁ σμικρὸς δάκτυλος aparece el hueso que sobresale junto a la muñeca, donde el dedo meñiqueδάκτυλοςdedo meñique
Hippocr.Fract.18Hippocrates medicus, De fracturis: Hipócrates, De las fracturasἐπιβαίνειν ἐπὶ τὸ σκέλος πολλῷ βραδύτερον δύναιντ’ ἂν <ellos> podrían avanzar paso a paso mucho más despacioσκέλοςpaso a paso
Hipp.Fract.26Hippocrates medicus, De fracturis: Hipócrates, De las fracturasτὰ δὲ ὀθόνια καὶ τὰ ἀλλα πλατύρερά τινι ἐσχισμένα ἔστω, ἢ εἰ μὴ ἕλκος εἶχεν y que las vendas y demás [apósitos] sean cortados un poco más anchos que si no hubiera heridaσχίζωser cortado, ser separado, ser rasgado, ser dividido, cortarse, separarse, rasgarse, dividirse
Hippocr.Liq.6Hippocrates medicus, De humidorum usu: Hipócrates, Sobre el uso de los líquidosτὸ ψυχρὸν ὠφελέει τὰ ἐρυθρὰ, οἷα ἄλλῃ καὶ ἄλλῃ ἐκθύει el frío beneficia los forúnculos cuantos están en ebullición de una forma u otraἐρυθρόςforúnculos, rojeces
Hippocr.Mochl.1Hippocrates medicus, Vectiarius [Mochlicus]: Hipócrates, Instrumentos de reducción óseaτὸ δ’ ἰσχίον προσίσχεται πρὸς τῷ μεγάλῳ σπονδύλῳ τῷ παρὰ τὸ ἱερὸν ὀστέον y el isquion está en contacto con la gran vértebra la que está junto al hueso sacroἱερόςsagrado
Hippocr.Morb.1.5Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesδεῖ τι ὠφελῆσαι… γυναῖκα τίκτουσαν ἢ τιτρωσκομένην ἀπαλλάξαι es necesario ayudar de alguna forma a la mujer parturienta o librar [de daño] a la que ha sufrido un abortoτιτρώσκωsufrir un aborto
Hippocr.Morb.1.14Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesτὸ δέ… χεῖται ἐς τὸν πλεύμονα y otra parte se vierte en el pulmónχέωderramarse, verterse, derretirse, fundirse
Hippocr.Morb.2.47Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesτοῦτο ἑλκέτω διὰ τοῦ αὐλοῦ y que saque eso a través del tuboαὐλόςtubo
Hippocr.Morb.2.59Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesοἶνον λευκὸν κεραννὺς καὶ μέλι ὀλίγον… διδόναι mezclando vino blanco y un poco de miel, dáseloκεράννυμιmezclar
Hippocr.Morb.5.1Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesἄρτον ἐσθίειν θερμὸν ἐν ἐλαίῳ comer pan caliente en aceiteἔλαιονaceite (de oliva)
Hippocr.Morb.4.56Hippocrates medicus, De morbis: Hipócrates, Sobre las enfermedadesδιαρθροῖ δὲ τὸν φθόγγον τὰ χείλεα καὶ ἡ γλῶσσαν y articulan el sonido los labios y la lenguaγλῶσσαlengua
Hippocr.Morb.3Hippocrates medicus, De morbo sacro: Hipócrates, De la enfermedad sagradaἀλλὰ γὰρ αἴτιος ὁ ἐγκέφαλος τούτου τοῦ πάθεος pues el cerebro es el causante de esa enfermedad [la epilepsia]πάθοςenfermedad
Hippocr.Morb.1.8Hippocrates medicus, De morbo sacro: Hipócrates, De la enfermedad sagradaτὸν λίθον ἐς τὸν οὐρητῆρα προσέωσαν ὑπὸ βίης τοῦ φαρμάκου con la fuerza del medicamento empujaron el cálculo dentro del uréterλίθοςpiedra, cálculo (urinario)
Hippocr.Mul.20Hippocrates medicus, De mulierum affectibus: Hipócrates, De las enfermedades de las mujeresγνώσῃ δὲ τόδε τῷ δακτύλῳ εἰ ἅψῃ τοῦ προβλήματος y percibirás esto con el dedo si tocas el obstáculoπρόβλημαprominencia, obstáculo
Hippocr.Mul.78.139Hippocrates medicus, De mulierum affectibus: Hipócrates, De las enfermedades de las mujeresἰὸν χαλκοῦ ξυντρίψας ξὺν μέλιτι καὶ συρμαίῃ δὸς πιεῖν tras raspar cardenillo de cobre con miel y rábano dá<selo> a beberχαλκόςcobre
Hippocr.Mul.104.2Hippocrates medicus, De mulierum affectibus: Hipócrates, De las enfermedades de las mujeresτὰ φύλλα κόψαντα, ἐκπιέσαι, καὶ ἐς τὸν ἥλιον θεῖναι ἐν χαλκῷ ἐρυθρῷ tras cortar la hojas estrujarlas y colocar al sol en un <caldero de> cobre rojizoχαλκόςcaldero de cobre, caldero de bronce, urna de bronce
Hippocr.Mul.1.2Hippocrates medicus, De mulierum affectibus: Hipócrates, De las enfermedades de las mujeresἀλύξει τε καὶ ῥίψει ἑωυτὴν ἄλλοτε καὶ ἄλλοτε, καὶ λειποθυμήσει <ella> enloquecerá y se agitará de tanto en tanto, y se desmayaráῥίπτωarrojar, abandonar, agitar, levantar, lanzar
Hippocr.Nat.Pueri12Hippocrates medicus, De natura pueri: Hipócrates, Sobre la naturaleza del niñoἅμα δὲ καὶ ἀπὸ τῆς μητρὸς πνεούσης πνοὴν ἴσχει καὶ ἡ γονή y al tiempo a partir de la madre que respira también la criatura tiene respiraciónπνέωrespirar
Hippocr.Nat.Pueri23 Hippocrates medicus, De natura pueri: Hipócrates, Sobre la naturaleza del niñoπρότερον γὰρ ἐκ τοῦ σπέρματος τὸ φύλλον ἀνατέλλει, ἔπειτα αἱ ῥίζαι ἐς τὸ κάτω ἀφίενται pues primero brota de la semilla la hoja, después las raíces se separan hacia abajoφύλλονhoja
Hippocr.Nat.Pueri29Hippocrates medicus, De natura pueri: Hipócrates, Sobre la naturaleza del niñoκαὶ τὴν ἄλλην φύσιν τοῦ παιδίου… ὧδε ἔχουσαν εὑρήσεις y descubrirás que el resto del crecimiento del niño pequeño es asíφύσιςcrecimiento, desarrollo
Hippocr.Off.1Hippocrates medicus, De officina medici: Hipócrates, Sobre el dispensario médicoἃ καὶ τῇ ὄψει, καὶ τῇ ἁφῇ, καὶ τῇ ἀκοῇ, καὶ τῇ ῥινὶ, καὶ τῇ γλώσσῃ, καὶ τῇ γνώμῃ ἔστιν αἰσθέσθαι las <cosas> que se perciben por la vista, por el tacto, por el oído, por la nariz, por la lengua y por el conocimientoαἰσθάνομαιpercibir, aprehender (con los sentidos), ver, oír, sentir (percibir)
Hippocr.Off.25Hippocrates medicus, De officina medici: Hipócrates, Sobre el dispensario médicoἐπιδεῖν δὲ μὴ μᾶλλον πιεζεῦντα… ὥστε τῶν διεστηκότων τὰ ἔσχατα τῶν ἁρμονιῶν ψαύειν ἀλλήλων y <hay que> vendar [el cráneo] apretando no demasiado de forma que los extremos de las suturas separadas toquen entre síἁρμονίαsutura
Hippocr.Prog.11Hippocrates medicus, Prognosticon: Hipócrates, Pronósticoτὸ διαχώρημα… ὑδαρὲς δὲ κάρτα, ἢ λευκὸν, ἢ χλωρὸν, ἢ ἐρυθρὸν ἰσχυρῶς… πονηρὰ ταῦτα πάντα la deposición en exceso acuosa, blanca, amarillenta o fuertemente rojiza, todo eso <es> maloἐρυθρόςrojo, rojizo
Hippocr.Prog.24Hippocrates medicus, Prognosticon: Hipócrates, Pronósticoτοῖσι δὲ νεωτέροισι γίγνεται μὲν καί… ἐν τοῖσι ξυνεχεστέροισι πυρετοῖσι, καὶ ἐν τοῖσι γνησίοισι τριταίοισιν y en los más jóvenes se produce en efecto [eso] tanto en las fiebres continuas como en las auténticas tercianasγνήσιοςgenuino, auténtico
Hippocr.Prog.25Hippocrates medicus, Prognosticon: Hipócrates, Pronósticoχρὴ [τὸν μέλλοντα ὀρθῶς προγιγνώσκειν] εἰδέναι περὶ τῶν τεκμηρίων καὶ τῶν ἄλλων σημείων es necesario que el <médico> que vaya a pronosticar bien sepa sobre indicios (síntomas) y otras señalesτεκμήριονindicio, señal, síntoma
Hippocr.Prorrheticon2.2Hippocrates medicus, Prorrheticon: Hipócrates, Prorrheticonεἴ τις εἰδείη οἷσι τὸ νόσημα τοῦτο ἢ ξυγγενές ἐστιν, ἢ πρόσθεν ποτ’ ἐμάνησαν si uno supiera en quiénes esa enfermedad es innata o anterior al momento en que enloquecieronσυγγενήςinnato, natural
Hippocr.Prorrheticon2.14Hippocrates medicus, Prorrheticon: Hipócrates, Prorrheticonεἰ δὲ μὴ νεότρωτος εἴη, ἐς τἄλλα σημεῖα σκέπτεσθαι καὶ βουλεύεσθαι y si <él> no hubiera sido herido hace poco, <hay que> mirar con atención al resto de signos y decidirσκέπτομαιmirar con atención (en dirección a)
Hippocr.Prorrheticon2.23Hippocrates medicus, Prorrheticon: Hipócrates, Prorrheticonθεραπείης δὲ προσδεῖται ἡ νοῦσος αὕτη y esa enfermedad precisa de tratamientoθεραπείαtratamiento
Hippocr.VC2Hippocrates medicus, De capitis vulneribus: Hipócrates, De las heridas de la cabezaἰσχυρότερον δ’ ἐστὶ τῆς κεφαλῆς τὸ ὀστέον ἅπαν τὸ ὄπισθεν τῆς κορυφῆς καὶ τῶν οὐάτων el hueso más fuerte de la cabeza <es> todo el de detrás de la coronilla y de los oídosὀστοῦνhueso
Hippocr.VM.19Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaὅσα τε αὖ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τρέπεται τῶν ῥευμάτων… ῥήγνυσι δὲ καὶ διεσθίει τὸν ἀμφὶ τὴν ὄψιν χιτῶνα y, por su parte, todos los flujos que se dirigen a los ojos rasgan y corroen la membrana que rodea la pupilaχιτώνmembrana, túnica anatómica
Hippocr.VM3Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaἔτι δὲ ἄνωθεν ἔγωγε ἀξιῶ οὐδ’ ἂν τὴν τῶν ὑγιαινόντων δίαιτάν τε καὶ τροφήν… εὑρεθῆναι, εἰ ἐξήρκει τῷ ἀνθρώπῳ ταὐτὰ ἐσθίοντι καὶ πίνοντι βοΐ τε καὶ ἵππῳ y además yo, al menos, considero que en origen ni siquiera el régimen de vida y alimentación de los sanos se hubiera descubierto si bastara al hombre comer y beber lo mismo que a la vaca y al caballoἄνωθενen origen, desde el principio
Hippocr.VM3.25Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaἔπασχον πολλά τε καὶ δεινά… ὠμά τε καὶ ἄκρητα καὶ μεγάλας δυνάμιας ἔχοντα ἐσφερόμενοι sufrían males numerosos y terribles al ingerir (alimentos) crudos, sin mezclar(los) y que tenían gran potenciaεἰσφέρωingerir
Hippocr.VM7Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaὁ δὲ [λόγος], ὅσων ἡ διάθεσις, ἐν οἵῃ ἂν ἑκάστοτε ἕκαστος τύχῃ διακείμενος, μὴ δύνηται ἐπικρατεῖν, ταῦτα ἐζήτησεν ἀφελεῖν y el razonamiento buscó suprimir todo eso que el estado físico, en el que cada uno en cada caso resulte que se encuentre, no pueda dominarδιάθεσιςdisposición, estado físico, actitud
Hippocr.VM12Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaἐγγύτατα δὲ τοῦ ἀσθενέοντός ἐστιν ὁ ἀσθενής, ἔτι δὲ ἀσθενέστερος ὁ ἀσθενέων y <la persona> débil está cerquísima de estar enfermo, pero el que está enfermo aún <está> más débilἀσθενέωestar débil, estar enfermo, enfermar
Hippocr.VM13Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antiguaδεῖ τὸν ὀρθῶς ἰητρεύοντα βοηθεῖν τῷ μὲν θερμῷ ἐπὶ τὸ ψυχρόν, τῷ δὲ ψυχρῷ ἐπὶ τὸ θερμόν es preciso que el médico que ejerce bien trate con calor contra el frío y con el frío contra el calorβοηθέωayudar (con un tratamiento), tratar
Hippocr.VM18Hippocrates medicus, De uetere medicina: Hipócrates, De la medicina antigua… ὅσοισι ἂν ἡμέων κόρυζα ἐγγένηται καὶ ῥεῦμα κινηθῇ διὰ τῶν ῥινῶν … en cuantos de nosotros surge moco y un flujo se mueve por la narizῥεῦμαflujo (corporal)
Hipponax32Hipponax, Fragmenta: Hiponacte, Fragmentosκάρτα γὰρ κακῶς ῥιγῶ pues tengo muy malos escalofríosκάρταmucho, muchísimo, extremadamente, muy
[Hom]Batrachomyomachia6Homerus, Batrachomyomachia: Homero, Batracomiomaquia… πῶς μύες ἐν βατράχοισιν ἀριστεύσαντες ἔβησαν … cómo los ratones avanzaron tras triunfar sobre las ranasβάτραχοςrana
Hom.Il.2.555Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΝέστωρ οἶος ἔριζεν solo Néstor disputabaΝέστωρNéstor
Hom.Il.1.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος canta, diosa, la cólera del Pelida Aquilesἀείδωcantar algo
Hom.Il.1.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος canta, diosa, la cólera del Pelida AquilesἈχιλλεύςAquiles
Hom.Il.1.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος canta, diosa, la cólera de Aquiles, hijo de Peleoθεάdiosa
Hom.Il.1.2Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε canta, diosa, la cólera destructora del Pelida Aquiles, que provocó innumerables dolores a los aqueosἈχαιόςaqueo, griego
Hom.Il.1.2Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε provocó dolores innumerables a los aqueosμυρίοςincontables
Hom.Il.1.5Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔιὸς δ’ ἐτελείετο βουλή y se cumplía la decisión de Zeusβουλήdecisión, plan
Hom.Il.1.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐξ οὗ… διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς … desde que el atrida, soberano de hombres y el divino Aquiles se separaron tras discutirἄναξseñor, soberano
Hom.Il.1.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς al discutir el atrida, caudillo de hombres, y el divino Aquilesκαίy
Hom.Il.1.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς se enfrentaron al discutir <ambos>, el Atrida soberano de hombres y el divino Aquilesτεy, por un lado… por otro...
Hom.Il.1.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔριδι… μάχεσθαι luchar por una disputaἔριςpelea, disputa
Hom.Il.1.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; ¿y cuál de los dioses arrojó a ambos a luchar en disputa?θεόςdioses
Hom.Il.1.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε... καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; al reñir el atrida y el divino Aquiles. ¿Y quién de los dioses los enzarzó a ambos en reyerta para que pelearan?μάχομαιpelear, reñir, enfrentarse
Hom.Il.1.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; ¿y quién, pues, de los dioses reunió a ambos para luchar en contienda?συνίημιreunir
Hom.Il.1.9Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθείς... el hijo de Leto y Zeus; pues este irritado con el rey…este, él
Hom.Il.1.10Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν provocó una enfermedad terrible en el ejércitoνόσοςenfermedad, dolencia, mal
Hom.Il.1.11Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀλέκοντο δὲ λαοί, οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα Ἀτρεΐδης y las huestes perecían porque el hijo de Atreo deshonró a Crises el sacerdoteΧρύσηςCrises
Hom.Il.1.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τε… ἄποινα pues este llegó a las veloces naves de los aqueos para liberar a <su> hija y llevando un rescateθυγάτηρhija
Hom.Il.1.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ γὰρ ἦλθε... λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τε… ἄποινα pues él llegó para liberar a su hija llevando un rescateλύωliberar (a un ser querido), rescatar (a un ser querido)
Hom.Il.1.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνὰ σκήπτρῳ en lo alto del cetroἀνάsobre, encima de, en lo alto de, en
Hom.Il.1.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ γὰρ ἦλθε… καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς pues él vino y suplicaba a todos los aqueosκαίy
Hom.Il.1.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑμῖν… θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν y que los dioses que tienen sus casas en el Olimpo os concedan destruir del todo la ciudad de PríamoΠρίαμοςPríamo
Hom.Il.1.20Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ δ’ ἄποινα δέχεσθαι aceptad el rescateδέχομαιrecibir
Hom.Il.1.24Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοί… ἀλλ’ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ en verdad todos los demás aqueos aprobaron [eso] pero no complacía al ánimo del atrida Agamenónἀλλάpero (no), y (no)
Hom.Il.1.25Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκακῶς ἀφίει <lo> despide de malas formasἀφίημιdespedir
Hom.Il.1.26Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκοίλῃσιν παρὰ νηυσὶ junto a las cóncavas navesκοῖλοςhueco, ahuecado, cóncavo
Hom.Il.1.27Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἢ νῦν δηθύνοντ’ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα bien porque ahora te demores bien porque vuelvas más tardeo… o…, bien… bien…
Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ y a esta [Criseida] yo no liberaré: antes incluso a ella le llegará la vejez en nuestra casa de Argosἔπειμι (εἶμι)llegar a suceder, sobrevenir, ocurrir
Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω y a esta yo no <la> liberaréeste, él
Hom.Il.1.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω a esta no la soltaréοὐno
Hom.Il.1.32Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή μ’ ἐρέθιζε no me irritesμή
Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔδεισεν δ’ ὁ γέρων y tuvo miedo el ancianoγέρωνviejo, anciano
Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἔφατ’, ἔδεισεν δ’ ὃ γέρων así habló y tuvo miedo el ancianoδείδω
Hom.Il.1.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς ἔφατο así hablóὥςasí
Hom.Il.1.36Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈπόλλωνι… τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ ... a Apolo, al que parió Leto la de hermosos cabellosτίκτωparir, dar a luz
Hom.Il.1.39Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴ ποτέ τοι χαρίεντ’ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα si alguna vez te construí un temploνεώςmorada de un dios, templo
Hom.Il.1.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμὰ δάκρυα mis lágrimasἐμόςmi
Hom.Il.1.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων y resonaron las flechas sobre sus hombrosἄρα
Hom.Il.1.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων las flechas resonaron sobre (sus) hombrosἐπίsobre, en
Hom.Il.1.48Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕζετ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε νεῶν luego se sentó lejos de las navesἔπειταluego, después

« Anterior 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 59 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas