logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 711 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 220/711
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hdt.6.108.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπόνους ὑπὲρ αὐτῶν οἱ Ἀθηναῖοι συχνοὺς ἤδη ἀναραιρέατο los atenienses habían asumido muchos trabajos en su beneficioἀναιρέωtomar a su cargo, asumir
Hdt.6.108.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὑμῖν τοιήδε τις γίνοιτ’ ἂν ἐπικουρίη ψυχρή para vosotros una ayuda tal sería ineficazψυχρόςineficaz, vano
Hdt.6.108.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκατὰ τὴν εὐνοίην con buena disposiciónεὔνοιαbenevolencia, amabilidad
Hdt.6.108.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἳ δὲ οὐκ ἠπίστησαν pero estos no hicieron casoἀπιστέωno hacer caso (a), desobedecer (a)
Hdt.6.108.5Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμελλόντων δὲ συνάπτειν μάχην Κορίνθιοι οὐ περιεῖδον y cuando iban a trabar combate, los corintios no miraron con desdénσυνάπτωtrabar combate
Hdt.6.109.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοῖσι δὲ Ἀθηναίων στρατηγοῖσι ἐγίνοντο δίχα αἱ γνῶμαι y las opiniones de los generales de los atenienses se producían de forma distintaδίχαdistintamente, diferentemente, de forma diversa
Hdt.6.109.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὀλίγους γὰρ εἶναι στρατιῇ τῇ Μήδων συμβάλλειν (pensaban) pues que eran pocos para combatir con el ejército de los medosὀλίγοςpoco (para)
Hdt.6.109.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοῖσι δὲ Ἀθηναίων στρατηγοῖσι ἐγίνοντο δίχα αἱ γνῶμαι y los generales atenienses tenían opiniones divididasστρατηγόςgeneral
Hdt.6.109.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ λαχὼν πολεμαρχέειν el que obtuvo por suerte dirigir el ejércitoλαγχάνωobtener un cargo por sorteo
Hdt.6.109.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐν σοὶ νῦν Καλλίμαχε ἐστὶ ἢ καταδουλῶσαι Ἀθήνας ἢ ἐλευθέρας ποιήσαντα μνημόσυνα λιπέσθαι ἐς τὸν ἅπαντα ἀνθρώπων βίον en ti está ahora Calímaco o esclavizar a Atenas o tras hacer<la> libre dejar un recuerdo para toda la vida de los hombresβίοςvida, duración de la vida
Hdt.6.109.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐν σοὶ νῦν Καλλίμαχε ἐστὶ en tus manos está, Calímacoεἰμίestar, ser
Hdt.6.109.6Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasταῦτα ὦν πάντα ἐς σὲ νῦν τείνει καὶ ἐκ σέο ἤρτηται así pues todo eso ahora te concierne y de ti dependeτείνωdirigirse hacia, apuntar, concernir
Hdt.6.110Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὁ δὲ δεκόμενος οὔτι κω συμβολὴν ἐποιέετο, πρίν γε δὴ αὐτοῦ πρυτανηίη ἐγένετο y el que recibió [el cargo] todavía no hacía el ataque hasta que precisamente se produjo su pritaníaπρυτανείαpritanía, presidencia, período de presidencia
Hdt.6.111.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἡγεομένου δὲ τούτου ἐξεδέκοντο ὡς ἀριθμέοντο αἱ φυλαὶ ἐχόμεναι ἀλληλέων y siendo ese jefe las tribus se sucedían como eran numeradas unas a continuación de otrasἀριθμέωser numerado
Hdt.6.112.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπείθησαν οἱ Ἀθηναῖοι δρόμῳ los atenienses se lanzaron a la carreraἀφίημιlanzarse, dejarse llevar
Hdt.6.112.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἱ Ἀθηναῖοι δρόμῳ ἵεντο ἐς τοὺς βαρβάρους los atenienses se lanzaban a la carrera contra los extranjerosἵημιlanzarse, apresurarse
Hdt.6.112.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐμάχοντο ἀξίως λόγου pelearon con un valor digno de encomioἄξιοςde manera digna, dignamente, convenientemente
Hdt.6.112.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπρῶτοι δὲ [Ἑλλήνων] ἀνέσχοντο ἐσθῆτά τε Μηδικὴν ὁρέοντες καὶ τοὺς ἄνδρας ταύτην ἐσθημένους· τέως δὲ ἦν τοῖσι Ἕλλησι καὶ τὸ οὔνομα τὸ Μήδων φόβος ἀκοῦσαι y <fueron> los primeros griegos que soportaron ver ropa meda y a los hombres así vestidos: hasta entonces los griegos tenían terror de escuchar incluso el nombre de los medosτέωςhasta entonces, hasta ahora
Hdt.6.116Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasἈθηναῖοι δὲ ὡς ποδῶν εἶχον τάχιστα ἐβοήθεον ἐς τὸ ἄστυ pero los atenienses a marchas forzadas (cuanto podían correr) corrían en auxilio a la ciudadπούςcarrera
Hdt.6.117.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… Ἐπίζηλον… τὸ λοιπὸν τῆς ζόης διατελέειν… ἐόντα τυφλόν … que Epicelo pasa el resto de su vida estando ciegoδιατελέωpasar el tiempo (haciendo algo)
Hdt.6.117.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσυνήνεικε… θῶμα γενέσθαι τοιόνδε, Ἀθηναῖον ἄνδρα… τῶν ὀμμάτων στερηθῆναι οὔτε πληγέντα οὐδὲν τοῦ σώματος οὔτε βληθέντα y sucedió que se produjo el siguiente hecho extraordinario, que un hombre ateniense perdió <la visión de> los ojos sin haber sido golpeado ni herido en ninguna parte de su cuerpoστερέωser privado (de), ser despojado (de), perder
Hdt.6.117.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasσυνήνεικε δὲ αὐτόθι θῶμα γενέσθαι τοιόνδε, Ἀθηναῖον ἄνδρα… ἐν τῇ συστάσι μαχόμενον… τῶν ὀμμάτων στερηθῆναι οὔτε πληγέντα οὐδὲν τοῦ σώματος οὔτε βληθέντα y sucedió que se produjo allí mismo el siguiente hecho extraordinario, que un hombre ateniense que luchaba en la contienda perdió <la visión de> los ojos sin haber sido golpeado ni herido en ninguna parte de su cuerpoσύστασιςencuentro hostil, contienda
Hdt.6.117.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasλέγειν δὲ αὐτὸν περὶ τοῦ πάθεος ἤκουσα τοιόνδε τινὰ λόγον, ἄνδρα οἱ δοκέειν ὁπλίτην ἀντιστῆναι μέγαν y escuché que él decía sobre [su] sufrimiento el siguiente relato: que le parecía que un varón hoplita de gran tamaño se ponía frente a élἀνθίστημιponerse frente a, oponerse a, resistir a
Hdt.6.119.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτούς... ἀνήγαγον ἐς Σοῦσα los llevaron a Susaἀνάγωllevar desde la costa al interior
Hdt.6.119.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔλαιον… ὀδμὴν παρεχόμενον βαρέαν un aceite que despide un fuerte olorβαρύςfuerte, profundo, violento, pesado
Hdt.6.120Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὕστεροι δὲ ἀπικόμενοι τῆς συμβολῆς ἱμείροντο ὅμως θεήσασθαι τοὺς Μήδους y aunque llegaron después de la batalla, deseaban sin embargo contemplar a los medosὅμωςsin embargo, aun así, aun si
Hdt.6.120Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΛακεδαιμονίων δὲ ἧκον ἐς τὰς Ἀθήνας δισχίλιοι… ἔχοντες σπουδὴν πολλὴν καταλαβεῖν, οὕτω ὥστε τριταῖοι ἐκ Σπάρτης ἐγένοντο ἐν τῇ Ἀττικῇ y de los lacedemonios llegaban a Atenas dos mil teniendo mucha prisa por arribar, de tal forma que al tercer día estuvieron en el Ática desde Espartaσπουδή(tener) afán, (tener) prisa
Hdt.6.120Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὕστεροι δὲ ἀπικόμενοι τῆς συμβολῆς ἱμείροντο ὅμως θεήσασθαι τοὺς Μήδους y aun llegando con posterioridad al enfrentamiento deseaban sin embargo contemplar a los medosὕστεροςposterior (a), con posterioridad (a)
Hdt.6.121.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὰ χρήματα… κηρυσσόμενα ὑπὸ τοῦ δημοσίου el dinero que ha sido pregonado por el servidor públicoδημόσιοςservidor público
Hdt.6.121.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὰ χρήματα... κηρυσσόμενα ὑπὸ τοῦ δημοσίου los bienes proclamados por el estado <para su venta>κηρύττωproclamar, dar fama
Hdt.6.122.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς ἀνὴρ ἄκρος ἐλευθερῶν τὴν πατρίδα como hombre excelente que liberaba su patriaἄκροςconsumado, excelente
Hdt.6.122.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΚαλλίεω δὲ τούτου ἄξιον πολλαχοῦ μνήμην ἐστὶ πάντα τινὰ ἔχειν… τοῦτο δὲ τὰ ἐν Ὀλυμπίῃ ἐποίησε… Πύθια δὲ πρότερον ἀνελόμενος y se merece que cualquiera en muchos sitios tenga memoria de ese Calias… y por eso, lo que hizo en Olimpia, tras haber recogido antes los trofeos píticosΠύθιοςjuegos píticos, juegos délficos, trofeos píticos, trofeos de los juegos délficos
Hdt.6.122.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἱ δὲ Πέρσαι… μανίην… τοῖσι Ἀθηναίοισι ἐπέφερον y los persas atribuían locura a los ateniensesμανίαlocura
Hdt.6.124.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοῦτο οὐκ ἔστι ἄλλως εἰπεῖν esto no se puede decir de otra forma (esto no se puede negar)ἄλλοςde otra manera, de otro modo
Hdt.6.124.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοὐκ ἔχω προσωτέρω εἰπεῖν τούτων no puedo decir más allá de esoπόρρωmás adelante de, más allá de
Hdt.6.125.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasοἱ δὲ Ἀλκμεωνίδαι ἦσαν λαμπροί y los Alcmeónidas eran famososλαμπρόςmanifiesto, conocido, famoso

« Anterior 1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 711 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas