logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 ... 711 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 223/711
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hdt.7.10C.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἡμέας ὀλίγου ἐδέησε καταλαβεῖν πάθος faltó poco para que nos sorprendiera una desgraciaὀλίγοςestar a punto de, faltar poco para, por poco
Hdt.7.10C.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτότε παντοῖοι ἐγένοντο Σκύθαι δεόμενοι Ἰώνων λῦσαι τὸν πόρον entonces los escitas recurrían a todas las formas al pedir a los jonios que anularan el pasoπαντοῖοςde todas las formas, que recurre a todo
Hdt.7.10C.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἰ ἐπέσπετο τῶν ἄλλων τυράννων τῇ γνώμῃ si hacía caso a la opinión de los tiranosἐφέπωir detrás de
Hdt.7.10D.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸν σύλλογον τόνδε διάλυσον disuelve esta reuniónδιαλύωdisolver
Hdt.7.10D.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ γὰρ εὖ βουλεύεσθαι κέρδος μέγιστον εὑρίσκω ἐόν pues deliberar bien encuentro que es la mayor ventajaβουλεύωdeliberar
Hdt.7.10D.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἕσσωται δὲ ὑπὸ τῆς τύχης τὸ βούλευμα y el plan ha sido vencido por la mala suerteτύχη(mala) suerte, infortunio, desgracia
Hdt.7.10EHerodotus, Historiae: Heródoto, Historias… ἐπεάν σφι ὁ θεὸς φθονήσας φόβον ἐμβάλῃ ... cuando la divinidad por envidia les provoque miedoἐμβάλλωmeter (en la mente), infundir, provocar
Hdt.7.10EHerodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφιλέει ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν la divinidad gusta de cercenar todo lo que sobresaleὑπερέχωsobresalir, prevalecer, ser superior, superar
Hdt.7.10eHerodotus, Historiae: Heródoto, Historiasφιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν pues la divinidad tiende a cercenar todo lo que sobresaleφιλέωgustar de, tender a, acostumbrar, soler
Hdt.7.10FHerodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐπειχθῆναι μέν νυν πᾶν πρῆγμα τίκτει σφάλματα… ἐν δὲ τῷ ἐπισχεῖν ἔνεστι ἀγαθά por una parte, apresurarse en cualquier asunto produce errores, por otra, en demorarse hay beneficiosἐπείγωapresurarse en
Hdt.7.10GHerodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδιαβολὴ γὰρ ἐστὶ δεινότατον… ὁ μὲν γὰρ διαβάλλων ἀδικέει οὐ παρεόντι κατηγορέων, ὁ δὲ ἀδικέει ἀναπειθόμενος… ὁ δὲ δὴ ἀπεὼν τοῦ λόγου… ἀδικέεται la calumnia es en efecto lo más terrible: por una parte el que calumnia comete injusticia al acusar <a uno> que no está presente, por otra comete injusticia el que se deja convencer; y el que está lejos de la conversación sufre <esa> injusticiaἄπειμι (εἰμί)estar alejado (de)
Hdt.7.10H.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀναγινώσκεις στρατεύεσθαι βασιλέα convences al rey para ir a la guerraἀναγιγνώσκωpersuadir a uno de, convencer a uno de
Hdt.7.11.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκαί τοι ταύτην τὴν ἀτιμίην προστίθημι ἐόντι κακῷ καὶ ἀθύμῳ y a ti te atribuyo esa deshonra por ser cobarde y pusilánimeκακόςcobarde, flojo
Hdt.7.11.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτοῦτό σε ῥύσεται μηδένα ἄξιον μισθὸν λαβεῖν ἐπέων ματαίων eso te protegerá de recibir el pago merecido por tus palabras injuriosasμάταιοςinsolente, ofensivo, injurioso
Hdt.7.11.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasδυνατῶς ἔχει es posibleδυνατόςposiblemente
Hdt.7.11.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasτὸ γὰρ μέσον οὐδὲν τῆς ἔχθρης ἐστί pues no existe ninguna mediación para nuestra enemistadμέσοςmediación
Hdt.7.11.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀλλὰ ποιέειν ἢ παθεῖν πρόκειται ἀγών está por delante el debate de actuar o sufrirποιέωhacer, actuar
Hdt.7.12.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasνυκτὶ δὲ βουλὴν διδοὺς πάγχυ εὕρισκέ οἱ οὐ πρῆγμα εἶναι στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα y <él> confiando por completo la reflexión a la noche descubría que no era su asunto hacer una expedición contra Greciaβουλήdeliberación (con uno mismo), reflexión
Hdt.7.12.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasνυκτὶ δὲ βουλὴν διδοὺς πάγχυ εὕρισκέ οἱ οὐ πρῆγμα εἶναι στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα (Jerjes) dejando por completo (su) decisión a la noche, se daba cuenta de que no era su asunto hacer la guerra contra Greciaνύξnoche, oscuridad
Hdt.7.14Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasὡς καὶ μέγας καὶ πολλὸς ἐγένεο ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ, οὕτω καὶ ταπεινὸς ὀπίσω κατὰ τάχος ἔσεαι igual que en poco tiempo te hiciste grande y poderoso, también así serás humilde después rápidamenteπολύςgrande, intenso, poderoso
Hdt.7.14Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμέγας καὶ πολλὸς ἐγένεο… οὕτω καὶ ταπεινὸς ὀπίσω κατὰ τάχος ἔσεαι llegaste a ser grande y poderoso, así también serás humilde de nuevo con rapidezταπεινόςdébil, pobre, humilde, sumiso
Hdt.7.15.1Herodotus, Historiae: Heródoto, HistoriasΞέρξης… πέμπει ἄγγελον ἐπὶ Ἀρτάβανον καλέοντα Jerjes envía un mensajero a Artábano para convocar<lo>πέμπωenviar, mandar
Hdt.7.16A.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπνεύματα… ἀνέμων soplos del vientoἄνεμοςviento, aire
Hdt.7.16A.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπνεύματα… ἀνέμων ἐμπίπτοντα sobreviniendo soplos de los vientosπνεῦμαsoplo, viento
Hdt.7.16A.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias… τῆς μὲν ὕβριν αὐξανούσης… [de ellas] una aumenta la soberbia...αὔξωacrecentar, aumentar, engrandecer, enaltecer
Hdt.7.16A.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἔδακε λύπη me dio penaδάκνωherir, clavarse como un aguijón
Hdt.7.16b2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐνύπνια γὰρ τὰ ἐς ἀνθρώπους πεπλανημένα τοιαῦτα ἐστὶ οἷά σε ἐγὼ διδάξω pues los ensueños, que están errantes <y llegan> hasta los hombres, son como yo te enseñaréπλανάωerrar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular
Hdt.7.16C.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasεἰ δὲ ἄρα μή ἐστι τοῦτο τοιοῦτον οἷον ἐγὼ διαιρέω si eso no es tal como yo determinoδιαιρέωdistinguir, determinar
Hdt.7.17.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐλπίζων Ξέρξην ἀποδέξειν λέγοντα οὐδέν con la esperanza de que demostrará que Jerjes no dice nadaἀποδείκνυμιdemostrar (que)
Hdt.7.18.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμεμνημένος… τὸν… Κύρου στόλον recordando la expedición de Ciroμιμνήσκωacordarse de, recordar
Hdt.7.18.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasμεμνημένος ... στόλον ὡς ἔπρηξε recordando … cómo resultó la expediciónπράττωpasar (por una situación), resultar (de cierta manera)
Hdt.7.18.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐγώ… καὶ αὐτὸς τρέπομαι καὶ τὴν γνώμην μετατίθεμαι también yo mismo cambio y modifico mi opiniónμετατίθημιcambiar, modificar, cambiar de opinión
Hdt.7.20.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἀπὸ γὰρ Αἰγύπτου ἁλώσιος ἐπὶ μὲν τέσσερα ἔτεα πλήρεα παραρτέετο στρατιήν tras la conquista de Egipto preparaba su ejército durante cuatro años completosπλήρηςlleno, completo, repleto, relleno
Hdt.7.21.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasκοῖον δὲ πινόμενόν μιν ὕδωρ οὐκ ἐπέλιπε, πλὴν τῶν μεγάλων ποταμῶν; ¿qué agua no se agotó al ser bebida, a no ser <la> de los grandes ríos?ποῖος¿cuál?, ¿de qué clase?, ¿qué?, cuál, qué
Hdt.7.21.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasπροσετέτακτο... τοῖσι δὲ ἐς τὰς γεφύρας μακρὰς νέας παρέχειν se había ordenado a estos otros aportar barcos de guerra para <la construcción de> los puentesμακρόςnave alargada, barco de guerra, trirreme
Hdt.7.22.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historiasἐνθεῦτεν δὲ ὁρμώμενοι ὤρυσσον ὑπὸ μαστίγων παντοδαποὶ τῆς στρατιῆς y partiendo desde allí cavaban [hombres] de distinta procedencia del ejército bajo latigazosπαντοδαπόςde variada procedencia

« Anterior 1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 ... 711 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas