...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Xen.Hell.4.1.32Xenophon, Hellenica: Jenofonte, Helénicas | διπλοῦν… οὐδὲν πώποτέ μου οὔτε ποιήσαντος | sin haber hecho yo nunca nada de doble intención | διπλοῦς | doble intención, falso, astuto |
| Xen.Hell.4.1.33Xenophon, Hellenica: Jenofonte, Helénicas | εἰ οὖν ἐγὼ μὴ γιγνώσκω… ὑμεῖς δὲ διδάξατέ με | si yo no lo sé, enseñadme vosotros | δέ | |
| Xen.Hell.4.1.33Xenophon, Hellenica: Jenofonte, Helénicas | οὕτω διάκειμαι ὑφ’ ὑμῶν ὡς οὐδὲ δεῖπνον ἔχω | me encuentro por causa de vosotros de tal manera que ni tengo comida | διάκειμαι | encontrarse en una situación determinada |
| Xen.Hell.4.1.33Xenophon, Hellenica: Jenofonte, Helénicas | εἰ οὖν ἐγὼ μὴ γιγνώσκω μήτε τὰ ὅσια μήτε τὰ δίκαια, ὑμεῖς δὲ διδάξατέ με ὅπως… | por tanto, si yo no conozco ni lo sagrado ni lo justo, vosotros enseñadme cómo… | μήτε | ni… ni... |
| Xen.Hell.4.1.34Xenophon, Hellenica: Jenofonte, Helénicas | σοί γε μέντοι φίλοι γενέσθαι περὶ παντὸς ἂν ποιησαίμεθα | sin embargo estimaríamos por encima de todo llegar a ser amigos precisamente de ti | σύ | tú, vosotros |
| Xen.Hell.4.1.37Xenophon, Hellenica: Jenofonte, Helénicas | ὑμῖν ἀποκρίνομαι ἅπερ ποιήσω; πρέπει γοῦν σοι | ¿os respondo qué voy a hacer?, desde luego que te conviene (que os responda) | πρέπω | conviene |
| Xen.Hell.4.1.39Xenophon, Hellenica: Jenofonte, Helénicas | καὶ ὁ μὲν Φαρνάβαζος… ἀπῄει, ὁ δέ… υἱὸς αὐτοῦ… ὑπολειφθεὶς καὶ προσδραμών, Ξένον σε, ἔφη, ὦ Ἀγησίλαε, ποιοῦμαι | y Farnabazo se marchaba, pero su hijo, tras quedarse rezagado y acercarse corriendo, decía: «Agesilao, te hago mi huésped» | ὑπολείπω | quedarse atrás, quedarse rezagado |
| Xen.Hell.4.2.3Xenophon, Hellenica: Jenofonte, Helénicas | ἐνθυμούμενος καὶ οἵων τιμῶν καὶ οἵων ἐλπίδων ἀπεστερεῖτο | siendo consciente de qué honras y de qué esperanzas era privado | οἷος | qué, cómo |
| Xen.Hell.4.2.6Xenophon, Hellenica: Jenofonte, Helénicas | ἐπεὶ διαβαίησαν ἐκ τῆς Ἀσίας εἰς τὴν Εὐρώπην… | después de que cruzaron de Asia a Europa… | ὁ | |
| Xen.Hell.4.2.11Xenophon, Hellenica: Jenofonte, Helénicas | οἵ τε γὰρ ποταμοὶ πρὸς μὲν ταῖς πηγαῖς οὐ μεγάλοι εἰσίν… ὅσῳ δ’ ἂν πορρωτέρω γίγνωνται… ἰσχυρότερον… τὸ ῥεῦμα ποιοῦσι | y los ríos, en efecto, no son grandes cerca de sus fuentes, pero en cuanto están más lejos hacen su corriente más fuerte | ῥεῦμα | corriente, flujo |
| Xen.Hell.4.2.12Xenophon, Hellenica: Jenofonte, Helénicas | ὁρῶ δ’ ἔγωγε… ὁπόσοι σφῆκας ἐξαιρεῖν βούλονται… ἐάν… τὸ πῦρ προσφέρωσι, πάσχοντας μὲν οὐδέν, χειρουμένους δὲ τοὺς σφῆκας | y yo, en efecto, veo que todos los que quieren eliminar avispas, si aplican fuego, no sufren ningún <daño>, sino que someten a las avispas | χειρόομαι | someter, dominar |
| Xen.Hell.4.2.15Xenophon, Hellenica: Jenofonte, Helénicas | τέμνοντες καὶ κάοντες τὴν χώραν | arrasando y quemando el territorio | καίω | encender, quemar |
...
...