...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Xen.Anab.1.6.7Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasis | πάλιν δὲ ὁ Κῦρος ἠρώτα | y a su vez Ciro preguntaba | πάλιν | a su vez, en su turno |
| Xen.Anab.1.6.8Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasis | —ὁμολογεῖς οὖν περὶ ἐμὲ ἄδικος γεγενῆσθαι; —ἦ γὰρ ἀνάγκη, ἔφη
Ὀρόντας | —¿Estás de acuerdo entonces en que has sido injusto respecto a mí? —Verdaderamente, en efecto, por fuerza, decía Orontas | ἦ | verdaderamente, con seguridad |
| Xen.Anab.1.6.10Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasis | ταύτῃ δὲ τῇ γνώμῃ ἔφη καὶ τοὺς ἄλλους προσθέσθαι | y dijo que también los demás estaban de acuerdo con esa opinión | προστίθημι | sumarse (a una opinión), estar de acuerdo |
| Xen.Anab.1.7.3Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasis | τὴν ἐλευθερίαν ἑλοίμην ἂν ἀντὶ ὧν ἔχω | preferiría la libertad a las cosas que tengo | αἱρέω | preferir |
| Xen.Anab.1.7.3Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasis | ὅπως οὖν ἔσεσθε ἄνδρες ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας | ¡que seáis varones dignos de la libertad! | ὅπως | que |
| Xen.Anab.1.7.4Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasis | οἵους ἡμῖν γνώσεσθε τοὺς ἐν τῇ χώρᾳ ὄντας ἀνθρώπους | percibiréis cómo <son> los hombres que hay en nuestro territorio | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Xen.Anab.1.7.4Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasis | πολλοὺς δὲ οἶμαι ποιήσειν τὰ παρ’ ἐμοὶ ἑλέσθαι | y creo que muchos preferirán hacer las cosas conmigo (en mi casa) | παρά | junto a, en casa de, en la cercanía de |
| Xen.Anab.1.7.5Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasis | ἂν δὲ εὖ γένηταί τι | si va bien la cosa | γίγνομαι | suceder de forma determinada |
| Xen.Anab.1.7.5Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasis | καὶ μήν, ὦ Κῦρε, λέγουσί τινες… | e incluso, Ciro, algunos dicen… | καί | e incluso, y de hecho |
| Xen.Anab.1.7.5Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasis | διὰ τὸ ἐν τοιούτῳ εἶναι τοῦ κινδύνου προσιόντος | por estar en una <situación> tal al acercarse el peligro | τοιοῦτος | tal, de tal clase, de tal naturaleza, que es así |
| Xen.Anab.1.7.6Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasis | πρὸς μὲν μεσημβρίαν μέχρι οὗ διὰ καῦμα οὐ δύνανται οἰκεῖν ἄνθρωποι, πρὸς δὲ ἄρκτον μέχρι οὗ διὰ χειμῶνα | hacia el sur hasta donde por el calor los hombres no pueden habitar y hacia el norte hasta donde <no pueden> por el frío invernal | χειμών | frío invernal |
| Xen.Anab.1.7.7Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasis | οὐ τοῦτο δέδοικα, μὴ οὐκ ἔχω ὅ τι δῶ ἑκάστῳ τῶν φίλων | no temo eso, que no tenga qué cosa darle a cada uno de los amigos | μή | que no |
...
...