logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 ... 2133 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25585 -- Paginación: 1732/2133
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Thuc.1.49.7Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοἱ δὲ Ἀθηναῖοι ὁρῶντες τοὺς Κερκυραίους πιεζομένους μᾶλλον ἤδη ἀπροφασίστως ἐπεκούρουν pero los atenienses, al ver a los corcirenses más acosados, <los> auxiliaban ya sin excusasπιέζωpresionar, acosar
Thuc.1.49.7Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἐπειδὴ δὲ ἡ τροπὴ ἐγίγνετο λαμπρῶς… τότε… διεκέκριτο οὐδὲν ἔτι y después de que se produjo la huida de forma manifiesta, entonces no se distinguía ya ningún [bando]τροπήhuida, retirada
Thuc.1.50.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἐπὶ πολὺ τῆς θαλάσσης en la mayor parte del marἐπίen (determinada medida)
Thuc.1.50.5Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasδείσαντες… μή… αἱ σφέτεραι δέκα νῆες ὀλίγαι ἀμύνειν ὦσιν por miedo a que sus diez naves fueran pocas para defenderὀλίγοςpoco (para)
Thuc.1.51.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasεἶπον ὅτι νῆες ἐκεῖναι ἐπιπλέουσιν dijeron que aquellas naves navegan hacia aquíἐκεῖνοςaquel, aquella, aquello
Thuc.1.51.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἐθαύμαζον τοὺς Κορινθίους πρύμναν κρουομένους, πρίν τινες ἰδόντες εἶπον ὅτι νῆες ἐκεῖναι ἐπιπλέουσιν se extrañaban de que los corintios ciaran (remaran hacia atrás) hasta que algunos al tener visión dijeron que unas naves desde lejos avanzabanπρίνhasta que, antes que, antes de que
Thuc.1.51.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἡ ναυμαχία ἐτελεύτα ἐς νύκτα la batalla naval terminaba con la nocheτελευτάωterminar, acabar
Thuc.1.52.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοἱ δὲ τὰς μὲν ναῦς ἄραντες ἀπὸ τῆς γῆς… y estos sacando sus naves de la costa…αἴρωlevantar la nave, desencallar, desvarar
Thuc.1.52.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias… δεδιότες μὴ οἱ Ἀθηναῖοι νομίσαντες λελύσθαι τὰς σπονδάς, διότι ἐς χεῖρας ἦλθον, οὐκ ἐῶσι σφᾶς ἀποπλεῖν … temerosos de que los atenienses, por considerar que la tregua se había roto, dado que entablaron combate, no permitan que ellos zarpenδιότιporque, puesto que, dado que
Thuc.1.53Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasεἰ μὲν οὖν ἄλλοσέ ποι βούλεσθε πλεῖν, οὐ κωλύομεν· εἰ δὲ ἐπὶ Κέρκυραν πλευσεῖσθε… οὐ περιοψόμεθα si, por tanto, queréis navegar hacia alguna otra parte, no <lo> impedimos, pero si vais a navegar contra Corcira no <lo> permitiremosπλέωnavegar (contra), atacar por mar
Thuc.1.53.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἔδοξεν οὖν αὐτοῖς ἄνδρας ἐς κελήτιον ἐσβιβάσαντας… προσπέμψαι τοῖς Ἀθηναίοις καὶ πεῖραν ποιήσασθαι así pues, les pareció bien enviar a los atenienses a unos hombres en un barco ligero y probarπεῖρα(hacer un) intento, intentar, probar
Thuc.1.53.2Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasἀδικεῖτε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πολέμου ἄρχοντες καὶ σπονδὰς λύοντες ¡varones atenienses! cometéis injusticia al iniciar la guerra y romper la treguaἈθηναῖοςateniense

« Anterior 1 ... 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 ... 2133 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas