...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.OT1000Sophocles, Oedypus Tyrannus: Sófocles, Edipo rey | ὀκνῶν κεῖθεν ἦσθ’ ἀπόπτολις; | ¿por miedo estabas allí, alejado de la ciudad? | ἐκεῖθεν | allí |
| Soph.OT1004Sophocles, Oedypus Tyrannus: Sófocles, Edipo rey | καὶ μὴν χάριν γ’ ἂν ἀξίαν λάβοις ἐμοῦ | y en efecto recibirías merecida gratitud en efecto de mi <parte> | χάρις | gratitud, agradecimiento |
| Soph.OT1014Sophocles, Oedypus Tyrannus: Sófocles, Edipo rey | ἆρ’ οἶσθα δῆτα… ; | ¿y sabes acaso? | δῆτα | |
| Soph.OT1016Sophocles, Oedypus Tyrannus: Sófocles, Edipo rey | ὁθούνεκ’ ἦν σοι Πόλυβος οὐδὲν ἐν γένει | porque Pólibo no tenía nada de parentesco contigo | ἐν | en (relación a), (ocupado) en, (dedicado) a, respecto a |
| Soph.OT1021Sophocles, Oedypus Tyrannus: Sófocles, Edipo rey | ἀντὶ τοῦ; | ¿por qué? | ἀντί | al precio de, por (medio de), a cambio de |
| Soph.OT1021Sophocles, Oedypus Tyrannus: Sófocles, Edipo rey | παῖδά μ’ ὠνομάζετο | me llamaba hijo | ὀνομάζω | llamar algo a alguien |
| Soph.OT1027Sophocles, Oedypus Tyrannus: Sófocles, Edipo rey | ὡδοιπόρεις δὲ πρὸς τί τούσδε τοὺς τόπους; | ¿y para qué caminas hacia estos lugares? | πρός | ante, delante de, referido a, para, contra |
| Soph.OT1035Sophocles, Oedypus Tyrannus: Sófocles, Edipo rey | δεινόν γ’ ὄνειδος σπαργάνων ἀνειλόμην | terrible vergüenza en verdad obtuve de <mis> pañales | γε | precisamente, en verdad, desde luego |
| Soph.OT1036Sophocles, Oedypus Tyrannus: Sófocles, Edipo rey | ὠνομάσθης ἐκ τύχης ταύτης ὃς εἶ | por ese azar fuiste llamado así (Edipo) | ὀνομάζω | llamar algo a alguien |
| Soph.OT1043Sophocles, Oedypus Tyrannus: Sófocles, Edipo rey | ἦ τοῦ τυράννου τῆσδε γῆς πάλαι ποτέ; | ¿acaso, del monarca de esta tierra antiguamente? | πότε | alguna vez |
| Soph.OT1049Sophocles, Oedypus Tyrannus: Sófocles, Edipo rey | εἴτ’ οὖν ἐπ’ ἀγρῶν εἴτε κἀνθάδ’ εἰσιδών; | ¿habiéndolo visto en el campo o aquí? | ἀγρός | campo |
| Soph.OT1062Sophocles, Oedypus Tyrannus: Sófocles, Edipo rey | θάρσει· σὺ μὲν γὰρ οὐδ’ ἐὰν τρίτης ἐγὼ μητρὸς φανῶ τρίδουλος, ἐκφανεῖ κακή | ten confianza, pues tú ciertamente, ni siquiera aunque se muestre que soy tres veces esclavo <hijo> de una madre <esclava> de tres generaciones, se descubrirá que eres miserable | μέν | en verdad, ciertamente |
...
...