logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 242 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 141/242
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Plat.Apol.37cPlato, Apologia: Platón, Apologíaταὐτόν μοί ἐστιν ὅπερ νυνδὴ ἔλεγον tengo lo mismo que ahora mismo decíaνῦνjusto ahora, ahora mismo
Plat.Apol.37dPlato, Apologia: Platón, Apologíaοὐχ οἷοί τε ἐγένεσθε ἐνεγκεῖν τὰς ἐμὰς διατριβὰς καὶ τοὺς λόγους no fuisteis capaces de soportar mis diatribas y discursosδιατριβήdebate, diatriba, discusión
Plat.Apol.37dPlato, Apologia: Platón, Apología… ὅποι ἂν ἔλθω … adonde quiera que yo vayaὅποιadonde quiera que
Plat.Apol.38aPlato, Apologia: Platón, Apologíaτὰ δὲ ἔχει μὲν οὕτως, ὡς ἐγώ φημι y eso es así en efecto, como yo afirmoφημίdecir que sí, afirmar
Plat.Apol.38cPlato, Apologia: Platón, Apologíaὄνομα ἕξετε καὶ αἰτίαν… ὡς Σωκράτη ἀπεκτόνατε vais a tener la fama y la culpabilidad de que habéis matado a Sócratesαἰτίαtener responsabilidad por, tener culpa de, sufrir acusación de
Plat.Apol.38ePlato, Apologia: Platón, Apologíaπολὺ μᾶλλον αἱροῦμαι ὧδε ἀπολογησάμενος τεθνάναι ἢ ἐκείνως ζῆν prefiero mucho más morir defendiéndome así que morir de aquel otro modoαἱρέωpreferir
Plat.Apol.39aPlato, Apologia: Platón, Apologíaκαὶ ἄλλαι μηχαναὶ πολλαί εἰσιν ἐν ἑκάστοις τοῖς κινδύνοις ὥστε διαφεύγειν θάνατον y otros muchos medios hay, en cada uno de los peligros, de evitar la muerte…διαφεύγωhuir de, evitar
Plat.Apol.39aPlato, Apologia: Platón, Apologíaἀλλὰ μὴ οὐ τοῦτ’ ᾖ χαλεπόν… θάνατον ἐκφυγεῖν pero no era eso difícil, evitar la muerteἐκφεύγωescapar (a), huir (de), evitar, estar libre
Plat.Apol.39aPlato, Apologia: Platón, Apologíaἐν ταῖς μάχαις… τό γε ἀποθανεῖν ἄν τις ἐκφύγοι… ὅπλα ἀφεὶς pues en los combates uno evitaría precisamente morir tras abandonar las armasἐκφεύγωevitar
Plat.Apol.39aPlato, Apologia: Platón, Apologíaοὔτ’ ἐμὲ οὔτ’ ἄλλον οὐδένα δεῖ τοῦτο μηχανᾶσθαι, ὅπως ἀποφεύξεται πᾶν ποιῶν θάνατον y es preciso que ni yo ni ningún otro maquine eso, cómo evitar la muerte haciendo cualquier cosaπᾶςtodo, cualquier cosa
Plat.Apol.39bPlato, Apologia: Platón, Apologíaκατήγοροι… δεινοὶ καὶ ὀξεῖς acusadores hábiles y rápidosὀξύςlisto, rápido
Plat.Apol.39cPlato, Apologia: Platón, Apologíaφημὶ γάρ… τιμωρίαν ὑμῖν ἥξειν εὐθὺς μετὰ τὸν ἐμὸν θάνατον πολὺ χαλεπωτέραν pues afirmo que os llegará poco después de mi muerte un castigo mucho más duroχαλεπόςduro, difícil, complicado
Plat.Apol.39dPlato, Apologia: Platón, Apologíaαὕτη ἡ ἀπαλλαγή… καλλίστη καὶ ῥᾴστη… ἑαυτὸν παρασκευάζειν ὅπως ἔσται ὡς βέλτιστος esa liberación es la mejor y más sencilla: procurar que él mismo sea el mejor posibleπαρασκευάζωdisponer (de forma que), procurar (que), hacer (disponer) que
Plat.Apol.39dPlato, Apologia: Platón, Apologíaοὐ γάρ ἐσθ’ αὕτη ἡ ἀπαλλαγὴ οὔτε πάνυ δυνατὴ οὔτε καλή, ἀλλ’ ἐκείνη καὶ καλλίστη καὶ ῥᾴστη pues esa forma de liberación no es ni muy posible ni noble, pero aquella (otra) es la más noble y más sencillaῥᾴδιοςfácil, sencillo, accesible
Plat.Apol.39ePlato, Apologia: Platón, Apologíaἀλλά μοι… παραμείνατε τοσοῦτον χρόνον pero permaneced junto a mí durante todo este tiempoπαραμένωpermanecer junto a, quedarse con
Plat.Apol.39ePlato, Apologia: Platón, Apologíaἡδέως ἂν διαλεχθείην ὑπὲρ τοῦ γεγονότος con gusto discutiría <yo> sobre lo sucedidoὑπέρacerca de, sobre (acerca de)
Plat.Apol.40aPlato, Apologia: Platón, Apologíaἡ γὰρ εἰωθυῖά μοι μαντικὴ ἡ τοῦ δαιμονίου… πάνυ πυκνὴ ἀεὶ ἦν… εἴ τι μέλλοιμι μὴ ὀρθῶς πράξειν pues la adivinación acostumbrada para mí de la voz interior era siempre muy frecuente cada vez que iba a realizar algo de forma no rectaδαιμόνιοςvoz interior, voz de la conciencia
Plat.Apol.40aPlato, Apologia: Platón, Apologíaἐπιδεῖξαι ἐθέλω τὸ νυνί μοι συμβεβηκὸς τί ποτε νοεῖ quiero mostrar qué significa lo que ahora me ha ocurridoνοέωtener intención, significar
Plat.Apol.40bPlato, Apologia: Platón, Apologíaμε ἐπέσχε λέγοντα μεταξύ me interrumpió mientras hablabaμεταξύmientras, entretanto
Plat.Apol.40cPlato, Apologia: Platón, Apologíaἐννοήσωμεν δὲ καὶ τῇδε ὡς πολλὴ ἐλπίς ἐστιν ἀγαθὸν αὐτὸ εἶναι y reflexionemos también así, que hay mucha confianza en que eso sea un bienἐννοέωconsiderar (que), reflexionar (que)
Plat.Apol.40dPlato, Apologia: Platón, Apología... ταύτην τὴν νύκτα ἐν ᾗ οὕτω κατέδαρθεν ὥστε μηδὲ ὄναρ ἰδεῖν ... esa noche en la que durmió tanto que ni tuvo ensoñacionesοὗτοςese
Plat.Apol.41aPlato, Apologia: Platón, Apologíaἢ αὖ Ὀρφεῖ συγγενέσθαι… καὶ Ὁμήρῳ ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ’ ἂν ὑμῶν; o a su vez, ¿por cuánto uno de vosotros aceptaría estar junto a Orfeo y Homero?πόσος¿por cuánto?, por cuánto
Plat.Apol.41cPlato, Apologia: Platón, Apologíaεὐδαιμονέστεροί εἰσιν οἱ ἐκεῖ τῶν ἐνθάδε son más felices los de allí que los de aquíel (de), la (de), lo (de)
Plat.Apol.41cPlato, Apologia: Platón, Apologíaεὐδαιμονέστεροί εἰσιν οἱ ἐκεῖ τῶν ἐνθάδε, καὶ ἤδη τὸν λοιπὸν χρόνον ἀθάνατοί εἰσιν pues los del más allá son más felices que los de aquí, y son ya inmortales para el tiempo venidero (... inmortales para siempre)χρόνοςtiempo venidero, futuro
Plat.Apol.41ePlato, Apologia: Platón, Apologíaτοὺς ὑεῖς μου… τιμωρήσασθε… ταὐτὰ ταῦτα λυποῦντες ἅπερ ἐγὼ ὑμᾶς ἐλύπουν castigad a mis hijos haciéndoles el mismo daño que yo os hacíaλυπέωafligir (a alguien en algo), hacer daño (a alguien)
Plat.Apol.41ePlato, Apologia: Platón, Apologíaοἴονταί τι εἶναι ὄντες οὐδενὸς ἄξιοι creen ser algo no siendo dignos de nadaτίςalguien (significativo), algo (significativo)
Plat.Apol.42aPlato, Apologia: Platón, Apologíaὁπότεροι δὲ ἡμῶν ἔρχονται ἐπὶ ἄμεινον πρᾶγμα, ἄδηλον παντὶ πλὴν ἢ τῷ θεῷ pero quién de nosotros dos va hacia una situación mejor, es algo oculto para cualquiera, excepto para la divinidadπλήνexcepto, salvo, a no ser
Plat.Charm.153cPlato, Charmides: Platón, Cármidesπαρεγένου μέν… τῇ μάχῃ; ¿estuviste presente de hecho en el combate?παραγίγνομαιestar presente en/con/junto a, asistir a
Plat.Charm.153dPlato, Charmides: Platón, Cármidesαὖθις ἐγὼ αὐτοὺς ἀνηρώτων yo, a mi vez, les preguntabaαὖθιςa su vez, en su turno
Plat.Charm.154cPlato, Charmides: Platón, Cármidesἐκεῖνος ἐμοὶ θαυμαστὸς ἐφάνη τό τε μέγεθος καὶ τὸ κάλλος aquel me pareció admirable en estatura y bellezaμέγεθοςtamaño (corporal), estatura
Plat.Charm.154dPlato, Charmides: Platón, Cármidesτί σοι φαίνεται ὁ νεανίσκος; ¿qué te parece el jovencito?τίςquién, qué, cuál
Plat.Charm.155bPlato, Charmides: Platón, Cármidesπαῖ… κάλει Χαρμίδην ¡esclavo! llama a Cármidesπαῖςesclavo
Plat.Charm.155bPlato, Charmides: Platón, Cármidesἐποίησε γέλωτα provocó risaποιέωcrear, provocar, producir
Plat.Charm.155dPlato, Charmides: Platón, Cármidesἀνήγετο ὡς ἐρωτήσων se apartaba para preguntarἀνάγωretirarse, apartarse
Plat.Charm.155dPlato, Charmides: Platón, Cármidesἐφλεγόμην καὶ οὐκέτ’ ἐν ἐμαυτοῦ ἦν me inflamaba y ya no era <dueño> de mí mismoἐμαυτοῦde mí mismo, mío propio
Plat.Charm.155dPlato, Charmides: Platón, Cármidesεἶπεν ἐπὶ καλοῦ λέγων παιδός, ἄλλῳ ὑποτιθέμενος, εὐλαβεῖσθαι μὴ κατέναντα λέοντος νεβρὸν ἐλθόντα μοῖραν αἱρεῖσθαι dijo hablando sobre un bello muchacho, haciendo recomendaciones a otro, que tomara precauciones para no ser apresado como comida <al igual que un> cervatillo que llega frente a un leónὑποτίθημιproponer (para su beneficio), sugerir (en su beneficio), recomendar, prescribir
Plat.Charm.155ePlato, Charmides: Platón, Cármidesἄνευ δὲ τῆς ἐπῳδῆς οὐδὲν ὄφελος εἴη τοῦ φύλλου y sin el conjuro la hoja no sería de ninguna utilidadφύλλονhoja
Plat.Charm.157cPlato, Charmides: Platón, Cármidesπροσοίσω τὸ φάρμακον τῇ κεφαλῇ aplicaré la medicina en la cabezaπροσφέρωllevar a, acercar, aplicar
Plat.Charm.157ePlato, Charmides: Platón, Cármidesἥ τε γὰρ πατρῴα ὑμῖν οἰκία, ἡ… ὑπὸ Σόλωνος καὶ ὑπ’ ἄλλων πολλῶν ποιητῶν ἐγκεκωμιασμένη, παραδέδοται ἡμῖν y, en efecto, vuestra casa patria, la que ha sido alabada por Solón y por otros muchos poetas, nos ha sido legadaπαραδίδωμιentregar (en herencia), transmitir(en herencia), legar
Plat.Charm.158aPlato, Charmides: Platón, Cármidesἐκεῖνος… παρὰ μέγαν βασιλέα… πρεσβεύων ἀφίκετο aquél llegó como embajador a (la corte del) gran Reyπρεσβεύωser embajador
Plat.Charm.158dPlato, Charmides: Platón, CármidesΚριτίαν τόνδε ψευδῆ ἐπιδείξω mostraré a este Critias como mentirosoψευδήςfalso, mentiroso, mendaz
Plat.Charm.162aPlato, Charmides: Platón, Cármidesπόλις… σωφρόνως γε οἰκοῦσα εὖ ἂν οἰκοῖτο si una ciudad se administra sensatamente, estaría bien administradaοἰκέωvivir (de determinada manera), habitarse (de determinada manera), ser administrado
Plat.Charm.162dPlato, Charmides: Platón, Cármidesὑποκριτῇ κακῶς διατιθέντι τὰ… ποιήματα a un actor que recita malamente los poemasδιατίθημιrecitar, componer
Plat.Charm.163dPlato, Charmides: Platón, Cármidesδήλου δὲ μόνον ἐφ’ ὅτι ἂν φέρῃς τοὔνομα ὅτι ἂν λέγῃς y muéstrame solo a qué aplicas ese nombre que mencionasφέρωaplicar
Plat.Charm.163ePlato, Charmides: Platón, Cármidesτὴν γὰρ τῶν ἀγαθῶν πρᾶξιν σωφροσύνην εἶναι σαφῶς σοι διορίζομαι pues defino ante ti que la realización de (cosas) buenas es prudenciaπρᾶξιςacción, realización
Plat.Charm.167bPlato, Charmides: Platón, Cármides... τίς ἂν εἴη ἡμῖν ὠφελία εἰδόσιν αὐτό ... qué provecho obtendríamos nosotros por saberloὠφέλειαutilidad, provecho, beneficio
Plat.Charm.171aPlato, Charmides: Platón, Cármidesὥρισται ἑκάστη ἐπιστήμη está definida cada cienciaὁρίζωser definido, definirse, ser apartado
Plat.Charm.171cPlato, Charmides: Platón, Cármidesοὐδέ γε ἄλλος οὐδείς… πλὴν ἰατρός, οὔτε δὴ ὁ σώφρων tampoco en efecto ningún otro excepto un médico; tampoco de hecho el <médico> prudenteοὔτεy no, ni, tampoco
Plat.Charm.175ePlato, Charmides: Platón, Cármidesἀγανακτῶ… εἰ μηδενὸς ἀξίου πράγματος οὖσαν αὐτὴν μετὰ πολλῆς σπουδῆς ἐμάνθανον me irrito si lo aprendí con mucho celo [el epodo] cuando no era digno de ninguna acciónσπουδήcon prisa, con empeño
Plat.Cleit.406aPlato, Cleitophon: Platón, Clitofonteφαίνῃ πρὸς ἐμὲ ἔχειν τραχυτέρως τοῦ δέοντος pareces estar conmigo en peor disposición de lo convenienteτραχύςásperamente, rudamente, en mala disposición
Plat.Crat.383bPlato, Cratylus: Platón, Crátiloὅπερ καλοῦμεν ὄνομα ἕκαστον, τοῦτό ἐστιν ἑκάστῳ ὄνομα; el nombre con que llamamos a cada (persona), ese es su nombreκαλέωnombrar, llamar (algo de determinada manera)
Plat.Crat.384cPlato, Cratylus: Platón, Crátiloοὔκουν οἶδα πῇ ποτε τὸ ἀληθὲς ἔχει περὶ τῶν τοιούτων no sé en efecto cómo es la verdad sobre tales cosasπῇcómo
Plat.Crat.384dPlato, Cratylus: Platón, Crátiloοὐ δύναμαι πεισθῆναι ὡς ἄλλη τις ὀρθότης ὀνόματος ἢ συνθήκῃ καὶ ὁμολογία no puedo convencerme de que la exactitud de una denominación sea otra cosa que acuerdo y pactoὁμολογίαacuerdo, conciliación, pacto
Plat.Crat.384dPlato, Cratylus: Platón, Crátiloοὐ δύναμαι πεισθῆναι ὡς ἄλλη τις ὀρθότης ὀνόματος ἢ συνθήκη καὶ ὁμολογία no puedo convencerme de que exista otra rectitud en (la denominación) de la palabra distinta a la convención y el acuerdoσυνθήκηacuerdo, pacto, convención
Plat.Crat.385aPlato, Cratylus: Platón, Crátiloἴσως μέντοι τὶ λέγεις, ὦ Ἑρμόγενες pero tal vez dices algo, Hermógenesμέντοιpero, sin embargo
Plat.Crat.385cPlato, Cratylus: Platón, Crátiloτὸ δὲ τοῦ ψεύδους μόριον οὐ ψεῦδος; ¿y la parte de la mentira no <es> mentira?ψεῦδοςmentira, falsedad, engaño
Plat.Crat.398dPlato, Cratylus: Platón, Crátiloτὸ γὰρ ‘εἴρειν’ λέγειν ἐστίν pues “εἴρειν” significa decirἐρῶhablar, decir
Plat.Crat.388bPlato, Cratylus: Platón, Crátiloἆρ’ οὐ… τὰ πράγματα διακρίνομεν ᾗ ἔχει; ¿acaso no distinguimos las cosas tal como son?διακρίνωdistinguir, discernir
Plat.Crat.388bPlato, Cratylus: Platón, Crátiloἔχεις δὴ καὶ περὶ ὀνόματος οὕτως εἰπεῖν; ¿puedes realmente hablar también de esa manera sobre el nombre?εἶπονhablar (de determinada manera), decir (de determinada manera)
Plat.Crat.390dPlato, Cratylus: Platón, Crátiloκινδυνεύει… εἶναι οὐ φαῦλον… ἡ τοῦ ὀνόματος θέσις hay riesgo de que no sea fácil la adopción de [ese] nombreθέσιςpromulgación, adopción
Plat.Crat.391aPlato, Cratylus: Platón, Crátiloχρὴ πρὸς ἃ λέγεις ἐναντιοῦσθαι es preciso oponerse a lo que dicesἐναντιόομαιoponerse (a)
Plat.Crat.391aPlato, Cratylus: Platón, Crátiloδοκῶ μοι ὧδε ἂν μᾶλλον πιθέσθαι σοι, εἴ μοι δείξειας ἥντινα φῂς εἶναι τὴν φύσει ὀρθότητα ὀνόματος me parece que así <yo> te haría más caso, si me mostraras cuál dices que es por naturaleza la forma correcta del nombreὧδεasí
Plat.Crat.392aPlato, Cratylus: Platón, Crátiloοὐκ οἴει τοῦτο σεμνόν τι εἶναι γνῶναι, ὅπῃ ποτὲ ὀρθῶς ἔχει ἐκεῖνον τὸν ποταμὸν Ξάνθον καλεῖν μᾶλλον ἢ Σκάμανδρον; ¿no consideras que eso es algo importante, saber por qué es correcto llamar Janto a aquel río mejor que Escamandro?σεμνόςsevero, serio, importante
Plat.Crat.393aPlato, Cratylus: Platón, Crátiloὁ γὰρ «ἄναξ» καὶ ὁ «Ἕκτωρ» σχεδόν τι ταὐτὸν σημαίνει pues «caudillo» y «Héctor» casi más o menos quieren decir lo mismoσημαίνωsignificar, querer decir
Plat.Crat.393cPlato, Cratylus: Platón, Crátiloκατὰ γὰρ τὸν αὐτὸν λόγον… pues según el mismo razonamiento…λόγοςrazón, razonamiento, argumento
Plat.Crat.394cPlato, Cratylus: Platón, Crátiloἕτερα ἂν ἴσως συχνὰ [ὀνόματα] εὕροιμεν ταῖς μὲν συλλαβαῖς καὶ τοῖς γράμμασι διαφωνοῦντα, τῇ δὲ δυνάμει ταὐτὸν φθεγγόμενα quizá encontraríamos muchas otras palabras que suenan distinto por sus sílabas y letras pero que significan lo mismo por su sentidoφθέγγομαιemitir, proferir, pronunciar, decir, significar
Plat.Crat.395aPlato, Cratylus: Platón, Crátiloκινδυνεύει γὰρ τοιοῦτός τις εἶναι ὁ Ἀγαμέμνων οἷος… διαπονεῖσθαι καὶ καρτερεῖν pues puede que Agamenón sea un individuo capaz de esforzarse y ser constanteοἷοςtal que, capaz de, tal como
Plat.Crat.395dPlato, Cratylus: Platón, Crátiloἐγένετο πολλὰ καὶ δεινά, ὧν τέλος ἡ πατρὶς αὐτοῦ ὅλη ἀνετράπετο sucedieron muchas cosas terribles: entre ellas al final su patria entera se arruinóἀνατρέπωarruinarse
Plat.Crat.396dPlato, Cratylus: Platón, Crátiloἕωθεν... αὐτῷ... παρεῖχον τὰ ὦτα pues desde el alba <yo> le prestaba oídosοὖςoído
Plat.Crat.396dPlato, Cratylus: Platón, Crátilo(σοφία) ἣ ἐμοὶ ἐξαίφνης νῦν οὑτωσὶ προσπέπτωκεν ἄρτι οὐκ οἶδ’ ὁπόθεν una sabiduría que me ha sobrevenido así de repente justo ahora no sé de dóndeπροσπίπτωsobrevenir, ocurrir (repentinamente)
Plat.Crat.398cPlato, Cratylus: Platón, Crátiloοὐκ οἶσθα ὅτι ἡμίθεοι οἱ ἥρωες; ¿no sabes que los héroes son semidioses?ἥρωςhéroe, semidiós, héroe (que recibe culto), divinidad local
Plat.Crat.398cPlato, Cratylus: Platón, Crátiloσμικρὸν γὰρ παρῆκται αὐτῶν τὸ ὄνομα pues el nombre de ellos está un poco deformadoπαράγωser desviado, ser deformado, dejarse seducir, dejarse engañar
Plat.Crat.398dPlato, Cratylus: Platón, Crátiloτὸ γὰρ ‘εἴρειν’ λέγειν ἐστίν pues ‘εἴρειν’ significa ‘decir’εἰμίsignificar, equivaler
Plat.Crat.398ePlato, Cratylus: Platón, Crátiloοἱ ἥρωες ῥήτορές τινες καὶ ἐρωτητικοὶ συμβαίνουσιν algunos héroes resulta que son oradores y aficionados a las preguntasσυμβαίνωresultar
Plat.Crat.399bPlato, Cratylus: Platón, Crátilo… τοῦτο ἵνα ἀντὶ ῥήματος ὄνομα ἡμῖν γένηται ... para que eso llegue a ser un nombre en vez de una expresiónὄνομαpalabra, denominación, nombre
Plat.Crat.399bPlato, Cratylus: Platón, Crátiloτούτων τοίνυν ἓν καὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων ὄνομα πέπονθεν pues bien, una de estas cosas le ha pasado también a la palabra <que designa a> los hombresτοίνυνasí pues, pues bien
Plat.Crat.399cPlato, Cratylus: Platón, Crátiloἐντεῦθεν δὴ μόνον τῶν θηρίων ὀρθῶς ὁ ἄνθρωπος ‘ἄνθρωπος’ ὠνομάσθη por ello, en verdad, de entre los animales solo el hombre fue denominado “hombre”ἐντεῦθενde ahí, por ello
Plat.Crat.399dPlato, Cratylus: Platón, Crátiloοἶμαί τι τοιοῦτον νοεῖν τοὺς τὴν ψυχὴν ὀνομάσαντας creo que los que dieron nombre al alma pensaban algo asíνοέωdarse cuenta, pensar, meditar
Plat.Crat.400aPlato, Cratylus: Platón, Crátiloκαὶ τὴν τῶν ἄλλων ἁπάντων φύσιν οὐ πιστεύεις Ἀναξαγόρᾳ νοῦν καὶ ψυχὴν εἶναι τὴν διακοσμοῦσαν καὶ ἔχουσαν; ¿y no crees a Anáxagoras en que la mente y el alma es la que organiza y sostiene la naturaleza de todas las demás cosas?ψυχήprincipio vital
Plat.Crat.400cPlato, Cratylus: Platón, Crátiloοἱ ἀμφὶ Ὀρφέα los del círculo de Orfeoel (que), la (que), el (de), la (de)
Plat.Crat.401aPlato, Cratylus: Platón, Crátiloεἰ οὖν βούλει, σκοπῶμεν ὥσπερ προειπόντες τοῖς θεοῖς ὅτι περὶ αὐτῶν οὐδὲν ἡμεῖς σκεψόμεθα por tanto, si quieres, analicemos <eso> como si hubiéramos proclamado ante los dioses que no analizaremos nada sobre ellosπροεῖπονproclamar
Plat.Crat.401dPlato, Cratylus: Platón, Crátiloτὸ γὰρ πρὸ πάντων θεῶν τῇ Ἑστίᾳ πρώτῃ προθύειν… pues el hacer un sacrificio a Hestia la primera antes que a todos los (demás) dioses...πρόantes de
Plat.Crat.403aPlato, Cratylus: Platón, Crátiloτὸ δὲ Πλούτωνος, τοῦτο μὲν κατὰ τὴν τοῦ πλούτου δόσιν, ὅτι ἐκ τῆς γῆς κάτωθεν ἀνίεται ὁ πλοῦτος, ἐπωνομάσθη· ὁ δὲ ‘Ἅιδης’, οἱ πολλοὶ μέν μοι δοκοῦσιν ὑπολαμβάνειν τὸ ἀιδὲς προσειρῆσθαι τῷ ὀνόματι τούτῳ y lo de Plutón, se denominó así en relación a la entrega de riqueza, porque la riqueza surge de la tierra, desde abajo; y «Hades» me parece que la mayoría suponen que se designa lo invisible con ese nombreἍιδηςHades, Plutón
Plat.Crat.403bPlato, Cratylus: Platón, Crátiloφοβοῦνται, καὶ ὅτι ἡ ψυχὴ γυμνὴ τοῦ σώματος παρ’ ἐκεῖνον ἀπέρχεται tienen miedo, también porque el alma despojada del cuerpo se aparta hacia aquelγυμνόςdespojado (de algo)
Plat.Crat.403cPlato, Cratylus: Platón, Crátiloὥστε μένειν ὁπουοῦν que se quede en un lugarὅπουdonde
Plat.Crat.403dPlato, Cratylus: Platón, Crátiloδιὰ ταῦτα ἄρα φῶμεν… οὐδένα δεῦρο ἐθελῆσαι ἀπελθεῖν τῶν ἐκεῖθεν digamos, entonces, que por eso ninguno de los del más allá quiere venir aquíἐκεῖθενdel más allá, del Hades
Plat.Crat.403ePlato, Cratylus: Platón, Crátiloκαλούς τινας… ἐπίσταται λόγους λέγειν ὁ Ἅιδης, καὶ ἔστιν… ὁ θεὸς οὗτος τέλεος σοφιστής τε καὶ μέγας εὐεργέτης τῶν παρ’ αὐτῷ Hades sabe decir algunas bellas palabras y es ese dios un completo sofista y gran benefactor de los que están junto a élἍιδηςHades, Plutón
Plat.Crat.403ePlato, Cratylus: Platón, Crátiloτοῖς ἐνθάδε τοσαῦτα ἀγαθὰ ἀνίησιν lanza tantos bienes a los de aquíἀνίημιlanzar, enviar
Plat.Crat.403ePlato, Cratylus: Platón, Crátiloμέγας εὐεργέτης τῶν παρ’ αὐτῷ gran benefactor de sus allegadosεὐεργέτηςbenefactor, altruista
Plat.Crat.404aPlato, Cratylus: Platón, Crátiloκινδυνεύεις τι λέγειν quizá dices algo de interésλέγωquerer decir, significar, decir con sentido
Plat.Crat.405bPlato, Cratylus: Platón, Crátiloκαθαρὸν παρέχειν τὸν ἄνθρωπον καὶ κατὰ τὸ σῶμα καὶ κατὰ τὴν ψυχήν conseguir un hombre que sea puro, de cuerpo y de almaκαθαρόςlimpio, puro, purificado
Plat.Crat.406bPlato, Cratylus: Platón, Crátiloἀλλὰ ἔστι γὰρ καὶ σπουδαίως εἰρημένος ὁ τρόπος τῶν ὀνομάτων τούτοις τοῖς θεοῖς καὶ παιδικῶς pero en efecto existe una forma de los nombres para esos dioses dicha en serio y <otra> en bromaσπουδαῖοςcon seriedad, en serio
Plat.Crat.407aPlato, Cratylus: Platón, Crátiloοἱ νῦν περὶ Ὅμηρον δεινοί los de ahora entendidos en Homero (nuestros coetáneos entendidos en Homero)el (de), la (de), lo (de)
Plat.Crat.407bPlato, Cratylus: Platón, Crátiloοὐδὲν δὲ ἀπέχει… βούλεσθαι y nada impide quererἀπέχωmantener alejado (de), separar (de), impedir
Plat.Crat.409aPlato, Cratylus: Platón, Crátiloτοῦτο δὲ τὸ ὄνομα φαίνεται τὸν Ἀναξαγόραν πιέζειν y parece que ese término agobia a Anaxágorasπιέζωabrumar, agobiar, apretar
Plat.Crat.409bPlato, Cratylus: Platón, Crátiloἡ σελήνη ἀπὸ τοῦ ἡλίου ἔχει τὸ φῶς la luna tiene su luz procedente del solφῶςluz, luz del día, luz del sol, luz de los astros
Plat.Crat.409dPlato, Cratylus: Platón, Crátiloσκέψαι δὴ ὃ ἐγὼ ὑποπτεύω περὶ αὐτοῦ mira <tú> ya lo que sospecho sobre esoὑποπτεύωsospechar de (alguien o algo)
Plat.Crat.411bPlato, Cratylus: Platón, Crátiloοἱ πάνυ παλαιοὶ ἄνθρωποι οἱ τιθέμενοι τὰ ὀνόματα παντός los hombres muy antiguos, los que ponían los nombres de cada cosaπαλαιόςantiguo
Plat.Crat.411ePlato, Cratylus: Platón, Crátilo‘σωφροσύνη’ δὲ σωτηρία… φρονήσεως y «cordura» es preservación del raciocinioσωφροσύνηcordura
Plat.Crat.412cPlato, Cratylus: Platón, Crátilo«δικαιοσύνη» δέ, ὅτι μὲν ἐπὶ τῇ τοῦ δικαίου συνέσει τοῦτο κεῖται τὸ ὄνομα, ῥᾴδιον συμβαλεῖν y la ‘justicia’, porque ese nombre se establece por el conocimiento sobre lo justoσύνεσιςcomprensión, inteligencia, sagacidad
Plat.Crat.412ePlato, Cratylus: Platón, Crátiloμέχρι μὲν οὖν ἐνταῦθα, ὃ νυνδὴ ἐλέγομεν, παρὰ πολλῶν ὁμολογεῖται sin embargo, por tanto, hasta ahí, lo que decíamos ahora mismo, es aceptado por muchosἐνταῦθαallí, ahí, aquí
Plat.Crat.413ePlato, Cratylus: Platón, Crátiloἐὰν οὖν τις ἐξέλῃ τὸ δέλτα τοῦ ὀνόματος τῆς ἀνδρείας, αὐτὸ μηνύει τὸ ἔργον τὸ ὄνομα ἡ ‘ἀνρεία’ si en efecto uno quita la delta de la palabra ἀνδρεία, la palabra ἀνρεία expresa esa acción precisamenteἐξαιρέωsacar, extraer, arrancar, descartar, dejar aparte
Plat.Crat.414bPlato, Cratylus: Platón, Crátiloοἷόνπερ οὖν μεμίμηται τῷ ὀνόματι como queda representado con el nombreμιμέομαιimitar
Plat.Crat.414dPlato, Cratylus: Platón, Crátilo… ποιοῦσιν μηδ’ ἂν ἕνα ἀνθρώπων συνεῖναι ὅτι ποτὲ βούλεται τὸ ὄνομα … hacen que ninguna persona comprenda qué significa la palabraμηδείςninguno, nadie, nada
Plat.Crat.415aPlato, Cratylus: Platón, Crátiloἔρχομαι γὰρ ἐπὶ τὴν κορυφὴν ὧν εἴρηκα pues estoy llegando al punto culminante de lo que he habladoκορυφήpunto culminante, excelencia, flor y nata
Plat.Crat.416bPlato, Cratylus: Platón, Crátiloτῷ ἀεὶ ἴσχοντι τὸν ῥοῦν τοῦτο τὸ ὄνομα ἔθετο τὸ «ἀεισχοροῦν»· νῦν δὲ συγκροτήσαντες «αἰσχρὸν» καλοῦσιν al que siempre retiene la corriente le asignó el nombre «retienesiemprecorriente», y ahora al contraerlo lo llaman «vergonzoso»ἴσχωretener

« Anterior 1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 242 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas