...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Pind.P.11.49Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticas | γυμνὸν ἐπὶ στάδιον καταβάντες ἤλεγξαν Ἑλλανίδα στρατιὰν ὠκύτατι | al bajar a la carrera desnuda pusieron en evidencia con su rapidez a la tropa griega | γυμνός | desnudo |
| Pind.P.11.49Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticas | ἤλεγξαν Ἑλλανίδα στρατιὰν ὠκύτατι | [los atletas] superaron a la tropa griega en velocidad | ἐλέγχω | superar |
| Pind.P.11.61Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticas | [χάρις] ἅ τε… διαφέρει Ἰόλαον… καὶ Κάστορος βίαν | don que distingue a Iolao y al fuerte Cástor | βία | fuerza |
| Pind.P.2.52Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticas | θεός… ἑτέροισι δὲ κῦδος ἀγήραον παρέδωκε | la divinidad a los demás prestigio que no envejece concede | παραδίδωμι | conceder, permitir |
| Pind.P.1.80Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticas | πολεμίων ἀνδρῶν καμόντων | sucumbiendo los (hombres) enemigos | πολέμιος | hostil, enemigo, del enemigo |
| Pind.P.4.72Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticas | θέσφατον ἦν Πελίαν ἐξ ἀγαυῶν Αἰολιδᾶν θανέμεν | estaba decretado que Pelias muriese a manos de nobles eolios | θνήσκω | morir a manos de, morir por culpa de |
| Pind.P.4.199Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticas | ἀμπνοὰν δ’ ἥρωες ἔστασαν | los héroes recobraron su respiración | ἵστημι | poner (de pie), levantar, colocar |
| Pind.P.9.66Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticas | ἔντυεν τερπνὰν γάμου κραίνειν τελευτάν | urgía a que se cumpliera la agradable realización de la boda | τελευτή | realización, cumplimiento, ejecución |
| Plat.Alc.1.109bPlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1 | τοῦτο γε διαφέρει ὅλον τε καὶ πᾶν | eso en verdad es diferente total y completamente | ὅλος | enteramente, totalmente, del todo, por completo |
| Plat.Alc.1.110ePlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1 | οὐκ εἰς σπουδαίους γε διδασκάλους καταφεύγεις εἰς τοὺς πολλοὺς ἀναφέρων | no buscas refugio en maestros precisamente serios al atribuirlo a la mayoría | σπουδαῖος | serio, formal, excelente, importante |
| Plat.Alc.1.111cPlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1 | αἱ πόλεις πρὸς ἀλλήλας οὐκ ἀμφισβητοῦσιν αἱ μὲν ταῦθ’ αἱ δ’ ἄλλα φάσκουσαι; | ¿no discuten las ciudades entre sí al afirmar unas eso y otras lo otro? | φάσκω | decir, afirmar |
| Plat.Alc.1.112bPlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1 | καὶ εἰ μὴ ἑώρακας, ἀκήκοας γοῦν ἄλλων τε πολλῶν καὶ Ὁμήρου | y si no <lo> has visto, en todo caso lo has escuchado a otros muchos y a Homero | γοῦν | en cualquier caso, en todo caso |
| Plat.Alc.1.120ePlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1 | ἢ οὐκ ἴσμεν ὡς… τὸ δ’ Ἡρακλέους τε γένος καὶ τὸ Ἀχαιμένους εἰς Περσέα τὸν Διὸς ἀναφέρεται; | ¿o no sabemos que la familia de Heracles y la de Aquémenes se remontan a Perseo, hijo de Zeus? | γένος | familia, parentesco |
| Plat.Alc.1.121bPlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1 | ὅρα μὴ τοῦ τε γένους ὄγκῳ ἐλαττώμεθα τῶν ἀνδρῶν καὶ τῇ ἄλλῃ τροφῇ | preócupate de que no seamos tenidos en menos que estos hombres por una importancia de estirpe y el resto de <nuestra> educación | ὄγκος | importancia, relevancia, consideración |
| Plat.Alc.1.121ePlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1 | εἰσὶ δὲ ἐξειλεγμένοι Περσῶν οἱ ἄριστοι δόξαντες ἐν ἡλικίᾳ τέτταρες | y son escogidos los cuatro que parecen mejores de los persas <que están> en edad madura | ἐκλέγω | elegir, escoger |
| Plat.Alc.1.122cPlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1 | αἰσχυνθείης ἂν ἐπὶ σεαυτῷ, αἰσθόμενος ὅσον αὐτῶν ἐλλείπεις | sentirías vergüenza de ti mismo al darte cuenta de cuán inferior eres a ellos | ἐλλείπω | quedar(se) detrás de, estar detrás de, ser inferior a |
| Plat.Alc.1.133aPlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1 | τοῦ ἐμβλέποντος εἰς τὸν ὀφθαλμὸν τὸ πρόσωπον ἐμφαίνεται... ὥσπερ ἐν κατόπτρῳ, ὃ δὴ καὶ κόρην καλοῦμεν | la cara del que mira en el interior del ojo se aparece como en un espejo, en lo que precisamente llamamos también pupila | κόρη | pupila del ojo |
| Plat.Alc.1.133cPlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1 | ἔχομεν οὖν εἰπεῖν ὅτι ἐστὶ τῆς ψυχῆς θειότερον ἢ τοῦτο, περὶ ὃ τὸ εἰδέναι τε καὶ φρονεῖν ἐστιν; | ¿podemos, entonces, decir <alguna cosa> del alma que sea más divina que esa, en torno a la que está conocer y razonar? | φρονέω | razonar, tener conocimiento, saber |
| Plat.Alc.1.135bPlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1 | ἐν πόλει τε καὶ πάσαις ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις ἀπολειπομέναις ἀρετῆς ἕπεται τὸ κακῶς πράττειν; | ¿tanto en una ciudad, como en todos los cargos y magistraturas, una vez que han abandonado la virtud, se sigue como consecuencia una mala actuación? | ἐξουσία | cargo, magistratura, autoridad |
| Plat.Alc.1.109cPlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1 | εἰ γὰρ καὶ διανοεῖταί τις ὡς δεῖ πρὸς τοὺς τὰ δίκαια πράττοντας πολεμεῖν... | si alguien piensa que hay que combatir a los que practican la justicia… | διανοέομαι | pensar |
| Plat.Alc.1.109dPlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1 | φοιτῶν εἰς διδασκάλου ὅς σε ἐδίδασκε διαγιγνώσκειν τὸ δικαιότερόν τε καὶ ἀδικώτερον | cuando ibas a la clase del maestro, que te enseñaba a discernir lo justo y lo injusto | διδάσκαλος | maestro, instructor |
| Plat.Alc.1.120ePlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1 | τὸ Ἡρακλέους τε γένος εἰς Περσέα ἀναφέρεται | el linaje de Heracles se remonta a Perseo | ἀναφέρω | remontarse, llevarse, referir |
| Plat.Alc.1.126ePlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1 | ἐγὼ… οἶμαι φιλίαν τε λέγειν καὶ ὁμόνοιαν | yo quiero decir amistad y concordia | οἴομαι | creer, confiar, querer |
| Plat.Alc.1.130dPlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1 | ὃ ἄρτι οὕτω πως ἐρρήθη | lo que fue dicho así más o menos justo ahora | ἄρτι | justo ahora, justo entonces |
| Plat.Alc.2.141dPlato, Alcibiades II: Platón, Alcibíades 2 | πολλοὺς δ’ ἂν ἔχοιμεν εἰπεῖν, ὅσοι τυραννίδος ἐπιθυμήσαντες ἤδη καὶ σπουδάσαντες τοῦτ’ αὐτοῖς παραγενέσθαι… τὸν βίον ἀφῃρέθησαν | y podríamos mencionar a muchos, cuantos por anhelar ya la tiranía y esforzándose por que eso se produjera para ellos, se vieron privados de la vida | σπουδάζω | esforzarse por, preocuparse de, empeñarse (en), afanarse (en) |
| Plat.Alc.2.145bPlato, Alcibiades II: Platón, Alcibíades 2 | οὐκοῦν οὐδὲ εἴ τίς τινα ἀποκτεινύναι οἶδεν οὐδὲ χρήματα ἀφαιρεῖσθαι καὶ φυγάδα ποιεῖν τῆς πατρίδος… | por tanto tampoco si uno sabe matar a alguien ni <si sabe> quitar<le> el dinero y desterrarlo de su patria… | φυγάς | exiliar, desterrar |
| Plat.Alc.2.151bPlato, Alcibiades II: Platón, Alcibíades 2 | καὶ μὴν τουτονὶ τὸν στέφανον, ἐπειδή μοι δοκεῖς καλῶς συμβεβουλευκέναι, σοί περιθήσω | y de hecho te ceñiré esa corona, puesto que me parece que has dado buenos consejos | περιτίθημι | poner alrededor (de), ceñir |
| Plat.Apol.17aPlato, Apologia: Platón, Apología | καίτοι ἀληθές γε ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδὲν εἰρήκασιν | aunque por así decirlo no han dicho nada verdadero precisamente | εἶπον | por decirlo así |
| Plat.Apol.17aPlato, Apologia: Platón, Apología | ὡς ἔπος εἰπεῖν | por decirlo así | ἔπος | por decirlo así |
| Plat.Apol.17aPlato, Apologia: Platón, Apología | ἀληθές γε ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδὲν εἰρήκασιν | por decirlo así, no han dicho nada verdadero realmente | ἐρῶ | decir, declarar |
| Plat.Apol.17aPlato, Apologia: Platón, Apología | καίτοι ἀληθές γε… οὐδὲν εἰρήκασιν | aunque nada verdadero ciertamente han dicho | οὐδείς | nada |
| Plat.Apol.17aPlato, Apologia: Platón, Apología | ὅτι... ὑμεῖς... πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων, οὐκ οἶδα | no sé qué habéis sufrido por parte de mis acusadores | πάσχω | sufrir (algo por parte de) |
| Plat.Apol.17aPlato, Apologia: Platón, Apología | ἀληθές γε ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδὲν εἰρήκασιν | por decirlo así no han dicho nada que sea verdad | ὡς | para, por |
| Plat.Apol.17bPlato, Apologia: Platón, Apología | ὡς δεινοῦ ὄντος λέγειν | porque (piensan que) soy un hábil orador | δεινός | listo para, hábil para |
| Plat.Apol.17bPlato, Apologia: Platón, Apología | ἤ τι ἢ οὐδὲν ἀληθὲς εἰρήκασιν | algo o nada verdadero han dicho (poco o nada verdadero han dicho) | τίς | alguno, alguien, algo, uno |
| Plat.Apol.17cPlato, Apologia: Platón, Apología | τοῦτο ὑμῶν δέομαι | os pido esto | δέω | pedir (algo a alguien) |
| Plat.Apol.17cPlato, Apologia: Platón, Apología | οὐδὲ γὰρ ἂν δήπου πρέποι… τῇδε τῇ ἡλικίᾳ ὥσπερ μειρακίῳ πλάττοντι λόγους εἰς ὑμᾶς εἰσιέναι | pues tampoco en efecto convendría a esta edad <mía> presentarme ante vosotros [jueces] como un muchacho que modela discursos | εἴσειμι (εἶμι) | presentarse (el tribunal), presentarse (ante el tribunal) |
| Plat.Apol.17cPlato, Apologia: Platón, Apología | εἴωθα λέγειν καὶ ἐν ἀγορᾷ ἐπὶ τῶν τραπεζῶν | acostumbro a hablar, en el mercado y entre los puestos | ἐπί | sobre, en |
| Plat.Apol.17cPlato, Apologia: Platón, Apología | ἀκούσεσθε… λόγους οὐ κεκοσμημένους | escucharéis discursos sin adornos | κοσμέω | adornar |
| Plat.Apol.17cPlato, Apologia: Platón, Apología | μηδεὶς ὑμῶν προσδοκησάτω ἄλλως | y que ninguno de vosotros espere de otra manera | μηδείς | ninguno, nadie, nada |
| Plat.Apol.17cPlato, Apologia: Platón, Apología | ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῦτο ὑμῶν δέομαι καὶ παρίεμαι | ¡varones atenienses! eso os suplico y pido | παρίημι | pedir (a alguien) |
| Plat.Apol.17cPlato, Apologia: Platón, Apología | οὐδὲ γὰρ ἂν δήπου πρέποι… τῇδε τῇ ἡλικίᾳ ὥσπερ μειρακίῳ πλάττοντι λόγους εἰς ὑμᾶς εἰσιέναι | pues tampoco, de hecho, convendría que a esta edad como un jovencillo me presentara a vosotros inventando discursos | πλάττω | inventar, inventar (falsedades), urdir |
| Plat.Apol.17cPlato, Apologia: Platón, Apología | εἴωθα λέγειν καὶ ἐν ἀγορᾷ ἐπὶ τῶν τραπεζῶν | acostumbro a hablar también en el ágora donde las mesas de banqueros | τράπεζα | mesa de banquero, banco (financiero) |
| Plat.Apol.17dPlato, Apologia: Platón, Apología | ἀτεχνῶς οὖν ξένως ἔχω τῆς ἐνθάδε λέξεως | simplemente así pues estoy en actidud de ignorancia (soy ajeno) del modo de expresarse aquí | ξένος | con ignorancia |
| Plat.Apol.18aPlato, Apologia: Platón, Apología | πρῶτον… ἀπολογήσασθαι… πρὸς τὰ πρῶτά μου ψευδῆ… ἔπειτα δὲ πρὸς τὰ ὕστερον | en primer lugar defender(me) de las primeras mentiras contra mí, después de las últimas | ἔπειτα | luego, después |
| Plat.Apol.18aPlato, Apologia: Platón, Apología | δίκαιός εἰμι ἀπολογήσασθαι… πρὸς τὰ πρῶτά μου ψευδῆ κατηγορημένα | es justo que yo me defienda de las primeras acusaciones falsas contra mí | κατηγορέω | las acusaciones |
| Plat.Apol.18aPlato, Apologia: Platón, Apología | δίκαιός εἰμι ἀπολογήσασθαι… πρός… τοὺς πρώτους κατηγόρους | es justo que me defienda de mis primeros acusadores | κατήγορος | acusador |
| Plat.Apol.18aPlato, Apologia: Platón, Apología | τούτῳ τὸν νοῦν προσέχειν, εἰ δίκαια λέγω ἢ μή· δικαστοῦ μὲν γὰρ αὕτη ἀρετή, ῥήτορος δὲ τἀληθῆ λέγειν | [hay que] prestar atención a eso, si hablo con justicia o no: pues esa <es> la virtud del juez, y la del orador, decir la verdad | οὗτος | ese (precisamente), ese (sí) |
| Plat.Apol.18bPlato, Apologia: Platón, Apología | ἔστιν τις Σωκράτης σοφὸς ἀνήρ, τά τε μετέωρα φροντιστὴς καὶ τὰ ὑπὸ γῆς πάντα ἀνεζητηκώς | hay un tal Sócrates, un hombre sabio, pensador de los fenómenos celestes y que ha investigado todo <lo que está> bajo tierra | γῆ | tierra |
| Plat.Apol.18bPlato, Apologia: Platón, Apología | πάλαι πολλὰ ἤδη ἔτη | hace muchos años ya | ἔτος | año |
| Plat.Apol.18bPlato, Apologia: Platón, Apología | ἔστιν τις Σωκράτης σοφὸς ἀνήρ… τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιῶν | hay un cierto Sócrates, hombre sabio, que hace más fuerte el argumento más débil | ἥττων | inferior, peor, más débil |
| Plat.Apol.18bPlato, Apologia: Platón, Apología | ἐμοῦ γὰρ πολλοὶ κατήγοροι γεγόνασι πρὸς ὑμᾶς… πάλαι πολλὰ ἤδη ἔτη | pues ha habido muchos acusadores contra mí ante vosotros hace tiempo durante muchos años ya | πάλαι | hace tiempo, antiguamente, antes |
| Plat.Apol.18bPlato, Apologia: Platón, Apología | κατηγόρουν ἐμοῦ μᾶλλον οὐδὲν ἀληθές, ὡς ἔστιν τις Σωκράτης σοφὸς ἀνήρ… | hacían acusaciones contra mí, mayormente, nada <que fuera> verdad: que hay cierto Sócrates, varón sabio… | Σωκράτης | Sócrates |
| Plat.Apol.18bPlato, Apologia: Platón, Apología | ἔστιν τις Σωκράτης,τά τε μετέωρα φροντιστὴς καὶ τὰ ὑπὸ γῆς ἀνεζητηκώς | hay un tal Sócrates, meditador de los fenómenos celestes e investigador de las <cosas> bajo tierra | ὑπό | bajo (prep.), de abajo |
| Plat.Apol.18cPlato, Apologia: Platón, Apología | ἐρήμην κατηγοροῦντες | acusando en un proceso sin defensa | ἐρῆμος | desierto, sin presentarse la parte contraria |
| Plat.Apol.18cPlato, Apologia: Platón, Apología | ὃ δὲ πάντων ἀλογώτατον, ὅτι οὐδὲ τὰ ὀνόματα οἷόν τε αὐτῶν εἰδέναι καὶ εἰπεῖν | y lo que <es> más absurdo de todo: que ni siquiera <es> posible conocer y decir sus nombres | ἄλογος | absurdo, inexplicable |
| Plat.Apol.18dPlato, Apologia: Platón, Apología | ὅτι οὐδὲ τὰ ὀνόματα οἷόν τε αὐτῶν εἰδέναι καὶ εἰπεῖν | porque ni siquiera es posible conocer ni decir sus nombres | εἰμί | |
| Plat.Apol.18dPlato, Apologia: Platón, Apología | ἀνάγκη ἐλέγχειν μηδενὸς ἀποκρινομένου | [me] es necesario refutar sin nadie que <me> responda | ἐλέγχω | refutar (a alguien o algo) |
| Plat.Apol.18dPlato, Apologia: Platón, Apología | οὐδὲ τὰ ὀνόματα οἷόν τε αὐτῶν εἰδέναι καὶ εἰπεῖν, πλὴν εἴ τις κωμῳδοποιὸς τυγχάνει ὤν | ni siquiera es posible conocer y decir sus nombres, excepto si resulta ser cierto comediógrafo | πλήν | a no ser que, excepto si, si no |
| Plat.Apol.18dPlato, Apologia: Platón, Apología | διαβολῇ χρώμενοι | sirviéndose de la calumnia (calumniando) | χράω | usar, hacer uso de |
| Plat.Apol.19bPlato, Apologia: Platón, Apología | τίς ἡ κατηγορία ἐστὶν ἐξ ἧς ἡ ἐμὴ διαβολὴ γέγονεν; | ¿cuál es la acusación de la que ha surgido la calumnia contra mí? | διαβολή | acusación falsa, calumnia, mentira |
| Plat.Apol.19aPlato, Apologia: Platón, Apología | ἐπιχειρητέον ὑμῶν ἐξελέσθαι τὴν διαβολὴν ἣν ὑμεῖς ἐν πολλῷ χρόνῳ ἔσχετε ταύτην | debemos intentar libraros de esa calumnia que vosotros durante mucho tiempo mantuvisteis | ἐξαιρέω | quitarse, librar(se) |
| Plat.Apol.19bPlato, Apologia: Platón, Apología | τί δὴ λέγοντες διέβαλλον οἱ διαβάλλοντες; | ¿con qué argumentos me calumniaban mis calumniadores? | διαβάλλω | desacreditar, calumniar |
| Plat.Apol.19cPlato, Apologia: Platón, Apología | ταῦτα γὰρ ἑωρᾶτε καὶ αὐτοὶ ἐν τῇ Ἀριστοφάνους κωμῳδίᾳ, Σωκράτη τινὰ ἐκεῖ περιφερόμενον, φάσκοντα… ἀεροβατεῖν | pues habéis visto también <vosotros> mismos eso en la comedia de Aristófanes, a un cierto Sócrates arrastrado de aquí allá, que decía que caminaba por el aire | περιφέρω | ser llevado de un lado a otro, ser arrastrado de aquí allá, ser divulgado |
| Plat.Apol.19dPlato, Apologia: Platón, Apología | μάρτυρας δὲ αὖ ὑμῶν τοὺς πολλοὺς παρέχομαι… ὅσοι ἐμοῦ πώποτε ἀκηκόατε διαλεγομένου | y de nuevo presento como testigos a la mayoría de vosotros, todos cuantos me habéis escuchado alguna vez dialogando | πώποτε | alguna vez |
| Plat.Apol.19cPlato, Apologia: Platón, Apología | μή πως ἐγὼ ὑπὸ Μελήτου τοσαύτας δίκας φεύγοιμι | no sea que de alguna manera yo sea acusado por Meleto en tantos procesos privados | φεύγω | ser acusado en proceso privado |
| Plat.Apol.19dPlato, Apologia: Platón, Apología | μάρτυρας δὲ αὖ ὑμῶν τοὺς πολλοὺς παρέχομαι | y presento de nuevo como testigos míos a la mayoría de vosotros | παρέχω | presentar (algo propio) |
| Plat.Apol.20aPlato, Apologia: Platón, Apología | ἔτυχον γὰρ προσελθὼν ἀνδρὶ ὃς τετέλεκε χρήματα σοφισταῖς πλείω ἢ σύμπαντες οἱ ἄλλοι, Καλλίᾳ | pues resultó que me acerqué a un hombre que ha pagado a los sofistas más dinero que todos los demás juntos, a Calias | σοφιστής | sofista, maestro de retórica |
| Plat.Apol.20aPlato, Apologia: Platón, Apología | τετέλεκε χρήματα σοφισταῖς πλείω ἢ σύμπαντες οἱ ἄλλοι | ha pagado dinero a sofistas más que todos los demás | τελέω | pagar, gastar |
| Plat.Apol.20aPlato, Apologia: Platón, Apología | τούτους πείθουσι… σφίσιν συνεῖναι χρήματα διδόντας καὶ χάριν προσειδέναι | persuaden a esos para que, entregando dinero, se reúnan con ellos y estén además agradecidos | χάρις | reconocer un favor, estar agradecido |
| Plat.Apol.20bPlato, Apologia: Platón, Apología | οἶμαι γάρ σε ἐσκέφθαι διὰ τὴν τῶν ὑέων κτῆσιν | pues pienso que tú <lo> tienes analizado [así] por tu tenencia de hijos | κτῆσις | posesión, tenencia, disfrute, usufructo |
| Plat.Apol.20cPlato, Apologia: Platón, Apología | ὦ Σώκρατες, τὸ σὸν τί ἐστι πρᾶγμα; | Sócrates, ¿cuál es tu problema? | πρᾶγμα | asunto, problema, acción judicial |
| Plat.Apol.20dPlato, Apologia: Platón, Apología | πᾶσαν ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν ἐρῶ | os diré toda la verdad | ἐρῶ | decir (a) |
| Plat.Apol.20ePlato, Apologia: Platón, Apología | τὸν λέγοντα ἀνοίσω | haré referencia al que os habla | ἀναφέρω | referir |
| Plat.Apol.20ePlato, Apologia: Platón, Apología | οὗτοι δὲ τάχ’ ἄν… μείζω τινὰ ἢ κατ’ ἄνθρωπον σοφίαν σοφοὶ εἶεν | y esos quizá serían sabios en cierta sabiduría mayor que la propia de un hombre | σοφία | sabiduría |
| Plat.Apol.21aPlato, Apologia: Platón, Apología | ἤρετο γὰρ δὴ εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος | preguntó si había alguno más sabio que yo | εἰ | si |
| Plat.Apol.21aPlato, Apologia: Platón, Apología | συνέφυγε… καὶ μεθ’ὑμῶν κατῆλθε | se exilió y regresó con vosotros | κατέρχομαι | volver, regresar (del exilio) |
| Plat.Apol.21aPlato, Apologia: Platón, Apología | καὶ τούτων πέρι ὁ ἀδελφὸς ὑμῖν αὐτοῦ οὑτοσὶ μαρτυρήσει | y sobre eso este de aquí, su hermano, testificará ante vosotros | μαρτυρέω | ser testigo, testificar |
| Plat.Apol.21aPlato, Apologia: Platón, Apología | ἦν… ὑμῶν τῷ πλήθει ἑταῖρός τε καὶ συνέφυγε τὴν φυγὴν ταύτην καὶ μεθ’ ὑμῶν κατῆλθε | <él> era compañero vuestro del partido democrático, fue con <vosotros> a ese exilio y regresó con vosotros | φυγή | exilio, destierro |
| Plat.Apol.21bPlato, Apologia: Platón, Apología | ἐγὼ γὰρ δὴ οὔτε μέγα οὔτε σμικρὸν σύνοιδα ἐμαυτῷ σοφὸς ὤν | pues yo en verdad no soy consciente ni mucho ni poco de ser sabio | σύνοιδα | ser consciente |
| Plat.Apol.21cPlato, Apologia: Platón, Apología | ἔδοξέ μοι οὗτος ὁ ἀνὴρ δοκεῖν μὲν εἶναι σοφὸς… εἶναι δ’ οὔ | me pareció a mí que ese hombre era sabio pero no lo era | δοκέω | tener cierto aspecto, parecer |
| Plat.Apol.21cPlato, Apologia: Platón, Apología | ὀνόματι γὰρ οὐδὲν δέομαι λέγειν | pues no necesito en absoluto llamarlo por su nombre | ὄνομα | nombre |
| Plat.Apol.21dPlato, Apologia: Platón, Apología | ἔοικα γοῦν τούτου… σοφώτερος εἶναι | por lo tanto, precisamente parece que soy más sabio que ese | γοῦν | por lo tanto, precisamente |
| Plat.Apol.21dPlato, Apologia: Platón, Apología | πρὸς ἐμαυτὸν δ’ οὖν… ἐλογιζόμην ὅτι τούτου… τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός εἰμι | y, así pues, reflexionaba para mí mismo: yo soy más sabio que ese hombre | λογίζομαι | considerar (que), contar con (que), creer (que), reflexionar (que) |
| Plat.Apol.22aPlato, Apologia: Platón, Apología | ἔδοξάν μοι ὀλίγου δεῖν τοῦ πλείστου ἐνδεεῖς εἶναι | me pareció a mi que eran casi los que estaban más faltos | δέω | por poco, casi, cerca de |
| Plat.Apol.22aPlato, Apologia: Platón, Apología | νὴ τὸν κύνα, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι | ¡por el perro, Atenienses! | κύων | perro, perra |
| Plat.Apol.22bPlato, Apologia: Platón, Apología | διηρώτων ἂν αὐτοὺς τί λέγοιεν | les iba preguntando qué querían decir | ἄν | |
| Plat.Apol.22bPlato, Apologia: Platón, Apología | ἀναλαμβάνων οὖν αὐτῶν τὰ ποιήματα | retomando, así pues, sus poemas | ἀναλαμβάνω | coger (consigo), recoger, retomar |
| Plat.Apol.22bPlato, Apologia: Platón, Apología | αἰσχύνομαι οὖν ὑμῖν εἰπεῖν… τἀληθῆ | me avergüenzo así pues de deciros la verdad | εἶπον | decir, hablar |
| Plat.Apol.22bPlato, Apologia: Platón, Apología | ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς… καταληψόμενος ἐμαυτὸν ἀμαθέστερον ἐκείνων ὄντα | fui donde los poetas para comprender que yo era más ignorante que ellos | καταλαμβάνω | comprender, tomar conciencia |
| Plat.Apol.22bPlato, Apologia: Platón, Apología | ἔγνων οὖν αὖ καὶ περὶ τῶν ποιητῶν ἐν ὀλίγῳ τοῦτο | así pues también respecto a los poetas me di cuenta en poco tiempo de esto | ὀλίγος | en poco tiempo, en breve |
| Plat.Apol.22cPlato, Apologia: Platón, Apología | ἔγνων οὖν αὖ καὶ περὶ τῶν ποιητῶν… ὅτι οὐ σοφίᾳ ποιοῖεν ἃ ποιοῖεν, ἀλλὰ φύσει τινί | así pues me di cuenta además también en relación a los poetas que no por sabiduría componen lo que componen, sino por alguna cualidad innata | φύσις | carácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición |
| Plat.Apol.22ePlato, Apologia: Platón, Apología | [ἔδοξέ μοι] αὐτῶν αὕτη ἡ πλημμέλεια ἐκείνην τὴν σοφίαν ἀποκρύπτειν | y me pareció que ese error de ellos ocultaba aquella sabiduría | ἀποκρύπτω | esconder, ocultar |
| Plat.Apol.23aPlato, Apologia: Platón, Apología | ἡ ἀνθρωπίνη σοφία ὀλίγου τινὸς ἀξία ἐστὶν καὶ οὐδενός | la sabiduría humana vale poco (es digna de poco), incluso nada | καί | incluso |
| Plat.Apol.23aPlato, Apologia: Platón, Apología | τὸ δὲ κινδυνεύει… τῷ ὄντι ὁ θεὸς σοφὸς εἶναι | y por tanto se corre el riesgo de que la divinidad de hecho sea sabia | ὁ | por ello, por tanto |
| Plat.Apol.23aPlato, Apologia: Platón, Apología | ἡ ἀνθρωπίνη σοφία ὀλίγου τινὸς ἀξία ἐστὶν καὶ οὐδενός | la sabiduría humana es merecedora de un poco (de valor) o de ninguno | ὀλίγος | pequeño, escaso |
| Plat.Apol.23bPlato, Apologia: Platón, Apología | ὥσπερ ἂν εἰ εἴποι ὅτι «οὗτος ὑμῶν, ὦ ἄνθρωποι, σοφώτατός ἐστιν, ὅστις… » | como si uno dijera «ese, hombres, es el más sabio entre vosotros, el que… » | εἶπον | decir |
| Plat.Apol.23bPlato, Apologia: Platón, Apología | ταῦτ’ οὖν ἐγὼ μὲν ἔτι καὶ νῦν περιιὼν ζητῶ καὶ ἐρευνῶ | por tanto yo voy buscando e investigando todavía ahora | ζητέω | investigar, indagar |
| Plat.Apol.23bPlato, Apologia: Platón, Apología | οὔτε τι τῶν τῆς πόλεως πρᾶξαί μοι σχολὴ γέγονεν ἄξιον λόγου οὔτε τῶν οἰκείων | y no tuve tiempo para hacer algo digno de mención ni para la ciudad ni para mi patrimonio | οἰκεῖος | bienes propios, patrimonio |
| Plat.Apol.23bPlato, Apologia: Platón, Apología | καὶ φαίνεται τοῦτον λέγειν τὸν Σωκράτη… ἐμὲ παράδειγμα ποιούμενος | y parece que ese habla de Sócrates haciendo que yo <sea> ejemplo | παράδειγμα | modelo, ejemplo |
| Plat.Apol.23cPlato, Apologia: Platón, Apología | πενίᾳ μυρίᾳ εἰμὶ διὰ τὴν τοῦ θεοῦ λατρείαν | estoy en enorme miseria por mi dedicación a la divinidad | πενία | pobreza, necesidad, miseria |
| Plat.Apol.23dPlato, Apologia: Platón, Apología | λέγουσιν, ὅτι… ‘θεοὺς μὴ νομίζειν’ | dicen que [Sócrates] no cree en los dioses | θεός | dioses |
| Plat.Apol.23dPlato, Apologia: Platón, Apología | κατάδηλοι γίγνονται προσποιούμενοι μὲν εἰδέναι, εἰδότες δὲ οὐδέν | se hace evidente que fingen saber sin saber nada | προσποιέω | simular, fingir, pretender |
| Plat.Apol.23dPlato, Apologia: Platón, Apología | τὰ κατὰ πάντων τῶν φιλοσοφούντων πρόχειρα ταῦτα λέγουσιν, ὅτι ‘τὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς’ καὶ ‘θεοὺς μὴ νομίζειν’ | dicen esas cosas las <que están> a mano contra todos los que se dedican a la filosofía: «[que se dedican a] lo que está en el aire y bajo tierra» y «que no creen en los dioses» | πρόχειρος | a mano, disponible, dispuesto, preparado |
| Plat.Apol.23ePlato, Apologia: Platón, Apología | ἐκ τούτων καὶ Μέλητός μοι ἐπέθετο καὶ Ἄνυτος καὶ Λύκων | a partir de ahí me atacaron Meleto, Ánito y Licón | οὗτος | a partir de eso, a partir de ahí |
| Plat.Apol.23ePlato, Apologia: Platón, Apología | ὄντες καὶ σφοδροὶ καὶ πολλοί, καὶ συντεταμένως καὶ πιθανῶς λέγοντες περὶ ἐμοῦ, ἐμπεπλήκασιν ὑμῶν τὰ ὦτα καὶ πάλαι καὶ σφοδρῶς διαβάλλοντες | y siendo <ellos> vehementes y numerosos y hablando enérgica y convincentemente sobre mí, han llenado vuestros oídos, también por calumniar<me> desde hace tiempo y vehementemente | σφοδρός | vehemente, violento |
...
...