...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Hec.418Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐκεῖ δ’ ἐν Ἅιδου κείσομαι χωρὶς σέθεν | y estaré tendido allí, en el Hades, lejos de ti | ἐκεῖ | allí, en el Hades |
| Eur.Hec.429Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πάντα δυστυχῶ | soy desdichada en todo | δυστυχέω | ser desdichado, ser infeliz |
| Eur.Hec.443Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | Ἑλένην ἴδοιμι· διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων αἴσχιστα Τροίαν εἷλε τὴν εὐδαίμονα | ojalá vea <yo> a Helena, pues con sus bellos ojos se apoderó muy vergonzosamente de la próspera Troya | αἰσχρός | muy vergonzosamente |
| Eur.Hec.449Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τῶι δουλόσυνος πρὸς οἶκον κτηθεῖσ’ ἀφίξομαι; | ¿a casa de quién llegaré tras ser adquirida como esclava? | κτάομαι | ser adquirido |
| Eur.Hec.504Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἥκω… Ἀγαμέμνονος πέμψαντος… μέτα | llego por mandarme a buscar(te) Agamenón | μεταπέμπω | enviar en pos de, mandar a buscar |
| Eur.Hec.561Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ ἔλεξε… λόγον | tras dejar caer su rodilla en tierra dijo unas palabras | καθίημι | dejar caer, tirar, arrojar |
| Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ | exhaló <su> hálito vital por su mortal herida | ἀφίημι | producir, dejar salir, verter |
| Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐπεὶ δ’ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ | y cuando exhaló su aliento por la mortal herida | πνεῦμα | aliento, espíritu vital, respiración |
| Eur.Hec.592Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακὴ… εὖ στάχυν φέρει…; | ¿no es terrible que una tierra mala produzca grano? | δεινός | terrible |
| Eur.Hec.594Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ… χρηστή… ἁμαρτοῦσ’ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν κακὸν δίδωσι καρπόν | por tanto no es extraño si una tierra buena, por estar privada de lo que necesita obtener, produce un mal fruto | χρηστός | útil, bueno |
| Eur.Hec.607Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἀκόλαστος ὄχλος ναυτική τ’ ἀναρχία | una muchedumbre licenciosa y un desorden de marineros | ναυτικός | marítimo, naval |
| Eur.Hec.609Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | σύ… ἀρχαία λάτρι | tú, vieja sirvienta | ἀρχαῖος | anciano, viejo |
| Eur.Hec.701Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | πόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων | una ola marina lo sacó del mar | ἐκφέρω | sacar (de), sacar (del mar) |
| Eur.Hec.704Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔ με παρέβα φάσμα μελανόπτερον | …no me pasó de largo la aparición de negras alas | παραβαίνω | pasar de largo, omitir |
| Eur.Hec.744Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων | desde luego no he nacido adivino, como para, sin escucharte, interpretar el rumbo de tus decisiones | ὁδός | camino, rumbo |
| Eur.Hec.761Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὁρῶ· τὸ μέντοι μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν | <lo> veo; sin embargo no puedo entender el futuro | μέντοι | pero (no), sin embargo (no) |
| Eur.Hec.764Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὐ τῶν θανόντων Πριαμιδῶν ὑπ’ Ἰλίῳ | no <es uno> de los hijos de Príamo muertos al pie de Troya | ὑπό | bajo (prep.), debajo de, al pie de |
| Eur.Hec.787Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ὧνπερ οὕνεκ’ ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ, ἄκουσον | escucha <eso> por lo que caigo junto a tu rodilla | γόνυ | (caer) de rodillas |
| Eur.Hec.794Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ξενίας τ’ ἀριθμῷ πρῶτ’ ἔχων ἐμῶν φίλων | teniéndo<lo> en primer lugar de mis amigos en la categoría de hospitalidad | ἀριθμός | número, categoría |
| Eur.Hec.809Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τύραννος ἦ ποτ’, ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν | reina en verdad una vez, pero ahora tu esclava | τύραννος | soberana, reina, princesa |
| Eur.Hec.835Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι | mi relato todavía <está> carente de una sola cosa | ἐνδεής | necesitado (de), carente (de) |
| Eur.Hec.836Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσιν | ojalá se me produjera voz en los brazos | εἰ | ojalá |
| Eur.Hec.843Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | παράσχες χεῖρα τῇ πρεσβύτιδι τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ἀλλ’ ὅμως | ofrece <tú> una mano que socorra a esta vieja, incluso si no es nada, pero a pesar de ello | μηδείς | ninguno, nadie, nada |
| Eur.Hec.848Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι | las leyes establecen obligaciones porque transforman en amigos precisamente a los más enemistados y hacen enemigos a los que antes <estaban> bien dispuestos <entre sí> | φίλος | amigo, querido |
| Eur.Hec.885Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τὸ μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος | a pesar de todo censuro el género femenino | θῆλυς | femenino, de mujer |
| Eur.Hec.892Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καλεῖ σ’ ἄνασσα δή ποτ’ Ἰλίου Ἑκάβη, σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος | te llama Hécuba, reina, en efecto, entonces de Ilión: <es> tu interés no menos que el de aquella | χρέος | interés, utilidad |
| Eur.Hec.940Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐπεὶ νόστιμον ναῦς ἐκίνησεν πόδα | cuando la nave movió su pie (remo) de vuelta a la patria | πούς | pie (de monte), remo, timón, escota |
| Eur.Hec.941Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μ’ ἀπὸ γᾶς ὥρισεν Ἰλιάδος | me apartó de la tierra de Ilión | ὁρίζω | separar, apartar, atravesar |
| Eur.Hec.966Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἐς ταὐτὸν ἥκεις | has llegado a lo mismo | αὐτός | lo mismo |
| Eur.Hec.972Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | προσβλέπειν ὀρθαῖς κόραις | mirar con las pupilas de frente | κόρη | pupila del ojo |
| Eur.Hec.977Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | τί χρῆμ’ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα; | ¿por qué motivo mandaste a buscar a mi persona <para venir> desde mi casa? | πέμπω | mandar a buscar, mandar |
| Eur.Hec.996Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | μηδ’ ἔρα τῶν πλησίον | no desees cosas vecinas (los bienes del vecino) | πλησίος | lo vecino |
| Eur.Hec.1020Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | καὶ γὰρ Ἀργεῖοι νεῶν λῦσαι ποθοῦσιν οἴκαδ’ ἐκ Τροίας πόδα | pues también los argivos anhelan liberar el timón de las naves en dirección a casa desde Troya | ποθέω | añorar, anhelar |
| Eur.Hec.1031Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ψεύσει σ’ ὁδοῦ τῆσδ’ ἐλπίς | te engañará la esperanza en este camino | ψεύδομαι | engañar, desmentir |
| Eur.Hec.1039Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | οὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί | no vais a huir con pie ligero | οὐ | no |
| Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécuba | ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ | y me siento en medio del lecho tras doblar la rodilla | κάμπτω | doblar, curvar, plegar, doblegar |
...
...