...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Xen.Cyrop.1.5.12Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | πόνους δὲ τοῦ ζῆν ἡδέως ἡγεμόνας νομίζετε | consideráis los esfuerzos como guía para una vida feliz | ἡγεμών | persona que indica un camino, guía |
| Xen.Cyrop.1.5.13Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | εἰς ἐμὲ τὸ ἐλλεῖπον ἥξει | me corresponderá lo que quede pendiente | ἥκω | corresponder |
| Xen.Cyrop.1.5.13Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | ἀλλὰ πιστεύω… μὴ ψεύσειν με ταύτας τὰς ἀγαθὰς ἐλπίδας | pero confío ciertamente en que no me engañarán esas nobles esperanzas | ψεύδομαι | engañar, desmentir |
| Xen.Cyrop.1.5.14Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | ἐπίστασθε [ἐμέ] οὐ μόνον τὰ μεγάλα ἀλλὰ καὶ τὰ μικρὰ πειρώμενον ἀεὶ ἀπὸ θεῶν ὁρμᾶσθαι | sabéis que yo no solo cuando intento cosas grandes sino también pequeñas siempre emprendo con <el apoyo de> los dioses | πειράω | intentar, probar |
| Xen.Cyrop.1.6.2Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | ἕτερα λέγοντες ἢ τὰ παρὰ τῶν θεῶν σημαινόμενα | diciendo cosas distintas que las señaladas por los dioses | ἤ | que |
| Xen.Cyrop.1.6.2Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | ὦ παῖ, ὅτι μὲν οἱ θεοί… πέμπουσί σε… δῆλον | hijo, <está> claro que en verdad te envían los dioses | μέν | en verdad, ciertamente, concretamente |
| Xen.Cyrop.1.6.2Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | οἱ θεοί… εὐμενεῖς πέμπουσί σε | los dioses te guían favorables | πέμπω | escoltar, guiar |
| Xen.Cyrop.1.6.3Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | ὁπότε ἐν ἀπόροις εἴη, τότε κολακεύοι | cuando estaba en apuros, entonces adulaba | ὁπότε | cuando, cada vez que |
| Xen.Cyrop.1.6.4Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | διά γ’ ἐκείνας τὰς ἐπιμελείας | por aquellas preocupaciones | ἐπιμέλεια | cuidado, preocupación, diligencia |
| Xen.Cyrop.1.6.10Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | πειστικωτέρους… λόγους δυνήσῃ τότε λέγειν ὅτανπερ καὶ ἐνδείκνυσθαι μάλιστα δύνῃ καὶ εὖ ποιεῖν ἱκανὸς ὢν καὶ κακῶς | podrás entonces decir argumentos más convincentes cuando en efecto también puedas sobre todo demostrar que eres capaz tanto de hacer el bien como el mal | ἐνδείκνυμι | mostrar (algo propio), demostrar (en su interés) |
| Xen.Cyrop.1.6.11Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | οὐδεὶς αὐτῶν ἐμοὶ τούτων χάριν εἴσεται | ninguno de ellos me estará agradecido por eso | χάρις | reconocer un favor, estar agradecido |
| Xen.Cyrop.1.6.13Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | μ’ ἐπαίδευσεν ὡς ἂν δυναίμην στρατιᾷ προθυμίαν ἐμβαλεῖν | me enseñó cómo podría infundir entusiasmo al ejército | προθυμία | deseo, buena voluntad, disposición, entusiasmo |
| Xen.Cyrop.1.6.15Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | ὁρῶν ὅτι καὶ πόλεις αἱ χρῄζουσαι ὑγιαίνειν ἰατροὺς αἱροῦνται | viendo <él> que también las ciudades que desean curar eligen médicos | χρῄζω | desear (algo) |
| Xen.Cyrop.1.6.16Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | ... περί τε τῶν νοσηρῶν χωρίων καὶ περὶ τῶν ὑγιεινῶν· μάρτυρες δὲ σαφεῖς ἑκατέροις αὐτῶν παρίστανται τά τε σώματα καὶ τὰ χρώματα | de las regiones que son malsanas y las saludables están a disposición de unas y otras testigos seguros: los cuerpos y aspecto <de sus habitantes> | μάρτυς | testigo |
| Xen.Cyrop.1.6.16Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | τὸ γὰρ ἀρχὴν μὴ κάμνειν τὸ στράτευμα, τούτου σοι δεῖ μέλειν | que de principio no enferme el ejército, de eso es necesario que te preocupes | μέλω | preocuparse (de) |
| Xen.Cyrop.1.6.16Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | μάρτυρες δὲ σαφεῖς ἑκατέροις αὐτῶν παρίστανται | y testigos fiables se presentan para cada uno de ellos dos | σαφής | seguro, fiable |
| Xen.Cyrop.1.6.17Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | οὕτω γάρ μοι δοκεῖ ἥ τε ὑγίεια μᾶλλον παραμένειν καὶ ἰσχὺς προσγενέσθαι | pues así me parece que la salud persiste más y se acrecientan las fuerzas | παραμένω | resistir, persistir |
| Xen.Cyrop.1.6.18Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | λέγεις σύ... ὥσπερ οὐδὲ γεωργοῦ ἀργοῦ οὐδὲν ὄφελος, οὕτως οὐδὲ στρατηγοῦ ἀργοῦντος οὐδὲν ὄφελος εἶναι | tú dices que, así como no <se obtiene> beneficio ninguno de un campesino indolente, del mismo modo tampoco de un general indolente | οὐδέ | ni siquiera, ni tampoco, tampoco |
| Xen.Cyrop.1.6.18Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | τὸν δέ γε ἐργάτην στρατηγόν… ἀναδέχομαι… τοὺς στρατιώτας… τὰ σώματα ἄριστα ἔχοντας παρασκευάσειν | y admito que precisamente el general eficiente procurará que sus soldados tengan sus cuerpos en la mejor forma | παρασκευάζω | disponer, procurar, hacer (disponer) |
| Xen.Cyrop.1.6.20Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | εὐθὺς ἐκ παιδίου | justo al salir de la infancia | εὐθύς | inmediatamente, directamente |
| Xen.Cyrop.1.6.20Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | σύ τε γάρ με εὐθὺς τοῦτο ἐκ παιδίου ἐπαίδευες, σαυτῷ πείθεσθαι ἀναγκάζων | y tú me educabas ya desde niño en eso: obligándo<me> a obedecerte | παιδεύω | educar (a alguien en/para algo) |
| Xen.Cyrop.1.6.21Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | γνοίης δ’ ἂν ὅτι τοῦθ’ οὕτως ἔχει | conocerías que eso es así | ἄν | |
| Xen.Cyrop.1.6.23Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | διὰ μαντικῆς ἂν παρὰ θεῶν πυνθανόμενος φρονιμώτερος ἄλλων εἴης | preguntando a los dioses mediante la adivinación podrías ser más prudente que otros | πυνθάνομαι | preguntar (a alguien por algo) |
| Xen.Cyrop.1.6.25Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | καρτερώτερον δεῖ πρὸς πάντα τὸν ἄρχοντα τῶν ἀρχομένων εἶναι | el gobernante tiene que ser en todo más firme que los gobernados | καρτερός | fuerte, resistente, firme |
| Xen.Cyrop.1.6.25Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia | καὶ ἐπὶ τῶν πράξεων δέ, ἤν… ἐν θέρει ὦσι, τὸν ἄρχοντα δεῖ τοῦ ἡλίου πλεονεκτοῦντα φανερὸν εἶναι | y en las acciones [militares] si son en verano, es preciso que sea evidente que el comandante aguanta más sol | πλεονεκτέω | tener más (de), obtener más (de), aguantar más, ganar más |
...
...