...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.17.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει | sin duda nada hay en ningún caso más digno de lástima que el hombre de todos cuantos respiran y se arrastran sobre la tierra | πνέω | respirar, darse aires |
| Hom.Il.17.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει | pues sin duda nada hay en ningún caso nada más digno de lástima que el hombre, de todos cuantos respiran y se arrastran sobre la tierra | πνέω | respirar |
| Hom.Il.17.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ πως ἦν οἶον ἐόνθ’ ἱερῷ ἐνὶ δίφρῳ… ἐπίσχειν ὠκέας ἵππους | pues no era posible en modo alguno que <él> estando solo en el carro sagrado retuviera a sus rápidos caballos | ἐπέχω | retener |
| Hom.Il.17.470Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίς τοί νυ θεῶν νηκερδέα βουλὴν ἐν στήθεσσιν ἔθηκε | ¿quién de los dioses puso esa determinación inútil en tu pecho? | τίθημι | poner (una idea, una resolución en la mente de alguien), infundir |
| Hom.Il.17.501Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀλκίμεδον μὴ δή μοι ἀπόπροθεν ἰσχέμεν ἵππους | ¡Alcimedonte! no retengas mis caballos lejos | ἴσχω | retener |
| Hom.Il.17.501Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀλκίμεδον… μὴ δή μοι ἀπόπροθεν ἰσχέμεν ἵππους | Alcimedonte, no tengas los caballos lejos de mí | μή | |
| Hom.Il.17.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται | pero de hecho en verdad esas cosas están en manos de los dioses | ἀλλά | pero de hecho, pero verdaderamente |
| Hom.Il.17.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται | eso descansa en la voluntad de los dioses | γόνυ | regazo, voluntad, designio |
| Hom.Il.17.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται | eso está en las rodillas de los dioses (está en manos de los dioses) | κεῖμαι | estar en manos de, depender de |
| Hom.Il.17.533Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὺς ὑποταρβήσαντες ἐχώρησαν πάλιν αὖτις Ἕκτωρ Αἰνείας τ’ ἠδὲ Χρομίος... | tras asustarlos un poco retrocedieron de nuevo atrás Héctor, Eneas y Cromio | χωρέω | retroceder, retirarse |
| Hom.Il.17.543Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἂψ δ’ ἐπὶ Πατρόκλῳ τέτατο κρατερὴ ὑσμίνη | y de nuevo el fuerte combate por Patroclo había cobrado fuerza | τείνω | tensarse, cobrar fuerza |
| Hom.Il.17.550Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … χειμῶνος ὅς ῥά τε ἔργων ἀνθρώπους ἀνέπαυσεν | … del invierno que en efecto hace descansar a los hombres de sus tareas | ἀναπαύω | hacer parar, hacer descansar, cesar, hacer cesar |
...
...