...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Phil.598Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἄγαν οὕτω χρόνῳ τοσῷδ’ | después de tanto tiempo | ἄγαν | mucho, demasiado |
| Soph.Phil.602Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἔργ’ ἀμύνουσιν κακά | vengan las malas acciones | ἀμύνω | vengar, castigar |
| Soph.Phil.605Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | μάντις ἦν τις εὐγενής… ὄνομα δ’ ὠνομάζετο Ἕλενος | había un adivino de noble origen y era llamado de nombre Héleno | ὄνομα | llamar con el nombre, dar el nombre, recibir el nombre |
| Soph.Phil.605Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὄνομα δ’ ὠνομάζετο Ἕλενος | Héleno se llamaba de nombre | ὀνομάζω | llamar algo a alguien |
| Soph.Phil.609Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | δέσμιόν τ’ ἄγων ἔδειξ’ Ἀχαιοῖς | y llevándolo atado, se lo enseñó a los Aqueos | δείκνυμι | exponer, mostrar, enseñar (mostrar) |
| Soph.Phil.616Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὑπέσχετο τὸν ἄνδρ’ Ἀχαιοῖς τόνδε δηλώσειν | prometió que mostraría a este hombre a los Aqueos | δηλόω | mostrar, revelar |
| Soph.Phil.627Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐγώ… εἶμ’ ἐπὶ ναῦν, σφῷν δ’ ὅπως ἄριστα συμφέροι θεός | yo me embarcaré y que la divinidad os favorezca a ambos lo mejor posible | συμφέρω | favorecer |
| Soph.Phil.636Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἡμᾶς πολὺ πέλαγος ὁρίζῃ τῆς Ὀδυσσέως νεώς | mucho mar nos separa de la nave de Odiseo | ὁρίζω | separar de |
| Soph.Phil.638Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | σπουδή, πόνου λήξαντος, ὕπνον κἀνάπαυλαν ἤγαγεν | la prisa, al cesar el esfuerzo, nos trae sueño y reposo | ἄγω | traer, atraer |
| Soph.Phil.639Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐπειδὰν πνεῦμα… ἀνῇ | cuando el viento afloje | ἀνίημι | aflojar |
| Soph.Phil.643Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὐκ ἔστι λῃσταῖς πνεῦμ’ ἐναντιούμενον ὅταν παρῇ κλέψαι | no hay un viento contrario para los piratas cuando es posible robar | ἐναντιόομαι | oponerse, ir contra |
| Soph.Phil.662Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὅσιά τε φωνεῖς | tus palabras son respetuosas | ὅσιος | permitido a los hombres, profano |
| Soph.Phil.671Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὐκ ἄχθομαί σ’ ἰδών | no me pesa verte (no me irrita verte) | ἄχθομαι | estar irritado (con), estar preocupado (por) |
| Soph.Phil.672Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | εὖ δρᾶν εὖ παθών | hacer el bien habiéndolo recibido | εὖ | bien |
| Soph.Phil.675Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τὸ γὰρ νοσοῦν ποθεῖ σε ξυμπαραστάτην λαβεῖν | pues mi enfermedad pide que te coja de compañero | νοσέω | la enfermedad |
| Soph.Phil.705Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | … ὅθεν εὐμάρει’ ὑπάρχοι πόρου | … donde haya facilidad de recursos | πόρος | recurso, medio (sust.) |
| Soph.Phil.715Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πώματος ἥσθη | disfrutó de su bebida | ἥδομαι | alegrarse de algo, disfrutar de |
| Soph.Phil.715Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | … ὃς μηδ’ οἰνοχύτου πώματος ἥσθη δεκέτει χρόνῳ | … quien ni siquiera disfrutó en el tiempo de diez años de una bebida de vino escanciado | χρόνος | tiempo, momento, periodo de tiempo |
| Soph.Phil.721Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | … ὅς νιν ποντοπόρῳ δούρατι… πατρίαν ἄγει πρὸς αὐλάν | … quien lo lleva en su nave surcadora del mar… a la casa paterna | δόρυ | barco |
| Soph.Phil.734Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | μῶν ἄλγος ἴσχεις; | ¿pero es que te duele? | μή | ¿es que... ? |
| Soph.Phil.747Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πρὸς θεῶν, πρόχειρον εἴ τί σοι… πάρα ξίφος χεροῖν, πάταξον εἰς ἄκρον πόδα | ¡por los dioses! si tienes alguna espada disponible en tus manos, golpéame en la punta del pie | πρόχειρος | a mano, disponible, dispuesto, preparado |
| Soph.Phil.753Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τί σοι; | ¿qué te <pasa>? | τίς | quién, qué |
| Soph.Phil.756Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | δεινὸν γὰρ οὐδὲ ῥητόν | en efecto <es> terrible y no se puede decir | οὐδέ | y no |
| Soph.Phil.758Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | διὰ χρόνου | después de un tiempo | διά | tras |
| Soph.Phil.766Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τὰ τόξ’ ἑλών… σῷζ’ αὐτὰ καὶ φύλασσε | cogiendo el arco presérvalo y guárdalo | σώζω | preservar, mantener (intacto), salvaguardar |
...
...