...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Ant.1020Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρ’ ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα | no aceptan ya los dioses plegarias sacrificiales de nosotros ni la llama de muslos | φλόξ | llama |
| Soph.Ant.1021Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … οὐδ’ ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς | … ni ave <alguna> lanza cantos de buen agüero | βοή | canto, gorjeo |
| Soph.Ant.1033Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετ’ ἀνδρὸς τοῦδε | todos lanzáis flechas a este hombre, como arqueros a la diana | ὥστε | como, como precisamente |
| Soph.Ant.1043Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐδ’ ὣς… θάπτειν παρήσω κεῖνον | ni siquiera así dejaré enterrar a aquel | ὥς | ni siquiera así |
| Soph.Ant.1050Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅσῳ κράτιστον κτημάτων εὐβουλία; | ¡en cuánto es la sensatez la mejor de las posesiones! | κρείττων | el más fuerte, el mejor |
| Soph.Ant.1052Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ταύτης σὺ μέντοι τῆς νόσου πλήρης ἔφυς | sin embargo, tú por naturaleza estabas repleto de esa enfermedad | πλήρης | lleno (de algo), repleto (de algo) |
| Soph.Ant.1056Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —τὸ μαντικὸν γὰρ πᾶν φιλάργυρον γένος —τὸ δ’ ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ | —pues toda la estirpe de los adivinos <es> amante del dinero — y la de los tiranos gusta de la codicia | φιλέω | gustar de, apreciar, soler |
| Soph.Ant.1059Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σοφὸς σὺ μάντις, ἀλλὰ τἀδικεῖν φιλῶν | sabio adivino eres tú, pero amante de ser injusto | ἀδικέω | hacer el mal, delinquir |
| Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀνθ’ ὧν ἔχεις | a cambio de lo que tienes | ἀντί | al precio de, por (medio de), a cambio de |
| Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τῶν ἄνω | los seres vivos | ἄνω | arriba, en lo alto |
| Soph.Ant.1071Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔχεις... ἐνθάδε... ἀνόσιον νέκυν | retienes aquí a un cadáver impío (no enterrado conforme a los ritos) | ἀνόσιος | impío, profano |
| Soph.Ant.1072Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοῖς ἄνω θεοῖσιν | a los dioses del cielo | ἄνω | arriba, en lo alto |
| Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … ἵνα… οὗτος… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν | … para que ese sepa mantener su lengua más tranquila | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … ἵνα… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν | … para que <él> sepa adiestrar su lengua <a estar> más tranquila | τρέφω | educar, enseñar, adiestrar |
| Soph.Ant.1092Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐξ ὅτου λευκὴν ἐγὼ τήνδ’ ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα | desde que yo estoy cubierto de este pelo blanco antes negro | λευκός | blanco, cano |
| Soph.Ant.1095Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔγνωκα καὐτὸς καὶ ταράσσομαι φρένας | me he dado cuenta también yo mismo y estoy confundido en mi mente | ταράττω | turbarse, agitarse (políticamente), ser confundido |
| Soph.Ant.1101Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐλθὼν κόρην μὲν ἐκ κατώρυχος στέγης ἄνες, κτίσον δὲ τῷ προκειμένῳ, τάφον | ve, saca a la muchacha de la habitación subterránea y construye una tumba para el que está muerto | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
| Soph.Ant.1103Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅσον γ’, ἄναξ, τάχιστα | cuanto antes, señor | ὅσος | cuanto, cuánto |
| Soph.Ant.1109Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἴτ’ ἴτ’ ὀπάονες, οἵ τ’ ὄντες οἵ τ’ ἀπόντες | ¡marchad! ¡marchad, camaradas!, los presentes y los ausentes | ἄπειμι (εἰμί) | estar ausente, faltar |
| Soph.Ant.1111Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγὼ δ’, ἐπειδὴ δόξα τῇδ’ ἐπεστράφη, αὐτός τ’ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι | y yo, puesto que <mi> opinión se alteró de esta manera, en persona [la] até y estando presente la liberaré | ἐπιστρέφω | girarse, dirigirse, darse media vuelta, alterarse |
| Soph.Ant.1114Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν | pues temo que sea lo mejor acabar la vida manteniendo las leyes establecidas | βίος | vida |
| Soph.Ant.1114Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν | pues me temo que sea mejor llegar al final de la vida observando las leyes establecidas | σώζω | recordar |
| Soph.Ant.1117Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολυώνυμε… Διὸς βαρυβρεμέτα γένος… Βακχεῦ | ¡<dios> de muchos nombres, vástago de Zeus de sordo trueno, Baco! | γένος | descendencia, vástago |
| Soph.Ant.1125Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Βακχεῦ… ὁ ματρόπολιν Θήβαν ναιετῶν… ἀγρίου τ’ ἐπὶ σπορᾷ δράκοντος | Baco, <tú> que habitas la ciudad madre de Tebas sobre <el lugar> de la siembra del salvaje dragón | δράκων | dragón |
| Soph.Ant.1135Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Θηβαΐας ἐπισκοποῦντ’ ἀγυιάς | (Dioniso), que proteges los caminos tebanos | ἐπισκοπέω | velar por, proteger |
...
...