logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 ... 711 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 671/711
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Xen.Cyrop.3.3.32Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaφροντίζουσι τί ποτε τοῦτ’ ἔστι meditan qué es esoφροντίζωreflexionar, meditar
Xen.Cyrop.3.3.36Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia… οὕς… συμμάχους τε ἔχομεν καὶ πειρώμεθα ἡμῖν αὐτοῖς ὁμοίους ποιεῖν ... a los que tenemos como aliados e intentamos hacer <que sean> iguales que nosotros mismosτεy, por un lado… por otro...
Xen.Cyrop.3.3.44Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἁγὼν καὶ ὑπὲρ γῆς ἐν ᾗ ἔφυτε καὶ περὶ οἴκων ἐν οἷς ἐτράφητε la contienda es en defensa de la tierra en la que nacisteis y por las casas en las que os criasteisπερίpor, a propósito de
Xen.Cyrop.3.3.44Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaνῦν γὰρ ὑπὲρ ψυχῶν τῶν ὑμετέρων ἁγὼν καὶ ὑπὲρ γῆς ἐν ᾗ ἔφυτε καὶ περὶ οἴκων ἐν οἷς ἐτράφητε pues ahora el combate es por vuestras vidas, por la tierra en que nacisteis y por las casas en que os criasteisψυχήespíritu vital, aliento vital, vida
Xen.Cyrop.3.3.45Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaμῶρον γὰρ τὸ κρατεῖν βουλομένους τὰ τυφλὰ τοῦ σώματος… ἐναντία τάττειν τοῖς πολεμίοις φεύγοντας pues es locura, deseando vencer, disponer la parte ciega del cuerpo frente a los enemigos al huir (ofrecer la espalda frente a los enemigos)ἐναντίοςenfrentado (a), enfrente (de), frente (a)
Xen.Cyrop.3.3.45Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaμῶρον γὰρ τὸ κρατεῖν βουλομένους τὰ τυφλὰ τοῦ σώματος… ἐναντία τάττειν τοῖς πολεμίοις φεύγοντας pues es estúpido que queriendo <vosotros> vencer dispongáis mientras huis las partes ciegas del cuerpo frente a los enemigosτυφλόςciego, insensible
Xen.Cyrop.3.3.50Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaμηδέν σε λυπούντων αἱ τοῦ Ἀσσυρίου παρακελεύσεις que no te aflijan las exhortaciones del asirioλυπέωafligir (a), disgustar (a), molestar (a), angustiar (a)
Xen.Cyrop.3.3.50Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaοὐδεμία... παραίνεσις ποιήσει... οὐκ ἂν οὖν τοξότας...οὐδὲ μὴν ἀκοντιστάς, οὐδὲ μὴν ἱππέας, ἀλλ’ οὐδὲ μὴν τά γε σώματα ἱκανοὺς πονεῖν, ἢν μὴ πρόσθεν ἠσκηκότες ὦσι ninguna exhortación hará, así pues, arqueros, ni tampoco lanzadores de dardos, ni tampoco jinetes, ni hombres capaces de sufrir, si antes no están entrenadosοὐδέni tampoco
Xen.Cyrop.3.3.53Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaοὕτω γὰρ δεῖ διατεθῆναι τοὺς μέλλοντας τοῦ ἀπὸ τῶν πολεμίων φόβου τὴν μάθησιν κρείττονα παρέξεσθαι pues así es necesario que estén dispuestos los que van a ofrecer una enseñanza más poderosa que el temor a los enemigosφόβοςmiedo (a), miedo (por), temor (por)
Xen.Cyrop.3.3.62Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaκαὶ διὰ πάντων δὲ ὥσπερ παρηγγύα οὕτως ἐχώρει «τίς ἕψεται»; y entre todos como se pasaba una contraseña así se extendía «¿Quién seguirá?»χωρέωpropagarse, extenderse
Xen.Cyrop.3.3.63Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaοἵ γε μὴν πολέμιοι οὐκέτι ἐδύναντο μένειν, ἀλλὰ στραφέντες ἔφευγον los enemigos desde luego no podían ya resistir, sino que tras dar media vuelta huíanμένωpermanecer quieto, mantener la posición, resistir
Xen.Cyrop.3.3.63Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaοἵ γε μὴν πολέμιοι οὐκέτι ἐδύναντο μένειν, ἀλλὰ στραφέντες ἔφευγον εἰς τὸ ἔρυμα los enemigos de hecho no podían ya mantener la posición sino que dándose media vuelta huían hacia la empalizadaστρέφωgirar(se), darse media vuelta
Xen.Cyrop.3.3.64Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἔνια γὰρ τῶν ἁρμάτων εἰς τὰς τάφρους ἠναγκάσθη φεύγοντα ἐμπεσεῖν pues algunos carros fueron obligados en su huida a caer en las zanjasἐμπίπτωcaer en, caer sobre
Xen.Cyrop.3.3.64Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἐφόνευον ἄνδρας ὁμοῦ καὶ ἵππους daban muerte a hombres a la vez que a caballosὁμόςa la vez, al mismo tiempo
Xen.Cyrop.3.3.68Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἀναβάντες ἐπὶ τὰς κεφαλάς subiéndose a las partes más altas (de la fortificación)κεφαλήparte extrema, cumbre
Xen.Cyrop.3.3.69Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἐπὶ πόδ’ ἀνάγειν retirarse despacioἀνάγωretirarse, apartarse
Xen.Cyrop.3.3.69Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἔξω βελῶν fuera del alcance de los dardosβέλοςarma arrojadiza, dardo, flecha
Xen.Cyrop.3.3.69Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia… δείσας μὴ καὶ εἰ βιάσαιντο εἴσω, ὀλίγοι ὄντες ὑπὸ πολλῶν σφαλεῖέν τι … temiendo <él> que, si forzaban hacia dentro, por ser <ellos> pocos, cedieran algo ante muchosβιάζομαιforzar, ponerse violento
Xen.Cyrop.3.3.69Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaπαρηγγύησεν ἐπὶ πόδ’ ἀνάγει transmitió la orden de que se retirasen paso a pasoπούςpaso a paso
Xen.Cyrop.4.1.1Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaστὰς εἰς τὸ μέσον συνεκάλεσε τοὺς ἑαυτοῦ στρατιώτας puesto de pie en el medio, convocó a sus propios soldadosεἰςen, dentro de
Xen.Cyrop.4.1.2Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaνίκης τε γὰρ τετυχήκαμεν καὶ σωτηρίας pues, hemos obtenido la victoria y la salvaciónσωτηρίαsalvación, protección, medio de salvación
Xen.Cyrop.4.1.3Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaτὸ κελευόμενον lo ordenadoκελεύωlo ordenado, la orden
Xen.Cyrop.4.1.5Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἡ ἀρετὴ μᾶλλον ἢ ἡ φυγὴ σῴζει τὰς ψυχάς pues el valor más que la huida salva <vuestras> vidas
Xen.Cyrop.4.1.5Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaταῦτα γὰρ νῦν ἄριστ’ ἂν κρίναιτε πεῖράν τε αὐτῶν ἔχοντες pues ahora juzgaríais mejor eso, por tener experiencia de elloπεῖραexperiencia
Xen.Cyrop.4.1.7Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἀναβὰς ἐπὶ τὸν ἵππον montando a caballoἀναβαίνωmontar (a caballo)
Xen.Cyrop.4.1.8Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἀθυμίαν δὲ πλείστην παρεῖχε producía un grandísimo desánimoἀθυμίαdesánimo, desaliento
Xen.Cyrop.4.1.15Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἄλλην καὶ ἄλλην πειρασόμεθα διώκειν intentaremos perseguir una tras otraἄλλοςuno…, otro…, el uno…, el  otro…
Xen.Cyrop.4.1.15Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaὁρᾶτε μὴ πάθωμεν mirad que no suframosμήque, no sea que, para que no
Xen.Cyrop.4.1.17Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaαἱ σύες ἐπειδὰν ὀφθῶσι, φεύγουσι… σὺν τοῖς τέκνοις las jabalinas cuando son avistadas se escapan con sus críasτέκνονcría (cachorro)
Xen.Cyrop.4.1.20Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἤλθομεν σοὶ χαριζόμενοι μακρὰν ὁδόν· καὶ σὺ οὖν ἡμῖν δίκαιος εἶ ἀντιχαρίζεσθαι hicimos un largo camino para complacerte; por tanto, es justo que también tú nos devuelvas el favorοὖνasí pues, por tanto
Xen.Cyrop.4.1.21Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaλαβὼν δὴ ἴθι... ὅντινα ἐθέλεις τουτωνί vete tras coger en efecto al que quieras de estosεἶμιir, marchar
Xen.Cyrop.4.2.1Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaθείως πως ἀφικνοῦνται ἀπὸ Ὑρκανίων ἄγγελοι llegan mensajeros de los habitantes de Hircania quizá por intervención divinaθεῖοςdivinamente, por intervención divina
Xen.Cyrop.4.2.2Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaοἱ δὲ Ὑρκάνιοι, ἅτε μέλλοντες ὕστατοι πορεύεσθαι, καὶ τὰς ἁμάξας τὰς ἑαυτῶν καὶ τοὺς οἰκέτας ὑστάτους εἶχον y los hircanios, porque iban a avanzar en última posición, llevaban sus propios carros y sus familiares en última posiciónοἰκέτηςfamiliar, miembro de la familia
Xen.Cyrop.4.2.6Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaοἱ δὲ ἀπεκρίναντο ὅτι καὶ αὔριον… καταλήψοιντο· ὑπὸ γὰρ τοῦ ὄχλου καὶ τῶν ἁμαξῶν σχολῇ πορεύεσθαι αὐτούς y ellos respondieron que los cogerían incluso mañana, que ellos (el enemigo) avanzan lentamente por la multitud (de su ejército) y (la gran cantidad de) carrosσχολήlentamente, con calma
Xen.Cyrop.4.2.8Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaτὰ πιστὰ δίδωσιν αὐτοῖς ἦ μήν… ὡς φίλοις καὶ πιστοῖς χρήσεσθαι αὐτοῖς… καὶ νῦν ἔστιν ἔτι ἰδεῖν Ὑρκανίους καὶ πιστευομένους καὶ ἀρχὰς ἔχοντας les da garantías de que sin duda los tratará como amigos y dignos de confianza; incluso todavía ahora es posible ver que los de Hircania son considerados fiables y ocupan cargosπιστεύωser considerado fiable, ser considerado digno de confianza
Xen.Cyrop.4.2.8Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaὡς φίλοις καὶ πιστοῖς χρήσεσθαι αὐτοῖς con la intención de tratarlos como amigos y personas de confianzaχράωtener trato (con alguien), tratar (a alguien)

« Anterior 1 ... 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 ... 711 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas