...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hdt.2.51.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | Ἀθηναίοισι γὰρ ἤδη τηνικαῦτα ἐς Ἕλληνας τελέουσι Πελασγοὶ σύνοικοι ἐγένοντο | pues los pelasgos fueron vecinos de los atenienses ya en el momento en que forman parte de los griegos | τελέω | completar (el paso a), integrarse (en), formar parte de |
| Hdt.2.52.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | χρόνου πολλοῦ διεξελθόντος | habiendo pasado mucho tiempo | διεξέρχομαι | pasar |
| Hdt.2.52.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔπειτα δὲ χρόνου πολλοῦ διεξελθόντος | y después tras pasar mucho tiempo | χρόνος | tiempo |
| Hdt.2.52.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ ἀνέλωνται τὰ οὐνόματα τὰ ἀπὸ τῶν βαρβάρων ἥκοντα… | si debían adoptar los nombres que procedían de los bárbaros … | ἀναιρέω | aceptar como propio, adoptar |
| Hdt.2.53.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὡς εἰπεῖν λόγῳ | para decirlo en una palabra | ὡς | para, por |
| Hdt.2.53.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οἱ δὲ πρότερον ποιηταὶ λεγόμενοι τούτων τῶν ἀνδρῶν γενέσθαι | y los poetas que se dice que fueron anteriores a estos hombres | ποιητής | poeta, pintor |
| Hdt.2.54.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἔφασαν… ζήτησιν μεγάλην ἀπὸ σφέων γενέσθαι τῶν γυναικῶν τουτέων | dijeron que hubo una gran búsqueda por su parte de esas mujeres | ἀπό | por (causal), a partir de, con |
| Hdt.2.55.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δύο πελειάδας μελαίνας… ἀπικέσθαι, ἱζομένην δέ μιν ἐπὶ φηγὸν αὐδάξασθαι φωνῇ ἀνθρωπηίῃ ὡς χρεὸν εἴη μαντήιον αὐτόθι Διὸς γενέσθαι | [dice] que llegaron dos palomas negras y que <una> posándose en un roble le dijo con lenguaje humano que era necesario que hubiera allí mismo un oráculo de Zeus | φωνή | lenguaje, idioma, dialecto |
| Hdt.2.56.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | δουλεύουσα | mientras era esclava | δουλεύω | ser esclavo, servir |
| Hdt.2.57.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | πελειάδες δέ μοι δοκέουσι κληθῆναι… ἐπὶ τοῦδε αἱ γυναῖκες, διότι βάρβαροι ἦσαν, ἐδόκεον δέ σφι ὁμοίως ὄρνισι φθέγγεσθαι | y me parece que esas mujeres son llamadas “palomas” por lo siguiente: porque <ellas> no hablaban griego y <a ellos> les parecía que chillaban como pájaros | φθέγγομαι | chillar, balar, relinchar, graznar |
| Hdt.2.58Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φαίνονται ἐκ πολλοῦ τευ χρόνου ποιεύμεναι | parece que se hacen desde hace mucho tiempo (ceremonias religiosas en Egipto) | ἐκ | desde, de |
| Hdt.2.59.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ | una vez al año | ἅπαξ | una vez |
...
...