...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.2.213Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄγε μοι δότε… εἴκοσ’ ἑταίρους, οἵ κέ μοι ἔνθα καὶ ἔνθα διαπρήσσωσι κέλευθον | venga, dadme veinte compañeros que culminen para mí el camino por un lado y otro | ἔνθα | por un lado y otro, unas veces… otras… |
| Hom.Od2.226Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ .. ἐπέτρεπεν οἶκον ἅπαντα | le confiaba toda la casa | ἐπιτρέπω | encargar (algo a alguien), confiar (algo a alguien) |
| Hom.Od.2.232Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανός… ἔστω σκηπτοῦχος βασιλεύς… ἀλλ’ αἰεὶ χαλεπός | que ningún rey que lleva el cetro sea ya benévolo, amable, sino siempre áspero | χαλεπός | difícil (de carácter), áspero (de trato), irritable, malhumorado |
| Hom.Od.2.236Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἦ τοι μνηστῆρας ἀγήνορας οὔ τι μεγαίρω ἔρδειν ἔργα βίαια | pero de hecho no objeto en absoluto que los arrogantes pretendientes cometan violentas acciones | βίαιος | violento |
| Hom.Od.2.237Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παρθέμενοι κεφαλάς | jugándose sus cabezas | κεφαλή | persona |
| Hom.Od.2.245Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀργαλέον δὲ ἀνδράσι καὶ πλεόνεσσι μαχήσασθαι περὶ δαιτί | y es duro luchar con hombres, sobre todo <siendo ellos> más numerosos, por la comida | περί | a causa de, por, en relación a |
| Hom.Od.2.248Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ … Ὀδυσεύς… μνηστῆρας ἀγαυοὺς ἐξελάσαι μεγάροιο μενοινήσει’ ἐνὶ θυμῷ… | si Odiseo tramara en su ira expulsar del palacio a los ilustres pretendientes… | ἐξελαύνω | echar (fuera), expulsar, hacer salir |
| Hom.Od.2.256Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τελέει δ’ ὁδὸν οὔ ποτε ταύτην | y jamás terminará <él> ese viaje | τελέω | terminar, acabar, llevar a cabo, completar |
| Hom.Od.2.260Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχος δ’ ἀπάνευθε κιὼν ἐπὶ θῖνα θαλάσσης… εὔχετ’ Ἀθήνῃ | y Telémaco marchando lejos a la orilla del mar imploraba a Atenea | Τηλεμάχος | Telémaco |
| Hom.Od.2.265Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὰ δὲ πάντα διατρίβουσιν Ἁχαιοί | los aqueos consumen todo eso | διατρίβω | gastar, consumir |
| Hom.Od.2.285Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σοὶ δ’ ὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται ἣν σὺ μενοινᾷς | pero para ti ese viaje que anhelas no estará muy lejos | ὁδός | viaje, jornada |
| Hom.Od.2.287Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῖος γάρ τοι ἑταῖρος ἐγὼ πατρώιός εἰμι, ὅς τοι νῆα θοὴν στελέω | pues para ti tal amigo de la casa de tu padre soy yo que te equiparé una rápida nave | στέλλω | equipar, aparejar, disponer |
| Hom.Od.2.293Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰσὶ δὲ νῆες πολλαὶ ἐν… Ἰθάκῃ, νέαι ἠδὲ παλαιαί | y hay muchas naves en Ítaca, nuevas y viejas | παλαιός | viejo |
| Hom.Od.2.300Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἶγας ἀνιεμένους | desollando las cabras | ἀνίημι | desollar |
| Hom.Od.2.305Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μή τί τοι ἄλλο ἐν στήθεσσι κακὸν μελέτω ἔργον τε ἔπος τε, ἀλλά μοι ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν | que no te preocupe ninguna otra malvada acción o palabra en <tu> pecho, sino comer y beber para mí | πίνω | beber |
| Hom.Od.2.306Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ταῦτα δέ τοι μάλα πάντα τελευτήσουσιν Ἀχαιοί | y los aqueos te concederán absolutamente todas esas cosas | μάλα | muy, absolutamente |
| Hom.Od.2.308Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἵνα θᾶσσον ἵκηαι ἐς Πύλον… μετ’ ἀγαυοῦ πατρὸς ἀκουήν | ... para que llegues rápidamente a Pilos tras noticias de tu ilustre padre | ἀκοή | noticia, sonido |
| Hom.Od.2.308Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἵνα… ἵκηαι ἐς Πύλον… μετὰ… πατρὸς ἀκουήν | para que llegues a Pilos en busca de noticias de tu padre | μετά | hacia, en pos de |
| Hom.Od.2.314Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῦν δ’ ὅτε δὴ μέγας εἰμὶ καὶ ἄλλων μῦθον ἀκούων πυνθάνομαι | y ahora, cuando de hecho soy mayor y comprendo al oír a otros un relato | μέγας | grande, mayor |
| Hom.Od.2.332Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἰὼν κοίλης ἐπὶ νηός | yendo sobre la cóncava nave | εἶμι | ir, marchar |
| Hom.Od.2.337Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὑψόροφον θάλαμον κατεβήσετο | bajó a la bodega de alta bóveda | καταβαίνω | bajar (a) |
| Hom.Od.2.340Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν δὲ πίθοι οἴνοιο παλαιοῦ ἡδυπότοιο ἕστασαν | y dentro tinajas de vino viejo dulce estaban depositadas | παλαιός | viejo |
| Hom.Od.2.341Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν δὲ πίθοι οἴνοιο παλαιοῦ ἡδυπότοιο ἕστασαν ἄκρητον θεῖον ποτὸν ἐντὸς ἔχοντες | y colocaron dentro tinajas de vino viejo agradable de beber que contenían dentro una bebida divina sin mezcla | ποτός | bebida |
| Hom.Od.2.353Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δώδεκα δ’ ἔμπλησον [ἀμφιφορεῖς] καὶ πώμασιν ἄρσον ἅπαντας | y llena <tú> doce cántaros y ajusta todos con tapas | ἀραρίσκω | ajustar, ensamblar, construir |
| Hom.Od.2.363Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίπτε δέ τοι, φίλε τέκνον, ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο νόημα ἔπλετο | ¿y por qué, hijo querido, estaba ese pensamiento en tu mente? | φίλος | querido |
...
...