...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.4.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅττι τάχιστα | lo más rápido posible | ὅτι | |
| Hom.Il.4.199Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βῆ δ’ ἰέναι κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν | se puso a andar por entre el ejército de los aqueos | βαίνω | andar, caminar |
| Hom.Il.4.215Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λῦσε δέ οἱ ζωστῆρα παναίολον | y le desató el cinturón resplandeciente | λύω | soltar, desatar |
| Hom.Il.4.219Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τά οἵ ποτε πατρὶ φίλα φρονέων πόρε Χείρων | lo que una vez Quirón proporcionó a su padre con intención amistosa | φίλος | cosas amistosas, sentimientos amigables, cosas agradables |
| Hom.Il.4.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατὴρ Ζεὺς ἔσσετ’ ἀρωγός | pues con mentiras el padre Zeus no será propicio | πατήρ | padre |
| Hom.Il.4.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατὴρ Ζεὺς ἔσσετ’ ἀρωγός | pues el padre Zeus no será defensor de mentirosos | ψευδής | falso, mentiroso, mendaz |
| Hom.Il.4.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τέκνα ἄξομεν…, ἐπὴν πτολίεθρον ἕλωμεν | llevaremos a los hijos cuando tomemos (la ciudad) | ἐπεί | cuando |
| Hom.Il.4.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀργεῖοι ἰόμωροι ἐλεγχέες οὔ νυ σέβεσθε; | ¡argivos fanfarrones, baldones! ¿en efecto, no os avergonzáis? | σέβω | avergonzarse, tener miedo |
| Hom.Il.4.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀργείων οἱ ἄριστοι | los mejores de los argivos | ἄριστος | el mejor (entre/de) |
| Hom.Il.4.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὅτε… οἶνον Ἀργείων οἳ ἄριστοι ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται | … cuando los mejores de los argivos mezclan vino en un cántaro | κεράννυμι | mezclar |
| Hom.Il.4.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅτε… οἶνον… ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται | cuando mezclan vino en la cratera | ὅτε | cuando |
| Hom.Il.4.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ ἕστηκε... πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι | y tu copa ha estado siempre llena cuando el deseo <te> pedía beber | θυμός | ánimo, deseo |
| Hom.Il.4.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ ἕστηχ’, ὥς περ ἐμοί, πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι | pero tu copa siempre está llena, como <está> para mí, para beber cuando manda el deseo | ὥσπερ | como (precisamente), como (por ejemplo) |
| Hom.Il.4.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὼ δὲ κορυσσέσθην, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν | y ambos se cubrían con el yelmo y al tiempo <los> seguía una nube de infantes | νέφος | nube, multitud |
| Hom.Il.4.281Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δήϊον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες | apretadas falanges se movían hacia el combate destructor | πυκνός | denso, apretado, compacto |
| Hom.Il.4.284Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα | y les hablaba pronunciando palabras aladas | σφεῖς | los, las, les, de ellos, de ellas, les |
| Hom.Il.4.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἲ γάρ… τοῖος πᾶσιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γένοιτο | pues ojalá fuera tal el ánimo de todos en sus pechos | τοῖος | tal, así |
| Hom.Il.4.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅ γε Νέστορ’ ἔτετμε… οὓς ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσθαι | este precisamente encontró a Néstor que disponía a sus compañeros y los exhortaba a combatir | στέλλω | preparar, disponer, pertrechar |
| Hom.Il.4.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πεζοὺς δ’ ἐξόπιθε στῆσεν | detrás colocó soldados de infantería | ἵστημι | poner (de pie), levantar, colocar |
| Hom.Il.4.299Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κακοὺς δ’ ἐς μέσσον ἔλασσεν, ὄφρα καὶ οὐκ ἐθέλων τις ἀναγκαίῃ πολεμίζοι | guió a los cobardes hacia el centro [del ejército] para que alguien incluso sin querer combatiera a la fuerza | ἐλαύνω | conducir, llevar, guiar, arrear |
| Hom.Il.4.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἀναγκαίῃ πολεμίζοι | pelee a la fuerza | ἀνάγκη | a la fuerza |
| Hom.Il.4.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὺς γὰρ ἀνώγει σφοὺς ἵππους ἐχέμεν | les ordena dirigir sus caballos | ἔχω | mantener, dirigir |
| Hom.Il.4.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὺς γὰρ ἀνώγει σφοὺς ἵππους ἐχέμεν μηδὲ κλονέεσθαι ὁμίλῳ | pues les ordena retener sus caballos y no agitarse en masa | μηδέ | y no, pero no |
...
...