...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.3.322Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ζεῦ πάτερ… τὸν δὸς ἀποφθίμενον δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω | padre Zeus, concédeme que este pereciendo se hunda en la casa de Hades | δίδωμι | conceder algo (a alguien) |
| Hom.Il.3.322Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸν δὸς ἀποφθίμενον δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω | concéde<me> que este, muerto, penetre dentro de la casa de Hades | δόμος | morada, palacio, casa |
| Hom.Il.3.322Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ζεῦ πάτερ… τὸν δὸς ἀποφθίμενον δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω | ¡padre Zeus!, concédeme que este, ya muerto, penetre en la morada del Hades | εἴσω | hacia dentro de, dentro de |
| Hom.Il.3.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅ γ’ ἀμφ’ ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλά | este en verdad en torno a sus hombros revistió <su> bella armadura | ἀμφί | de un lado y otro, en torno a |
| Hom.Il.3.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀμφ’ ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλά | se revistió con sus bellas armas en torno a sus hombros | δύομαι | revestirse con, vestirse con |
| Hom.Il.3.332Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν | a continuación se puso la coraza en el pecho | δεύτερος | a continuación |
| Hom.Il.3.351Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ζεῦ ἄνα δὸς τίσασθαι ὅ με πρότερος κάκ’ ἔοργε | ¡Zeus soberano! concéde<me> vengarme <de él>, que él primero me ha causado daños | ἄναξ | soberano |
| Hom.Il.3.357Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος | la ingente lanza fue a través del terso escudo | διά | a través de |
| Hom.Il.3.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πλῆξεν ἀνασχόμενος κόρυθος φάλον | golpeó alzándose la cimera del yelmo | πλήττω | golpear (a alguien / algo), azotar (a alguien) |
| Hom.Il.3.364Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀτρεΐδης δ’ ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανόν | y el hijo de Atreo se lamentó mirando al cielo | εἰς | a, hasta |
| Hom.Il.3.370Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἕλκε δ’ ἐπιστρέψας μετ’ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς | y, tras darse media vuelta, <lo> arrastraba hacia los aqueos de bellas grebas | ἐπιστρέφω | girarse, darse media vuelta, darse la vuelta |
| Hom.Il.3.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄγχε δέ μιν πολύκεστος ἱμὰς ἁπαλὴν ὑπὸ δειρήν | y lo ahogaba una correa bajo <su> delicado cuello | ἁπαλός | suave, delicado, tierno |
| Hom.Il.3.374Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὀξὺ νόησε | se percató con agudeza | ὀξύς | listo, rápido |
| Hom.Il.3.380Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃ ἂψ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων ἔγχεϊ χαλκείῳ | él de nuevo se abalanzó deseando vivamente matar<lo> con la lanza de bronce | χαλκοῦς | broncíneo, de bronce, de cobre |
| Hom.Il.3.381Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐκάλυψε δ’ ἄρ’ ἠέρι πολλῇ | y en efecto [lo] ocultó con abundante niebla | ἀήρ | niebla, nube, bruma |
| Hom.Il.3.381Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸν δ’ ἐξήρπαξ’ Ἀφροδίτη ῥεῖα μάλ’ ὥς τε θεός | y a este lo arrebató Afrodita con mucha facilidad por <ser> una diosa | ὥστε | por, a causa de |
| Hom.Il.3.383Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χοροῖο νέον λήγοντα καθίζειν | sentarse nada más dejar la danza del coro | καθίζω | sentarse |
| Hom.Il.3.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | περὶ δὲ Τρῳαὶ ἅλις ἦσαν | y alrededor estaban en masa las troyanas | περί | alrededor |
| Hom.Il.3.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | [Ἑλένη] πύργῳ ἐφ’ ὑψηλῷ, περὶ δὲ Τρῳαὶ ἅλις ἦσαν | Helena <estaba> en una alta torre y <a su> alrededor troyanas en gran número | ὑψηλός | elevado |
| Hom.Il.3.388Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἥ… ἤσκειν εἴρια καλά | ella elaboraba bella lana | ἀσκέω | elaborar, fabricar (con arte) |
| Hom.Il.3.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δεῦρ’ ἴθι | ven aquí | εἶμι | venir |
| Hom.Il.3.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ κε φαίης ἀνδρὶ μαχεσσάμενον τόν γ’ ἐλθεῖν, ἀλλὰ χορὸν δὲ ἔρχεσθ’, ἠὲ χοροῖο νέον λήγοντα καθίζειν | y no dirías que él precisamente llega tras luchar con un hombre, sino que marcha al baile, o se sienta tras poner fin al baile | χορός | coro, danza coral, baile |
| Hom.Il.3.396Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς οὖν ἐνόησε θεᾶς περικαλλέα δειρήν… θάμβησεν | en cuanto en efecto percibió el muy hermoso cuello de la diosa, quedó atónito | νοέω | percibir, observar, reconocer |
...
...