logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 ... 711 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 407/711
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Pind.P.8.95Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasσκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος el hombre <es> sueño de una sombraσκιάsombra
Pind.P.9.29Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasαὐτίκα δ’ ἐκ μεγάρων Χείρωνα προσέννεπε φωνᾷ y al punto <él> se dirigía a Quirón a vocesφωνήvoz fuerte, voz alta, grito
Pind.P.9.61Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasπαῖδα… ἀνελὼν levantando al niñoἀναιρέωlevantar
Pind.P.9.81Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasκεφαλὰν ἔπραθε φασγάνου ἀκμᾷ arrasó <su> cabeza con el filo de <su> espadaἀκμήfilo, punta
Pind.P.9.94Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasτό γ’ ἐν ξυνῷ πεποναμένον εὖ μὴ λόγον βλάπτων ἁλίοιο γέροντος κρυπτέτω que no oculte precisamente su esfuerzo exitoso en lo público malogrando el precepto del anciano del marβλάπτωdañar, perjudicar, arruinar, malograr
Pind.P.9.96Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasκεῖνος αἰνεῖν καὶ τὸν ἐχθρὸν παντὶ θυμῷ σύν γε δίκᾳ καλὰ ῥέζοντ’ ἔννεπεν aquel decía: elogia incluso al enemigo si realiza con todo su ánimo bellos (hechos) precisamente con la justiciaσύνcon, con la ayuda de, por medio de, gracias a
Pind.P.9.105Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasἀμφὶ γυναικὸς ἔβαν Ἴρασα πρὸς πόλιν fueron a la ciudad de Irasa a causa de una mujerἀμφίa causa de, por, sobre
Pind.P.9.114Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasἔστασεν γὰρ ἅπαντα χορὸν ἐν τέρμασιν αὐτίκ’ ἀγῶνος pues dispuso enseguida a todo el coro en el extremo de la arenaἀγώνarena
Pind.P.9.117Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasἁρμόζων κόρᾳ νυμφίον ἄνδρα concertando un novio para la mozaἁρμόζωconcertar matrimonio (para una hija)
Pind.P.9.118Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasποτὶ γραμμᾷ… αὐτὰν στᾶσε κοσμήσαις tras adornarla la colocó delante de la línea de metaγραμμήlínea de meta, meta
Pind.P.9.121Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasφύγε λαιψηρὸν δρόμον huyó en rápida carreraφεύγωhuir, darse a la fuga, escapar
Pind.P.10.64Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasπέποιθα ξενίᾳ προσανέϊ Θώρακος tengo confianza en la gentil hospitalidad de Tóraxπείθωtener confianza (en), confiar (en)
Pind.P.10.28Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasὅσαις δὲ βροτὸν ἔθνος ἀγλαΐαις ἁπτόμεσθα y a todos los esplendores que <nosotros>, raza mortal, nos ligamosἅπτωatarse
Pind.P.10.28Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasὅσαις δὲ βροτὸν ἔθνος ἀγλαΐαις ἁπτόμεσθα… pero con todas las glorias que alcanzamos la estirpe mortal…βροτόςmortal, humano
Pind.P.10.29Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasναυσὶ δ’ οὔτε πεζὸς ἰών κεν εὕροις ἐς Ὑπερβορέων ἀγῶνα θαυμαστὰν ὁδόν y <ni> con naves ni yendo a pie, encontrarías el admirable camino hacia la asamblea de los hiperbóreosοὔτε(ni)... ni…
Pind.P. 10.38Pindarus, Pythia: Píndaro, PíticasΜοῖσα δ’ οὐκ ἀποδαμεῖ τρόποις ἐπὶ σφετέροισι y la musa no está ausente en sus modosσφέτεροςsu, suyo, de ellos, de ellas
Pind.P.10.66Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasφιλέων φιλέοντ’, ἄγων ἄγοντα προφρόνως amando <él> a quien lo ama y guiando a quien lo guía de buen gradoφιλέωamar, querer
Pind.P.10.67Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasπειρῶντι δὲ καὶ χρυσὸς ἐν βασάνῳ πρέπει καὶ νόος ὀρθός y en la piedra de toque que pone a prueba destaca tanto el oro como la mente rectaβάσανοςpiedra de toque
Pind.P.11.13Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasἔμνασεν ἑστίαν rememoró su hogarμιμνήσκωrememorar, hacer famoso
Pind.P.11.25Pindarus, Pythia: Píndaro, PíticasΚασσάνδραν… ἔννυχοι πάραγον κοῖται; ¿lechos nocturnos seducían a Casandra?παράγωseducir, engañar
Pind.P.11.29Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasἴσχει τε γὰρ ὄλβος οὐ μείονα φθόνον pues la felicidad contiene una envidia no menorἴσχωtener, poseer, contener
Pind.P.11.29Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasἴσχει τε γὰρ ὄλβος οὐ μείονα φθόνον pues sin duda la felicidad contiene una envidia no menorφθόνοςenvidia, mala intención, malevolencia
Pind.P.11.49Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasγυμνὸν ἐπὶ στάδιον καταβάντες ἤλεγξαν Ἑλλανίδα στρατιὰν ὠκύτατι al bajar a la carrera desnuda pusieron en evidencia con su rapidez a la tropa griegaγυμνόςdesnudo
Pind.P.11.49Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasἤλεγξαν Ἑλλανίδα στρατιὰν ὠκύτατι [los atletas] superaron a la tropa griega en velocidadἐλέγχωsuperar
Pind.P.11.61Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticas[χάρις] ἅ τε… διαφέρει Ἰόλαον… καὶ Κάστορος βίαν don que distingue a Iolao y al fuerte Cástorβίαfuerza
Pind.P.2.52Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasθεός… ἑτέροισι δὲ κῦδος ἀγήραον παρέδωκε la divinidad a los demás prestigio que no envejece concedeπαραδίδωμιconceder, permitir
Pind.P.1.80Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasπολεμίων ἀνδρῶν καμόντων sucumbiendo los (hombres) enemigosπολέμιοςhostil, enemigo, del enemigo
Pind.P.4.72Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasθέσφατον ἦν Πελίαν ἐξ ἀγαυῶν Αἰολιδᾶν θανέμεν estaba decretado que Pelias muriese a manos de nobles eoliosθνήσκωmorir a manos de, morir por culpa de
Pind.P.4.199Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasἀμπνοὰν δ’ ἥρωες ἔστασαν los héroes recobraron su respiraciónἵστημιponer (de pie), levantar, colocar
Pind.P.9.66Pindarus, Pythia: Píndaro, Píticasἔντυεν τερπνὰν γάμου κραίνειν τελευτάν urgía a que se cumpliera la agradable realización de la bodaτελευτήrealización, cumplimiento, ejecución
Plat.Alc.1.109bPlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1τοῦτο γε διαφέρει ὅλον τε καὶ πᾶν eso en verdad es diferente total y completamenteὅλοςenteramente, totalmente, del todo, por completo
Plat.Alc.1.110ePlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1οὐκ εἰς σπουδαίους γε διδασκάλους καταφεύγεις εἰς τοὺς πολλοὺς ἀναφέρων no buscas refugio en maestros precisamente serios al atribuirlo a la mayoríaσπουδαῖοςserio, formal, excelente, importante
Plat.Alc.1.111cPlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1αἱ πόλεις πρὸς ἀλλήλας οὐκ ἀμφισβητοῦσιν αἱ μὲν ταῦθ’ αἱ δ’ ἄλλα φάσκουσαι; ¿no discuten las ciudades entre sí al afirmar unas eso y otras lo otro?φάσκωdecir, afirmar
Plat.Alc.1.112bPlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1καὶ εἰ μὴ ἑώρακας, ἀκήκοας γοῦν ἄλλων τε πολλῶν καὶ Ὁμήρου y si no <lo> has visto, en todo caso lo has escuchado a otros muchos y a Homeroγοῦνen cualquier caso, en todo caso
Plat.Alc.1.120ePlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1ἢ οὐκ ἴσμεν ὡς… τὸ δ’ Ἡρακλέους τε γένος καὶ τὸ Ἀχαιμένους εἰς Περσέα τὸν Διὸς ἀναφέρεται; ¿o no sabemos que la familia de Heracles y la de Aquémenes se remontan a Perseo, hijo de Zeus?γένοςfamilia, parentesco
Plat.Alc.1.121bPlato, Alcibiades I: Platón, Alcibíades 1ὅρα μὴ τοῦ τε γένους ὄγκῳ ἐλαττώμεθα τῶν ἀνδρῶν καὶ τῇ ἄλλῃ τροφῇ preócupate de que no seamos tenidos en menos que estos hombres por una importancia de estirpe y el resto de <nuestra> educaciónὄγκοςimportancia, relevancia, consideración

« Anterior 1 ... 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 ... 711 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas