...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.19.400Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παῖδα νέον γεγαῶτα | niño recién nacido | νέος | últimamente, recientemente, ahora mismo |
| Hom.Od.19.403Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Αὐτόλικ’, αὐτὸς νῦν ὄνομ’ εὕρεο ὅττι κε θῆαι παιδὸς παιδὶ φίλῳ | Autólico, busca ahora tú mismo un nombre que puedas darle al hijo querido de tu hija | ὄνομα | nombre |
| Hom.Od.19.445Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπάγοντες ἐπῇσαν | atacaban azuzando | ἐπάγω | incitar, azuzar |
| Hom.Od.19.450Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι | y mucha carne arrancó con el colmillo | πολύς | mucho, numeroso, abundante |
| Hom.Od.19.450Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μέγας σῦς… πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι λικριφὶς ἀΐξας | y un gran jabalí arrancó mucha carne removiendo de un lado a otro con su colmillo | σάρξ | carne |
| Hom.Od.19.475Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ σ’ ἐγώ γε πρὶν ἔγνων, πρὶν πάντα ἄνακτ’ ἐμὸν ἀμφαφάασθαι | tampoco yo al menos (antes) te reconocí, hasta que que te toqué enteramente, mi señor | πρίν | hasta que, antes que, antes de que |
| Hom.Od.19.494Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἕξω, ὡς ὅτε τις λίθος | me mantendré como una roca | ἔχω | mantenerse |
| Hom.Od.19.494Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἕξω δ’ ὡς ὅτε τις στερεὴ λίθος ἠὲ σίδηρος | y [te] retendré como una piedra sólida o el hierro | στερεός | sólido, duro, compacto |
| Hom.Od.19.502Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔχε σιγῇ μῦθον, ἐπίτρεψον δὲ θεοῖσιν | guarda en silencio el propósito y confía en los dioses | μῦθος | pensamiento, propósito |
| Hom.Od.19.519Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔαρος νέον ἱσταμένοιο | al poco de llegar la primavera | ἔαρ | primavera |
| Hom.Od.19.519Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔαρος νέον ἱσταμένοιο | empezando recientemente la primavera (al comienzo de la primavera) | ἵστημι | establecerse (una estación, un mes, etc.), empezar (una estación, un mes, etc.) |
| Hom.Od.19.563Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, αἱ δ’ ἐλέφαντι | unas (puertas) están hechas de cuerno, otras de marfil | κέρας | cuerno, parte córnea |
| Hom.Od.19.568Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦθεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον ἐλθέμεν | pero no creo que de ahí me venga el horrible sueño | ἐντεῦθεν | de aquí, de allí, de ahí |
| Hom.Od.19.592Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπὶ γάρ τοι ἑκάστῳ μοῖραν ἔθηκαν ἀθάνατοι | pues, en verdad, los inmortales han impuesto a cada uno un destino | μοῖρα | hado, destino, suerte |
| Hom.Od.20.15Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄνδρ’ ἀγνοιήσασ’ ὑλάει | [la perra] ladra no reconociendo al hombre | ἀγνοέω | no conocer, no reconocer, ignorar, desconocer |
| Hom.Od.20.18Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κραδίην ἠνίπαπε μύθῳ· «τέτλαθι δή, κραδίη…» | increpó a su corazón diciendo: ¡aguanta, corazón! | καρδία | corazón |
| Hom.Od.20.39Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ... ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσω | ... de manera que lance <mis> manos contra los desvergonzados pretendientes | ἐφίημι | lanzar (sobre/contra) |
| Hom.Od.20.64Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἢ ἔπειτα μ’ ἀναρπάξασα θύελλα οἴχοιτο προφέρουσα κατ’ ἠερόεντα κέλευθα | … o que después una tempestad arrebatándome avance llevándome lejos por caminos brumosos | προφέρω | llevar lejos |
| Hom.Od.20.66Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κούρας ἀνέλοντο θύελλαι | los vendavales se llevaron a las doncellas | ἀναιρέω | llevarse consigo |
| Hom.Od.20.71Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτῇσιν… μῆκος δ’ ἔπορ’ Ἄρτεμις | Ártemis les proporcionaba a ellas la estatura | μῆκος | talla, estatura |
| Hom.Od.20.74Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κούρῃσ’ αἰτήσουσα τέλος θαλεροῖο γάμοιο | pidiendo <ella> para las muchachas la concesión de bodas felices | αἰτέω | pedir (algo), pedir (algo a alguien) |
| Hom.Od.20.82Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μηδέ τι χείρονος ἀνδρὸς ἐϋφραίνοιμι νόημα | y que no alegre <yo> el ánimo de ningún hombre inferior | εὐφραίνω | animar, deleitar, alegrar |
| Hom.Od.20.96Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χλαῖναν... ἐς μέγαρον κατέθηκε ἐπὶ θρόνου | colocó el manto dentro de la sala sobre un sillón | εἰς | en, dentro de |
| Hom.Od.20.96Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χλαῖναν… καὶ κώεα… ἐς μέγαρον κατέθηκεν ἐπὶ θρόνου | la capa y los vellones puso en la sala sobre un sillón | κατατίθημι | poner, colocar |
| Hom.Od.20.100Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγειρομένων ἀνθρώπων | despertándose los hombres | ἐγείρω | despertarse |
| Hom.Od.20.116Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μνηστῆρες πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤματι τῷδε ἐν μεγάροις Ὀδυσῆος ἑλοίατο δαῖτ’ ἐρατεινήν | que los pretendientes por última y postrera vez en este día en casa de Odiseo se beneficien del banquete placentero | ὕστερος | muy posteriormente, por última vez, últimamente |
| Hom.Od.20.161Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὖ καὶ ἐπισταμένως κέασαν ξύλα | bien y con pericia cortaron madera | ἐπίσταμαι | hábilmente, con habilidad, con pericia |
| Hom.Od.20.171Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδ’ αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσιν | y no tienen ni una porción de vergüenza | μοῖρα | parte pequeña, porción |
| Hom.Od.20.179Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀτὰρ οὐκ ἔξεισθα θύραζε; | ¿pero, no te marchas hacia la puerta? | ἔξειμι (εἶμι) | salir, marcharse |
| Hom.Od.20.181Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐκέτι νῶϊ διακρινέεσθαι ὀΐω πρὶν χειρῶν γεύσασθαι | creo que aún no nos separaremos hasta probarnos con las manos | χείρ | de la mano, con la mano |
| Hom.Od.20.187Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πορθμῆες δ’ ἄρα τούς γε διήγαγον | los transportaron barqueros | διάγω | llevar de un lado a otro, transportar |
| Hom.Od.20.193Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουθε, συβῶτα, ἡμέτερον πρὸς δῶμα;… ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα; | porquero, ¿quién entonces <es> este forastero <que> recientemente ha llegado a nuestra casa?... ¿y dónde en efecto <están> su familia y su tierra patria? | πατρίς | patrio |
| Hom.Od.20.203Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐκ ἐλεαίρεις ἄνδρας… μισγέμεναι κακότητι καὶ ἄλγεσι λευγαλέοισιν | no te compadeces de que los hombres estén en contacto con la maldad y dolores crueles | μίγνυμι | juntar, tener contacto, trabar |
| Hom.Od.20.206Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ καὶ κεῖνον ὀΐω τοιάδε λαίφε’ ἔχοντα κατ’ ἀνθρώπους ἀλάλησθαι | cuando pienso que también aquel [Odiseo] con tales harapos vaga entre los hombres | τοῖος | tal, así, tan importante, tal en aspecto |
| Hom.Od.20.242Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὁ τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυθεν ὄρνις | el pájaro se marchó siniestro (voló por la izquierda) | ἀριστερός | izquierdo, de mal agüero, siniestro |
| Hom.Od.20.242Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυθεν ὄρνις | les salió un ave por la izquierda (mal agüero) | ὄρνις | ave |
...
...