...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Plat.Phaedrus236bPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ἐσπούδακας… ὅτι σου τῶν παιδικῶν ἐπελαβόμην ἐρεσχηλῶν σε… ; | ¿te has puesto serio porque tomándote el pelo ataqué a tus <amados> jovencitos? | σπουδάζω | ser serio, ponerse serio |
| Plat.Phaedrus236dPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | μηδαμῶς πρὸς βίαν βουληθῇς μᾶλλον ἢ ἑκὼν λέγειν | no quieras de ningún modo hablar a la fuerza mejor que voluntariamente | βία | a la fuerza, con violencia |
| Plat.Phaedrus.236dPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | γελοῖος ἔσομαι παρ’ ἀγαθὸν ποιητὴν ἰδιώτης αὐτοσχεδιάζων | seré ridículo improvisando como profano ante un buen poeta | γέλοιος | ridículo, objeto de risa |
| Plat.Phaedrus237bPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ἦν οὕτω δὴ παῖς, μᾶλλον δὲ μειρακίσκος, μάλα καλός… | érase ciertamente un niño, mejor un jovencito, muy bello… | οὕτως | así era, érase (una vez) |
| Plat.Phaedrus237bPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | καί ποτε αὐτὸν αἰτῶν ἔπειθεν τοῦτ’ αὐτό | y alguna vez suplicando lo convencía de esto precisamente | πότε | alguna vez, una vez |
| Plat.Phaedrus237cPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ἐγὼ οὖν καὶ σὺ μὴ πάθωμεν ὃ ἄλλοις ἐπιτιμῶμεν | que no nos pase a mí y a ti lo que reprochamos a otros | ἐπιτιμάω | censurar, reprochar |
| Plat.Phaedrus237cPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | εἰδέναι δεῖ περὶ οὗ ἂν ᾖ ἡ βουλή, ἢ παντὸς ἁμαρτάνειν ἀνάγκη | hay que saber sobre qué trata el Consejo o de otro modo inevitablemente nos equivocaremos | ἤ | o por el contrario, o de otro modo |
| Plat.Phaedrus237cPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ὡς οὖν εἰδότες οὐ διομολογοῦνται ἐν ἀρχῇ τῆς σκέψεως, προελθόντες δὲ τὸ εἰκὸς ἀποδιδόασιν | así pues, como si lo supieran, no se ponen de acuerdo en el comienzo de la reflexión, pero al avanzar pagan la pena razonable | προέρχομαι | avanzar, proseguir |
| Plat.Phaedrus237ePlato, Phaedrus: Platón, Fedro | δόξης… ἐπὶ τὸ ἄριστον λόγῳ ἀγούσης | una opinión que conduce con el razonamiento a lo mejor | ἄριστος | el mejor (entre/de) |
| Plat.Phaedrus238cPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | δοκῶ τι σοί, ὥσπερ ἐμαυτῷ, θεῖον πάθος πεπονθέναι; | ¿te parece, igual que a mí mismo, que he experimentado una emoción divina? | ἐμαυτοῦ | para mí mismo |
| Plat.Phaedrus238dPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ὥστε ἐὰν ἄρα πολλάκις νυμφόληπτος προϊόντος τοῦ λόγου γένωμαι, μὴ θαυμάσῃς | de modo que, si al continuar mi discurso tal vez resulto arrebatado por las musas, no te maravilles | πολλάκις | quizá, tal vez |
| Plat.Phaedrus238dPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ἐὰν ἄρα πολλάκις νυμφόληπτος προϊόντος τοῦ λόγου γένωμαι, μὴ θαυμάσῃς | si en efecto al avanzar el discurso, llego a ser raptado muchas veces por las ninfas, no te extrañes | πρόειμι (εἶμι) | avanzar, progresar |
| Plat.Phaedrus239aPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ἥττων δὲ ἀμαθὴς σοφοῦ, δειλὸς ἀνδρείου | el ignorante es inferior al sabio, el cobarde al valiente | δειλός | débil, cobarde |
| Plat.Phaedrus239cPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | οὐδ’ ἐν ἡλίῳ καθαρῷ… ἀλλὰ ὑπὸ σκιᾷ | no a pleno sol sino a la sombra | καθαρός | despejado, libre |
| Plat.Phaedrus239cPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ἀνὴρ ἔχων ἔρωτα… ὀφθήσεται δὴ μαλθακόν τινα… διώκων… ἱδρώτων ξηρῶν ἄπειρον | se verá, en efecto, que el hombre que tiene amores persigue a alguien blando sin experiencia en sudores resecos | ξηρός | seco, reseco |
| Plat.Phaedrus239cPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ὀφθήσεται… διώκων | se verá que persigue… | ὁράω | ser visto, verse |
| Plat.Phaedrus239dPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ὀφθήσεται δὴ μαλθακόν τινα… ἀλλοτρίοις χρώμασι καὶ κόσμοις χήτει οἰκείων κοσμούμενον | será visto en efecto como alguien afeminado adornado con coloretes y adornos ajenos, por carencia de los propios | χρῶμα | color, tonalidad, colorete |
| Plat.Phaedrus.239ePlato, Phaedrus: Platón, Fedro | [ὁ ἐραστὴς] τῶν φιλτάτων… κτημάτων ὀρφανὸν πρὸ παντὸς εὔξαιτ’ ἂν εἶναι τὸν ἐρώμενον | el amante desearía ante todo que el amado quedara privado de sus bienes más queridos | πᾶς | ante todo |
| Plat.Phaedrus239ePlato, Phaedrus: Platón, Fedro | σαφὲς δὴ τοῦτό γε παντὶ μέν, μάλιστα δὲ τῷ ἐραστῇ | eso precisamente <es> claro sin duda para cualquiera, pero sobre todo para el amante | σαφής | claro, nítido, evidente, manifiesto |
| Plat.Phaedrus240aPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ἀλλά τις δαίμων ἔμειξε τοῖς πλείστοις [κακοῖς] ἐν τῷ παραυτίκα ἡδονήν | pero una divinidad mezcló con la mayor parte de los males placer en lo inmediato | μίγνυμι | mezclar, combinar |
| Plat.Phaedrus240cPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | οὔθ’ ἡμέρας οὔτε νυκτός | ni de día ni de noche | ἡμέρα | de día, por día, en tantos días |
| Plat.Phaedrus240cPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ἥλικα γὰρ δὴ καὶ ὁ παλαιὸς λόγος τέρπειν τὸν ἥλικα | el antiguo proverbio (dice) que el de una edad divierte al de esa edad (que cada uno resulta divertido al de su misma edad) | λόγος | dicho, proverbio, relato |
| Plat.Phaedrus240dPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ἐραστής… ὑπό… οἴστρου ἐλαύνεται, ὃς ἐκείνῳ… ἡδονὰς ἀεὶ διδοὺς ἄγει, ὁρῶντι, ἀκούοντι, ἁπτομένῳ, καὶ πᾶσαν αἴσθησιν αἰσθανομένῳ τοῦ ἐρωμένου | el amante es arrastrado por el impulso sexual que <lo> conduce dándole siempre placeres, al ver, escuchar, tocar, y percibir cualquier sensación <procedente> del amado | αἴσθησις | sensación |
| Plat.Phaedrus.240ePlato, Phaedrus: Platón, Fedro | … παρρησίᾳ κατακορεῖ καὶ ἀναπεπταμένῃ χρωμένου | … [propio de la persona] que usa una verbosidad excesiva y atrevida | παρρησία | exceso verbal, verbosidad |
| Plat.Phaedrus241aPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ἄλλος γέγονεν | se ha vuelto alguien distinto | ἄλλος | distinto, diferente |
| Plat.Phaedrus241bPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ἠγνοηκὼς τὸ ἅπαν ἐξ ἀρχῆς | desconocedor <él> absolutamente desde el principio | ἅπας | absolutamente |
| Plat.Phaedrus241dPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ὡς λύκοι ἄρνας ἀγαπῶσιν | como los lobos aman a los corderos | λύκος | lobo |
| Plat.Phaedrus241ePlato, Phaedrus: Platón, Fedro | λέγω οὖν ἑνὶ λόγῳ ὅτι… | digo, así pues, en una palabra, que… | λόγος | palabra, expresión, discurso |
| Plat.Phaedrus241ePlato, Phaedrus: Platón, Fedro | καὶ τί δεῖ μακροῦ λόγου; | ¿y qué necesidad hay de un discurso largo? | μακρός | largo, duradero |
| Plat.Phaedrus242aPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | πρὶν ὑπὸ σοῦ τι μεῖζον ἀναγκασθῆναι | antes de que me fuerces a algo mayor | ἀναγκάζω | forzar, obligar |
| Plat.Phaedrus242aPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | οἶμαι γὰρ ἐγὼ τῶν ἐπὶ τοῦ σοῦ βίου γεγονότων λόγων μηδένα πλείους ἢ σὲ πεποιηκέναι | pues yo creo que ninguno de los <hombres> que ha nacido a lo largo de tu vida ha hecho más discursos que tú | βίος | vida, duración de la vida |
| Plat.Phaedrus242aPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | σχεδὸν ἤδη μεσημβρία ἵσταται | llega ya casi el mediodía | ἵστημι | establecerse (una estación, un mes, etc.), empezar (una estación, un mes, etc.) |
| Plat.Phaedrus242aPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | τάχα ἐπειδὰν ἀποψυχῇ ἴμεν | nos iremos rápidamente cuando refresque (tan pronto como refresque) | τάχα | rápidamente, pronto |
| Plat.Phaedrus242bPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | Σιμμίαν Θηβαῖον ἐξαιρῶ λόγου | <yo> descarto de <esa> relación a Simias de Tebas | ἐξαιρέω | sacar, extraer, arrancar, descartar, dejar aparte |
| Plat.Phaedrus242dPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | εἴ γε σὺ ἀληθῆ λέγεις | si realmente tú dices la verdad | γε | de verdad, de hecho |
| Plat.Phaedrus242ePlato, Phaedrus: Platón, Fedro | εἰ δ’ ἔστιν, ὥσπερ οὖν ἔστι, θεὸς ἤ τι θεῖον ὁ Ἔρως… | pero si es, como de hecho es, el Amor una divinidad o algo divino… | οὖν | en efecto, de hecho, ciertamente |
| Plat.Phaedrus243bPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | γυμνῇ τῇ κεφαλῇ καὶ οὐχ ὥσπερ τότε ὑπ’ αἰσχύνης ἐγκεκαλυμμένος | con la cabeza descubierta y no como entonces tapado por vergüenza | γυμνός | descubierto, sin funda, lampiño, sin tapujos |
| Plat.Phaedrus243dPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | … ὡς χρὴ ἐραστῇ… ἐκ τῶν ὁμοίων χαρίζεσθαι | ... que es preciso al que ama devolver favores equitativamente | ὅμοιος | igualmente, equitativamente |
| Plat.Phaedrus243dPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | πολλοῦ δ’ ἂν δεῖν ἡμῖν ὁμολογεῖν ἃ ψέγομεν τὸν ἔρωτα; | ¿y faltaría mucho para estar nosotros de acuerdo en lo que reprochamos al amor? | ψέγω | reprochar (algo), censurar (algo) |
| Plat.Phaedrus243ePlato, Phaedrus: Platón, Fedro | λέγε τοίνυν θαρρῶν | <tú> habla, así pues, con confianza | θαρρέω | tener ánimo, tener confianza, ser valiente |
| Plat.Phaedrus244aPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | εἰ μὲν γὰρ ἦν ἁπλοῦν τὸ μανίαν κακὸν εἶναι, καλῶς ἂν ἐλέγετο· νῦν δὲ τὰ μέγιστα τῶν ἀγαθῶν ἡμῖν γίγνεται διὰ μανίας | pues si fuera <algo> simple que la locura es un mal, estaría bien dicho, pero de hecho los mayores bienes se producen para nosotros por la locura | μανία | locura |
| Plat.Phaedrus244bPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | πολλὰ δὴ καὶ καλὰ… τὴν Ἑλλάδα ἠργάσαντο | y en efecto hicieron muchas y buenas cosas a la Hélade | ἐργάζομαι | realizar (algo), realizar (algo a alguien) |
| Plat.Phaedrus244dPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | κάλλιον μαρτυροῦσιν οἱ παλαιοὶ μανίαν σωφροσύνης τὴν ἐκ θεοῦ τῆς παρ’ ἀνθρώπων γιγνομένης | los antiguos atestiguan que la locura procedente de la divinidad es más bella que la cordura de parte de los hombres | μαρτυρέω | testificar (algo para alguien), atestiguar |
| Plat.Phaedrus245aPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | τρίτη δὲ ἀπὸ Μουσῶν κατοκωχή τε καὶ μανία, λαβοῦσα ἁπαλὴν καὶ ἄβατον ψυχήν | y <hay> una tercera posesión y locura procedente de las musas que se apodera de un alma delicada y no pisoteada | ἁπαλός | tierno, delicado |
| Plat.Phaedrus245aPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | ὃς δ’ ἂν ἄνευ μανίας Μουσῶν ἐπὶ ποιητικὰς θύρας ἀφίκηται… ἀτελὴς αὐτός τε καὶ ἡ ποίησις ὑπὸ τῆς τῶν μαινομένων ἡ τοῦ σωφρονοῦντος ἠφανίσθη | y el que sin el delirio de las Musas llega a las puertas de la poesía, <siendo> imperfectos él y su poesía, <por ser propia> de <alguien> cuerdo, es silenciada por la <poesía> de los enloquecidos | μανία | delirio |
| Plat.Phaedrus245bPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | μηδέ τις ἡμᾶς λόγος θορυβείτω | y que ningún razonamiento nos perturbe | θορυβέω | molestar, perturbar, confundir |
| Plat.Phaedrus245bPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | πρὸ τοῦ κεκινημένου τὸν σώφρονα δεῖ προαιρεῖσθαι φίλον | hay que preferir como amigo al sensato antes que al perturbado | προαιρέομαι | preferir (algo antes que), escoger (algo antes que) |
| Plat.Phaedrus245cPlato, Phaedrus: Platón, Fedro | μόνον δὴ τὸ αὑτὸ κινοῦν… οὔποτε λήγει κινούμενον | solo, en verdad, lo que se mueve por sí mismo nunca deja de moverse | λήγω | dejar de |
...
...