...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Dem.18.200Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ γὰρ ταῦτα προεῖτ’ ἀκονιτεί… τίς οὐχὶ κατέπτυσεν ἂν σοῦ; | pues si eso hubiera sido abandonado sin pelea, ¿quién no te hubiera escupido? | προΐημι | soltar, dejar libre, entregar, abandonar |
| Dem.18.204Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | [οἱ πρόγονοι] οἳ τὴν πόλιν ἐκλιπεῖν ὑπέμειναν ὑπὲρ τοῦ μὴ τὸ κελευόμενον ποιῆσαι | los antepasados que soportaron abandonar la ciudad para no hacer lo ordenado | ὑπέρ | para, para que |
| Dem.18.204Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | [οἱ πρόγονοι] καὶ τὴν χώραν καὶ τὴν πόλιν ἐκλιπεῖν ὑπέμειναν εἰς τὰς τριήρεις ἐμβάντες ὑπὲρ τοῦ μὴ τὸ κελευόμενον ποιῆσαι | nuestros antepasados soportaron abandonar su territorio y su ciudad embarcando en trirremes para no hacer lo ordenado <por los persas> | ὑπομένω | aguantar, soportar |
| Dem.18.205Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὸν αὐτόματον θάνατον περιμένει | aguarda la muerte natural | αὐτόματος | que actúa por sí mismo, espontáneo, automático |
| Dem.18.207Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἡμαρτηκέναι δόξετε, οὐ τῇ τῆς τύχης ἀγνωμοσύνῃ τὰ συμβάντα παθεῖν | parecerá que os habéis equivocado, no que sufristeis los sucesos por lo irracional de la fortuna | συμβαίνω | las circunstancias, los sucesos |
| Dem.18.208Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐκ ἔστιν, οὐκ ἔστιν ὅπως ἡμάρτετ’, ἄνδρες Ἀθηναῖοι… μὰ τοὺς Μαραθῶνι προκινδυνεύσαντας τῶν προγόνων | no es posible, no es posible que os equivocarais, ciudadanos atenienses, <no> por nuestros antepasados que se arriesgaron en Maratón | μά | no, por (en juramento) |
| Dem.18.208Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐκ ἔστιν ὅπως ἡμάρτετε | no es posible que os hayáis equivocado | ὅπως | no hay manera de que, no es posible |
| Dem.18.209Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐμὲ… σύμβουλον τῇ πόλει παριόντα τὸ τίνος φρόνημα λαβόντ’ ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ βῆμ’ ἔδει; τὸ τοῦ τούτων ἀνάξι’ ἐροῦντος; δικαίως μέντἂν ἀπέθανον | ¿yo, que me presentaba como consejero de la ciudad, adoptando la forma de pensar de quién era necesario que subiera a la tribuna? ¿la del que dice cosas indignas de eso? Con justicia desde luego <yo> hubiera muerto | μέντοι | ciertamente, sin duda, desde luego |
| Dem.18.210Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τάς τ’ ἰδίας δίκας καὶ τὰς δημοσίας κρίνειν | juzgar las causas privadas y las públicas con la misma consideración | δίκη | causa privada |
| Dem.18.210Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | παραλαμβάνειν… τὸ φρόνημα τὸ τῆς πόλεως νομίζειν ἕκαστον ὑμῶν δεῖ, ὅταν τὰ δημόσι’ εἰσίητε κρινοῦντες | es preciso que cada uno de vosotros considere que recibe el espíritu de la ciudad cuando os presentáis a juzgar asuntos públicos | εἴσειμι (εἶμι) | presentarse (el tribunal), presentarse (ante el tribunal) |
| Dem.18.213Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πάνθ’ ὅσα πώποτε… ἐπράξατε… ἀναμιμνῄσκοντες | trayendo a la memoria todo cuanto vosotros llevasteis a cabo | ἀναμιμνῄσκω | traer a la memoria, mencionar |
| Dem.18.213Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὸ δ’ οὖν κεφάλαιον, ἠξίουν ὧν… εὖ 'πεπόνθεσαν ὑπὸ Φιλίππου χάριν αὐτοὺς ἀποδοῦναι | y, en efecto, lo esencial: pedían que ellos devolvieran el favor por lo que se habían beneficiado por obra de Filipo | κεφάλαιος | lo capital, lo principal, lo esencial |
...
...