...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Dem.18 149Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | Αἰσχίνης… τὸ τῆς πόλεως ἀξίωμα λαβὼν ἀφίκετ’ εἰς τοὺς Ἀμφικτύονας… καί… ἐπέραινεν ἐφ’ οἷς ἐμισθώθη | Esquines, tras apropiarse del prestigio de la ciudad, llegó ante el consejo anfictiónico y obtenía <aquello> por lo que había sido contratado [por Filipo] | ἀξίωμα | reputación, prestigio |
| Dem.18.149Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πάντα τἄλλ’ ἀφεὶς καὶ παριδὼν ἐπέραινεν ἐφ’ οἷς ἐμισθώθη | tras dejar a un lado y descuidar todo lo demás, <él> trataba de llevar a término eso por lo que había sido contratado a sueldo | περαίνω | terminar, acabar, concluir, llevar a término, cumplir |
| Dem.18.149Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | προβληθεὶς πυλάγορος οὗτος καὶ τριῶν ἢ τεττάρων χειροτονησάντων αὐτὸν ἀνερρήθη | tras ser propuesto ese como delegado para el consejo anfictiónico y tras votar<lo> tres o cuatro a mano alzada, fue proclamado | προβάλλω | ser propuesto (para un cargo) |
| Dem.18.150Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | κενῇ προφάσει καὶ ψευδεῖ | con pretexto vano y falso | κενός | vacío, vano |
| Dem.18.151Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οἱ Λοκροὶ μικροῦ κατηκόντισαν ἅπαντας | los locrios por poco alancearon a todos | μικρός | por poco |
| Dem.18.151Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐγκλήματα καὶ πόλεμος πρὸς τοὺς Ἀμφισσεῖς ἐταράχθη | se agitaron (se promovieron) acusaciones y guerra contra los de Anfisa | ταράττω | turbarse, agitarse (políticamente), ser confundido |
| Dem.18.152Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | δεῖν καὶ ζημιοῦν τοὺς μὴ ταῦτα ποιοῦντας | es necesario también multar a los que no se porten así | ποιέω | hacer, portarse |
| Dem.18.152Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἐρρῶσθαι φράσας [Φίλιππος] πολλὰ Κιρραίοις καὶ Λοκροῖς, τὴν Ἐλάτειαν καταλαμβάνει | Filipo, tras decir mucho «¡salud!» a los de Cirra y a los locrios, se apodera de Elatea | ῥώννυμι | tener salud, saludar, desear salud |
| Dem.18.156Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ δὲ τὰς ἀφορμὰς ταύτας καὶ τὰς προφάσεις αὐτῷ παρασχὼν οὗτος ἦν | Ese [Filipo] era el que ofrecía esos pretextos y excusas en su beneficio | ἀφορμή | ocasión, motivo, pretexto |
| Dem.18.157Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἀμύνασθαι τοὺς παραβαίνοντάς τι τῶν ἐν ἀνθρώποις εὐσεβῶν | defenderse de los que transgreden algo de lo sagrado entre los hombres | εὐσεβής | sagrado |
| Dem.18.158Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τίς ὁ τὰς προφάσες ταύτας ἐνδούς; τίς ὁ τῶν κακῶν τῶν γεγενημένων μάλιστ’ αἴτιος; | ¿quién <es> el que le dio esos pretextos? ¿quién es sobre todo el causante de los males ocurridos? | πρόφασις | motivo (aducido), pretexto, excusa |
| Dem.18.159Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὁ γὰρ τὸ σπέρμα παρασχών, οὗτος τῶν φύντων αἴτιος | pues el que proporciona la semilla, ese es el responsable de lo que brota | σπέρμα | semilla, germen, origen |
...
...