...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Dem.18.192Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὴν προαίρεσίν μου σκόπει τῆς πολιτείας | analiza <tú> mi conducta política | προαίρεσις | conducta política, línea política, política |
| Dem.18.192Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὸ δὲ μέλλον ἢ τὸ παρὸν τὴν τοῦ συμβούλου τάξιν ἀπαιτεῖ | y el futuro o el presente exige <mantener> la posición de lucha <propia> del consejero político | τάξις | posición de lucha |
| Dem.18.192Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τὸν τῶν νόμων καὶ τῆς πολιτείας φάσκοντα φροντίζειν… τοῦτό γ’ ἔχειν δεῖ, ταὐτὰ λυπεῖσθαι καὶ ταὐτὰ χαίρειν τοῖς πολλοῖς | el que dice preocuparse de las leyes y la constitución es necesario que tenga al menos eso: entristecerse por lo mismo y alegrarse por lo mismo que la mayoría | χαίρω | alegrarse (de/por algo o alguien) |
| Dem.18.193Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὑπὲρ δύναμιν | más allá de las fuerzas | δύναμις | fuerza, poder (sust.) |
| Dem.18.194Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἴ τις ναύκληρον… κατασκευάσαντα τὸ πλοῖον… αἰτιῷτο | si uno acusara a un armador que ha equipado el barco | κατασκευάζω | equipar, preparar, construir |
| Dem.18.194Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | πονησάντων αὐτῷ τῶν σκευῶν ἢ καὶ συντριβέντων ὅλως | sufriendo daño sus pertrechos o incluso desbaratándose completamente | πονέω | trabajar, sufrir |
| Dem.18.195Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ νῦν… τοσοῦτος κίνδυνος καὶ φόβος περιέστη τὴν πόλιν… | si entonces tan gran sensación de peligro y temor rodeó la ciudad… | νῦν | en ese momento, entonces |
| Dem.18.195Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ νῦν τριῶν ἡμερῶν ἀπὸ τῆς Ἀττικῆς ὁδὸν τῆς μάχης γενομένης τοσοῦτος κίνδυνος καὶ φόβος περιέστη τὴν πόλιν, τί ἄν, εἴ που τῆς χώρας ταὐτὸ τοῦτο πάθος συνέβη, προσδοκῆσαι χρῆν; | si ahora, tras tener lugar una batalla a tres días de camino desde el Ática, sobrevino en la ciudad tan gran sensación de peligro y miedo, qué era necesario esperar, si en algún lugar de nuestro territorio ocurriera esa misma desgracia | περιίστημι | sobrevenir en, producirse en |
| Dem.18.195Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | τῆς μάχης γενομένης… που τῆς χώρας | teniendo lugar la batalla en algún lugar de nuestro territorio | ποῦ | en alguna parte (de) |
| Dem.18.195Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | [Φίλιππος]... ὑπὲρ οὗ τότ’ ἐκεῖνος πάσας ἀφῆκε φωνάς | Filipo.., en favor del cual entonces aquel [Esquines] emitió todos <sus registros> de voz | φωνή | emitir sonido, hacer oír su voz |
| Dem.18.199Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … εἴπερ ἢ δόξης ἢ προγόνων ἢ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος εἶχε λόγον | si tuviera consideración de la fama de los antepasados o del tiempo venidero | λόγος | estimación, estima, consideración |
| Dem.18.199Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | καί μου πρὸς Διὸς καὶ θεῶν μηδεὶς τὴν ὑπερβολὴν θαυμάσῃ | y que nadie, por Zeus y los dioses, se extrañe de mi exageración | μηδείς | ninguno, nadie, nada |
...
...