...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Dem.18.227Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | … ὥσπερ δ’, ὅταν οἰόμενοι περιεῖναι χρήματά τῳ λογίζησθε… συγχωρεῖτε | ...y como cuando hacéis cuentas creyendo que a alguien le sobra dinero, dad vuestra aprobación | περίειμι (εἰμί) | permanecer, quedar como resto, sobrar |
| Dem.18.227Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ὥσπερ δ’, ὅταν οἰόμενοι περιεῖναι χρήματά τῳ λογίζησθε, ἂν καθαραὶ ὦσιν αἱ ψῆφοι καὶ μηδὲν περιῇ, συγχωρεῖτε | y como cuando por creer que para alguien hay dinero sobrante hacéis las cuentas, dais el visto bueno si las piedras <del ábaco> son claras y nada sobra | ψῆφος | guijarro usado para calcular, piedra de ábaco |
| Dem.18.233Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἂν ἐσκόπει τίνας εἶχεν ἀφορμὰς ἡ πόλις καὶ τίνας δυνάμεις | hubiera considerado qué recursos tenía la ciudad y qué capacidades | ἀφορμή | recursos, medios |
| Dem.18.235Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | [Φίλιππος] ἔπραττεν ἃ δόξειεν αὐτῷ, οὐ προλέγων ἐν τοῖς ψηφίσμασιν, οὐδ’ ἐν τῷ φανερῷ βουλευόμενος | Filipo hacía lo que le parecía sin anticipar<lo> en decretos ni deliberar públicamente | φανερός | abiertamente, públicamente |
| Dem.18.235Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἔπραττεν ἃ δόξειεν αὐτῷ… οὐδὲ γραφὰς φεύγων παρανόμων | hacía lo que le parecía sin ser acusado en procesos públicos por ilegalidad | φεύγω | ser acusado en proceso público |
| Dem.18.239Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | κενὰς χαρίζει χάριτας τουτοισὶ συκοφαντῶν ἐμέ | concedes a esos vanos favores al chantajearme | χαρίζομαι | favorecer (con favores), conceder favores |
| Dem.18.243Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | εἰ τὸ καὶ τὸ ἐποίησεν ἅνθρωπος οὑτοσί, οὐκ ἂν ἀπέθανεν | si el hombre este hubiera hecho esto y eso, no hubiera muerto | ὁ | este... ese, uno... otro |
| Dem.18.244Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὐδαμοῦ πώποτε… ἡττηθεὶς ἀπῆλθον τῶν παρὰ Φιλίππου πρέσβεων | en ningún caso nunca tras ser derrotado me marché <alejándome> de los embajadores de Filipo | ἀπέρχομαι | irse, marcharse |
| Dem.18.244Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ... ἐν οἷς κρατηθεῖεν οἱ πρέσβεις αὐτοῦ τῷ λόγῳ, ταῦτα τοῖς ὅπλοις ἐπιὼν κατεστρέφετο | ... en <los territorios> en los que sus embajadores eran derrotados con argumentos, esos los sometía acudiendo con las armas | καταστρέφω | someter, conquistar |
| Dem.18.244Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | οὑτωσὶ δὲ λογίζεσθε. οὐδαμοῦ πώποτε… ἡττηθεὶς ἀπῆλθον τῶν παρὰ Φιλίππου πρέσβεων | pero pensad así: en ningún sitio, nunca, regresé vencido por los embajadores de Filipo | οὕτως | así |
| Dem.18.246Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | καὶ ταῦτά μοι πάντα πεποίηται, καὶ οὐδεὶς μήποθ’ εὕρῃ κατ’ ἐμὲ οὐδὲν ἐλλειφθέν | y todo eso ha sido hecho por mí, y nadie va a encontrar jamás nada abandonado relacionado conmigo | μήποτε | nunca, jamás |
| Dem.18.246Demosthenes, De corona: Demóstenes, Sobre la corona | ἂν ὁ ῥήτωρ ὑπεύθυνος εἴη… εἰς… τὴν τοῦ τὰ δέοντα ποιεῖν ὁρμὴν προτρέψαι | el político sería responsable de incitar al deseo de hacer lo necesario | ὁρμή | impulso, deseo |
...
...