logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 ... 533 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 230/533
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.15.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν yo (Poseidón) obtuve casualmente habitar la mar canecienteλαγχάνωobtener al azar, tutelar
Hom.Il.15.192Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεὺς δ’ ἔλαχ’ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι y Zeus obtuvo el ancho cielo entre el firmamento y las nubesἐνentre, dentro (de), en
Hom.Il.15.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμακρὸς Ὄλυμπος el alto Olimpoμακρόςlargo en altura, alto, profundo
Hom.Il.15.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτώ ῥα καὶ οὔ τι Διὸς βέομαι φρεσίν por tanto, pues, tampoco viviré de ninguna manera según el pensamiento de Zeusβιόωvivir, sobrevivir
Hom.Il.15.195Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμενέτω τριτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ que se quede en el tercio que le ha correspondidoμοῖραparte asignada
Hom.Il.15.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὁππότ’ ἂν ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ νεικείειν ἐθέλῃσι χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν ... cuando quiere recriminar con palabras iracundas a uno con su misma suerte y abocado a idéntico destinoὁμόςigual, idéntico, mismo
Hom.Il.15.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει ὁππότ’ ἂν ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ νεικείειν ἐθέλῃσι χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν un dolor alcanza [mi] corazón y ánimo cada vez que [Zeus] quiere reñir<me> con palabras airadas, <a mí> que <soy> partícipe por igual y favorecido por el mismo destinoὁπότανcada vez que, siempre que
Hom.Il.15.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνευ ἐμέθεν sin mi <consentimiento>ἄνευsin contar con
Hom.Il.15.223Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔρχεο νῦν φίλε Φοῖβε μεθ’ Ἕκτορα… ἤδη μὲν γάρ τοι γαιήοχος ἐννοσίγαιος οἴχεται εἰς ἅλα vete ahora, querido Febo, tras Héctor pues ya el que domina la tierra y la agita se ha ido al marοἴχομαιhaberse ido, haberse marchado, haber desaparecido
Hom.Il.15.232Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόφρα γὰρ οὖν οἱ ἔγειρε μένος μέγα, ὄφρ’ ἂν Ἀχαιοὶ φεύγοντες νῆας… ἵκωνται pues en verdad suscita <tú> en él entretanto un gran coraje, hasta que los aqueos lleguen huyendo hasta las navesγάρpues efectivamente, pues en verdad
Hom.Il.15.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖθεν δ’ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι ἔργον τε ἔπος τε y desde ahora yo en persona planearé, de obra y de palabraἐκεῖθενdesde entonces, desde ahora
Hom.Il.15.253Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρέψω δ’ ἥρωας Ἀχαιούς y pondré en fuga a los héroes aqueosτρέπωhacer girar (y huir), poner en fuga
Hom.Il.15.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐφάνη λίς… εἰς ὁδόν apareció un león en el caminoεἰςen, dentro de
Hom.Il.15.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ θήν μιν μάλα ἔλπετο θυμὸς ἑκάστου χερσὶν ὑπ’ Αἴαντος θανέειν Τελαμωνιάδαο de hecho con seguridad el ánimo de cada uno confiaba mucho en que él muriera a manos de Ayax Telamonioθνήσκωmorir a manos de, morir por culpa de
Hom.Il.15.331Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ… Ἀρκεσίλαον ἔπεφνε… τὸν δὲ Μενεσθῆος μεγαθύμου πιστὸν ἑταῖρον Héctor mató a Arcesilao, el fiel compañero de Menesteo de gran ánimoπιστόςdigno de confianza, fiel, fiel
Hom.Il.15.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκέλευθον μακρὴν ἠδ’ εὐρεῖαν un camino largo y anchoμακρόςlargo
Hom.Il.15.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ὅτε τις ψάμαθον πάϊς… ὅς τ’ ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀθύρματα… συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀθύρων como cuando un niño que desparramara jugando la arena con sus pies y manos, después, en efecto, de haber hecho <figuras de> jugueteοὖνen efecto
Hom.Il.15.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὔχετο χεῖρ’ ὀρέγων εἰς οὐρανόν suplicaba tendiendo la mano hacia el cieloὀρέγωtender la mano
Hom.Il.15.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τε μέγα κῦμα θαλάσσης… νηὸς ὑπὲρ τοίχων καταβήσεται, ὁππότ’ ἐπείγῃ ἲς ἀνέμου… como en efecto una gran ola se abate sobre los costados de una nave cuando empuja la fuerza del viento…ἐπείγωempujar, apretar, oprimir, comprimir
Hom.Il.15.386Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάχοντο… οἱ μὲν ἀφ’ ἵππων, οἱ δ’ ἀπὸ νηῶν unos luchaban desde caballos, otros desde naves [caballos significa 'carros' por metonimia]ἀπόde, desde
Hom.Il.15.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν ἔτερπε λόγοις lo deleitaba con palabras (conversación)λόγοςpalabras, conversación
Hom.Il.15.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν ἔτερπε λόγοις <él> lo deleitaba con palabrasτέρπωdeleitar, alegrar, agradar
Hom.Il.15.396Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους [Πάτροκλος] ἐνόησε Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε cuando en efecto se dio cuenta Patroclo de que los troyanos se precipitaban sobre el muro, entonces se produjo clamor y pánico entre los dánaosφόβοςpánico, desbandada, huida
Hom.Il.15.402Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσπεύσομαι εἰς Ἀχιλῆα, ἵν’ ὀτρύνω πολεμίζειν me apresuraré <en ir> hasta Aquiles para animar<lo> a lucharσπεύδωapresurar(se)
Hom.Il.15.410Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξιθύνει como la escuadra saca recto el madero de la naveδόρυmadero, viga
Hom.Il.15.412Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ὥς τε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξιθύνει τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαήμονος, ὅς ῥά τε πάσης εὖ εἰδῇ σοφίης ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης, ὥς… pero como la plomada hace recta la quilla de una nave en las manos de un experto carpintero que es buen conocedor de todo su saber con los consejos de Atenea, así…σοφίαhabilidad, destreza, saber (sust.), conocimiento (aplicado a un arte concreto)
Hom.Il.15.414Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι δ’ ἀμφ’ ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο νέεσσιν y unos batallaban en torno a unas naves, otros en torno a otrasμάχηcombatir, batallar
Hom.Il.15.415Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄντ’ Αἴαντος frente a Ayaxἀντίen frente de, frente a
Hom.Il.15.422Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δ’ ὡς ἐνόησεν ἀνεψιὸν ὀφθαλμοῖσιν ἐν κονίῃσι πεσόντα… y Héctor cuando percibió con sus ojos que el primo había caído en el polvo…νοέωdarse cuenta (de que), percibir (que)
Hom.Il.15.435Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ὕπτιος… χαμάδις πέσε y este cayó bocarriba a tierraπίπτωcaer (de determinada manera)
Hom.Il.15.437Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤεῦκρε πέπον δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος Teucro, querido, un compañero de fiar para nosotros dos ha sido muertoἀποκτείνωmatar
Hom.Il.15.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς φάθ’, ὃ δὲ ξυνέηκε así dijo y este escuchóσυνίημιoír, escuchar
Hom.Il.15.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ λῆθε Διὸς πυκινὸν νόον no le pasó inadvertido al sagaz entendimiento de Zeusνοῦςentendimiento, comprensión, inteligencia
Hom.Il.15.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός y el arco cayó de su manoἐκπίπτωcaer (de), caerse (de)
Hom.Il.15.468Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὐ λῆθε Διὸς πυκινὸν νόον… Τεῦκρος… κασίγνητον δὲ προσηύδα· «… μάχης ἐπὶ μήδεα κείρει δαίμων ἡμετέρης» pero no pasó desapercibido a la abigarrada mente de Zeus… y Teucro decía a su hermano: «un dios frustra los planes de nuestro combate»δαίμωνdios, diosa
Hom.Il.15.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβλήμενος ἠὲ τυπείς herido <por un proyectil> o golpeadoβάλλωtirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro
Hom.Il.15.498Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶκος καὶ κλῆρος casa y tierra de laborκλῆροςtierra de labor, finca
Hom.Il.15.509Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμῖν δ’ οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων y para nosotros no (hay) plan ni consejo mejor que esteνοῦςvoluntad, intención, plan
Hom.Il.15.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμῖν δ’ οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων ἢ αὐτοσχεδίῃ μῖξαι χεῖράς τε μένος τε y nosotros no tenemos un pensamiento ni plan mejor que este, trabar en el cuerpo a cuerpo <nuestras> manos y <nuestra> furiaμίγνυμιjuntar, tener contacto, trabar
Hom.Il.15.511Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβέλτερον ἢ ἀπολέσθαι ἕνα χρόνον ἠὲ βιῶναι ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι mejor es de una vez morir o vivir que consumirse largo tiempo en contienda ferozβιόωvivir, sobrevivir
Hom.Il.15.529Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ lo ayudó la espesa corazaἀρκέωdefender (a alguien), ayudar (a alguien), socorrer (a alguien)
Hom.Il.15.532Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθώρηξ… τόν… ξεῖνος γάρ οἱ ἔδωκεν ἄναξ ἀνδρῶν Εὐφήτης una coraza, que le dio en efecto como anfitrión el caudillo de hombres Eufetesξένοςanfitrión, huésped
Hom.Il.15.541Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaστῆ δ’ εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθών y se mantuvo apartado escondido con su lanzaσύνcon, junto con, compañía
Hom.Il.15.558Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρίν… Ἴλιον αἰπεινὴν ἑλέειν κτάσθαι τε πολίτας antes de que conquisten la escarpada Ilión y maten a los ciudadanosπολίτηςciudadano, hombre libre
Hom.Il.15.561Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδῶ θέσθ’ ἐνὶ θυμῷ tened vergüenza en vuestro ánimoαἰδώςvergüenza, pundonor, respeto de sí mismo
Hom.Il.15.581Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… τόν… θηρητὴρ ἐτύχησε βαλών … al que acertó un cazador, tras dispararleτυγχάνωacertar, alcanzar
Hom.Il.15.597Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἵνα [Ἕκτωρ] νηυσὶ κορωνίσι θεσπιδαὲς πῦρ ἐμβάλοι … para que Héctor lanzase dentro de las curvas naves el fuego encendido por un diosπῦρfuego
Hom.Il.15.616Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ᾗ δὴ πλεῖστον ὅμιλον ὅρα … precisamente por donde <ella> veía una numerosísima muchedumbreπλεῖστοςmuchísimo, numerosísimo, abundantísimo, muy intenso

« Anterior 1 ... 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 ... 533 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas