logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 ... 533 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 204/533
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.3.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἰοῖσίν τε τιτυσκόμενοι λάεσσί τ’ ἔβαλλον apuntando <ellos> con flechas y con piedras <les> tirabanτε… y…, por un lado… por otro
Hom.Il.3.81Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ μακρὸν ἄϋσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων este, el rey de hombres Agamenón, gritó fuerteμακρόςmucho, con fuerza
Hom.Il.3.82Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴσχεσθ’ Ἀργεῖοι, μὴ βάλλετε κοῦροι Ἀχαιῶν ¡deteneos argivos! ¡no disparéis, jóvenes aqueos!ἴσχωdetenerse, quedarse, mantenerse
Hom.Il.3.89Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλους… κέλεται Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς τεύχεα κάλ’ ἀποθέσθαι ἐπὶ χθονί ordena a los demás troyanos y a todos los aqueos que depositen sus bellas armas en el sueloἀποτίθημιdepositar, guardar
Hom.Il.3.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφρονέω δὲ διακρινθήμεναι ἤδη Ἀργείους καὶ Τρῶας y considero que argivos y troyanos se separen yaδιακρίνωsepararse, distinguirse
Hom.Il.3.101Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμέων δ’ ὁπποτέρῳ θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται a quien de nosotros dos muerte y destino le toqueὁπότεροςel que (de los dos)
Hom.Il.3.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ παῖδες ὑπερφίαλοι καὶ ἄπιστοι sus hijos son insolentes y deslealesἄπιστοςpoco fiable, increíble, desleal, sospechoso
Hom.Il.3.111Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἐχάρησαν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε ἐλπόμενοι παύσασθαι ὀϊζυροῦ πολέμοιο y ellos se alegraron, aqueos y troyanos, con la esperanza de descansar de la guerra lamentableχαίρωestar contento, alegrarse
Hom.Il.3.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί ῥ’ ἵππους μὲν ἔρυξαν… ἐκ δ’ ἔβαν αὐτοί y retuvieron sus caballos (carros) y ellos se apearonἐκβαίνωsalir (hacia abajo), saltar (de), apearse (de), desembarcar
Hom.Il.3.115Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ μὲν κατέθεντ’ ἐπὶ γαίῃ πλησίον ἀλλήλων estando estas (armas) colocadas en tierra cerca unas de otrasπλησίοςcerca
Hom.Il.3.116Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δὲ προτὶ ἄστυ δύω κήρυκας ἔπεμπε y Héctor enviaba dos heraldos a la ciudadπέμπωenviar, mandar
Hom.Il.3.134Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… Τρώων θ’ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν… οἳ δὴ νῦν ἕαται σιγῇ, πόλεμος δὲ πέπαυται … de los troyanos domadores de caballos y de los aqueos que, en efecto, ahora están sentados en silencio, y la guerra se ha detenidoσιγήsilencio
Hom.Il.3.135Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵ… ἀσπίσι κεκλιμένοι, παρὰ δ’ ἔγχεα μακρὰ πέπηγεν ellos, (están) apoyados en los escudos, al lado están clavadas largas lanzasπαράal lado
Hom.Il.3.139Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ la diosa le infundió en el ánimo el dulce deseoγλυκύςdulce, no amargo
Hom.Il.3.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσιν ὁρμᾶτ’ ἐκ θαλάμοιο <ella> cubriéndose con velos blancos se precipitaba fuera de la alcobaκαλύπτωcubrirse, taparse
Hom.Il.3.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ἑλένη] αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν Helena se parece terriblemente a las diosas inmortales en el aspectoθεάdiosa
Hom.Il.3.151Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτεττίγεσσιν ἐοικότες οἵ τε καθ’ ὕλην δενδρέῳ ἐφεζόμενοι semejantes a las cigarras que se instalan en un árbol en el bosqueκατάpor (espacial), en, ante
Hom.Il.3.167Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὥς μοι… ἐξονομήνῃς ὅς τις ὅδ’ ἐστὶν Ἀχαιὸς ἀνήρ … para que me nombres quién es este varón griegoἈχαιόςaqueo, griego
Hom.Il.3.168Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεφαλῇ καὶ μείζονες ἄλλοι ἔασι otros son más altos, incluso por una cabezaμέγαςmayor, más alto
Hom.Il.3.170Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαλὸν δ’ οὕτω ἐγὼν οὔ πω ἴδον ὀφθαλμοῖσιν, οὐδ’ οὕτω γεραρόν pero tan bello yo aún no <lo> vi con mis ojos, ni tan majestuoso…οὕτωςtanto, tan, así de
Hom.Il.3.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα por ello también me he deshecho en lágrimaspor ello, por tanto
Hom.Il.3.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφότερον βασιλεύς τ’ ἀγαθὸς κρατερός τ’ αἰχμητής a la vez buen rey y esforzado lanceroἀμφότεροςa un mismo tiempo, a la vez
Hom.Il.3.188Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ πέμπτος μετὰ τοῖσιν ἐλέχθην fui contado como el quinto entre ellosλέγωcontar, numerar, considerar
Hom.Il.3.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴπ’ ἄγε μοι καὶ τόνδε φίλον τέκος ὅς τις ὅδ’ ἐστί ¡venga! dime también este querido hijo quién esεἶπονdecir
Hom.Il.3.201Homerus, Ilias: Homero, IlíadaὈδυσσεύς, ὃς τράφη ἐν δήμῳ Ἰθάκης Odiseo, que se crió en el pueblo de Ítacaτρέφωcriar
Hom.Il.3.206Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤλυθε δῖος Ὀδυσσεὺς σεῦ ἕνεκ’ ἀγγελίης vino el divino Odiseo por un mensaje sobre tiσύtú, vosotros
Hom.Il.3.206Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤλυθε δῖος Ὀδυσσεύς… σὺν ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ llegó el divino Odiseo con Menelao, querido por Aresσύνjunto con, con, compañía
Hom.Il.3.207Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς δ’ ἐγὼ ἐξείνισσα καὶ ἐν μεγάροισι φίλησα y a estos yo hospedé y traté con afecto en <mi> palacioφιλέωtratar con afecto
Hom.Il.3.215Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΜενέλαος… γένει ὕστερος ἦεν Menelao era posterior <en fecha> de nacimientoγένοςnacimiento
Hom.Il.3.215Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΜενέλαος… γένει ὕστερος ἦεν Menelao era posterior en <su> nacimientoὕστεροςposterior, siguiente, postrero, con posterioridad
Hom.Il.3.217Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπαὶ δὲ ἴδεσκε κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας miraba abajo, fijando sus ojos bajo tierraκατάabajo (de)
Hom.Il.3.217Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπαὶ δὲ ἴδεσκε κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας y miraba hacia abajo, clavando los ojos en tierraὄμμαojo
Hom.Il.3.225Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ τρίτον αὖτ’ Αἴαντα ἰδὼν ἐρέειν’ ὃ γεραιός… y al ver de nuevo a Áyax por tercera vez este anciano [le] preguntaba…τρίτοςen tercer lugar, por tercera vez, a la tercera
Hom.Il.3.233Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁπότε Κρήτηθεν ἵκοιτο cuando llegaba de Cretaὁπότεcuando, cada vez que
Hom.Il.3.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαλέουσιν… ἐς πεδίον καταβῆναι invitan a bajar a la llanuraκαλέωinvitar a
Hom.Il.3.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαλέουσιν ἄριστοι Τρώων… ἐς πεδίον καταβῆναι los mejores de los troyanos incitan a bajar al llanoκαταβαίνωbajar
Hom.Il.3.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερικαλλέα βήσετο δίφρον montó en el bellísimo carroβαίνωmontar (a la hembra), cubrir (copular)
Hom.Il.3.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ δὲ διὰ… πεδίον δ’ ἔχον ὠκέας ἵππους ellos dos conducían los veloces caballos por la llanuraἔχωmantener, dirigir
Hom.Il.3.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε δή ῥ’ ἵκοντο μετὰ Τρῶας cuando de hecho llegaron hasta los troyanosἄραentonces, luego
Hom.Il.3.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε δή ῥ’ ἵκοντο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς… cuando, en efecto, llegaron hasta los troyanos y aqueos…ἱκνέομαιllegar, venir
Hom.Il.3.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξ ἵππων ἀποβάντες ἐπὶ χθόνα… ἐς μέσσον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἐστιχόωντο tras bajar del carro a tierra, marchaban en fila hasta el medio de troyanos y aqueosχθώνtierra, suelo
Hom.Il.3.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀρνῶν ἐκ κεφαλέων τάμνε τρίχας corta la lana de las cabezas de los corderosθρίξlana, crin, cerda
Hom.Il.3.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀρνῶν ἐκ κεφαλέων τάμνε τρίχας cortaba las lanas de las cabezas de los corderosτέμνωcortar
Hom.Il.3.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσιν δ’ Ἀτρεΐδης μεγάλ’ εὔχετο χεῖρας ἀνασχών y el hijo de Atreo les suplicaba mucho levantando <sus> manosχείρmano
Hom.Il.3.280Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφυλάσσετε δ’ ὅρκια πιστά y mantened juramentos fiablesφυλάττωmantener, guardar, conservar
Hom.Il.3.288Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶας… Ἑλένην… ἀποδοῦναι, τιμὴν δ’ Ἀργείοις ἀποτινέμεν ἥν τιν’ ἔοικεν y que los troyanos devuelvan a Helena y paguen una recompensa a los argivos, la que parezca bienτιμήrecompensa, compensación
Hom.Il.3.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ ἂν ἐμοὶ τιμὴν Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες τίνειν οὐκ ἐθέλωσιν… ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχήσομαι εἵνεκα ποινῆς y si Príamo y los hijos de Príamo no quieren compensar mi honra, yo, incluso después, combatiré por mi recompensaτίνωexpiar, compensar
Hom.Il.3.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμαχήσομαι… ἧός κε τέλος πολέμοιο κιχείω lucharé hasta que alcance el final de la guerraἕωςhasta que, mientras

« Anterior 1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 ... 533 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas