...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.5.51Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ βάλλειν ἄγρια πάντα, τά τε τρέφει οὔρεσιν ὕλη | pues [le] enseñó la propia Ártemis a disparar a todos [los animales] salvajes que alimenta el bosque en las montañas | Ἄρτεμις | Ártemis, Artemisa, Diana |
| Hom.Il.5.66Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | γλουτὸν κατὰ δεξιόν | (de una herida) abajo en la nalga derecha | δεξιός | |
| Hom.Il.5.67Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θαλάσσια ἔργα | (trabajos del mar) pesca | ἔργον | trabajos del mar, pesca |
| Hom.Il.5.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὅς ῥα νόθος μὲν ἔην | ... que era bastardo | ἄρα | |
| Hom.Il.5.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πύκα δ’ ἔτρεφε δῖα Θεανώ… χαριζομένη πόσεϊ ᾧ | y la divina Téano <lo> criaba con celo complaciendo a su esposo | χαρίζομαι | complacer (a), agradar (a) |
| Hom.Il.5.74Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀντικρὺ δ’ ἀν’ ὀδόντας ὑπὸ γλῶσσαν τάμε χαλκός | y en línea recta por encima de los dientes por debajo de la lengua cortó el bronce | γλῶσσα | lengua |
| Hom.Il.5.78Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θεὸς δ’ ὣς τίετο | como un dios, así era reverenciado | ὥς | así |
| Hom.Il.5.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Τυδεΐδην δ’ οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ’ Ἀχαιοῖς | y el tidida, no sabrías con cuál de los dos estaba, si se agrupaba con los troyanos o con los aqueos | πότερος | cuál de los dos |
| Hom.Il.5.86Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Τυδεΐδην δ’ οὐκ ἂν γνοίης… ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ’ Ἀχαιοῖς | y no podrías saber si el hijo de Tideo estaba con los troyanos o con los aqueos | ὁμιλέω | estar junto (con), estar en compañía (de) |
| Hom.Il.5.87Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήθοντι ἐοικώς | pues se precipitaba por la llanura parecido a un río rebosante | πλήθω | estar lleno, estar repleto, rebosar |
| Hom.Il.5.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κλῦθί μευ… εἴ ποτέ μοι… φίλα φρονέουσα παρέστης | escúchame si alguna vez estuviste a mi lado con pensamientos amistosos para mí | πότε | (si) alguna vez |
| Hom.Il.5.119Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀθήνη, δός… μ’ ἄνδρα ἑλεῖν… ὅς μ’ ἔβαλε φθάμενος | Atenea, concédeme agarrar al hombre que me ha disparado antes que yo | φθάνω | adelantarse (a), antes que |
| Hom.Il.5.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θαρσῶν νῦν Διόμηδες ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι | ¡Diomedes! ahora <tú> con buen ánimo lucha contra los troyanos | μάχομαι | luchar (contra), combatir (contra) |
| Hom.Il.5.134Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Τυδεΐδης δ’ ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη | y el Tidida avanzando de nuevo se mezcló con los combatientes de primera línea | μίγνυμι | juntarse (en combate), mezclarse (en combate), enzarzarse (en combate) |
| Hom.Il.5.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος | entonces, en efecto, se apoderó de él tanto coraje tres veces | τρίς | tres veces, por tres veces |
| Hom.Il.5.138Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὥς τε λέοντα... ὅν ῥά τε ποιμήν... χραύσῃ μέν τ’ αὐλῆς ὑπεράλμενον οὐδὲ δαμάσσῃ | como a un león al que un pastor hiere en efecto al saltar al corral pero no <lo> somete | οὐδέ | pero no |
| Hom.Il.5.145Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸν μέν… χαλκήρεϊ δουρί, τὸν δ’ ἕτερον ξίφεϊ μεγάλῳ… πλῆξε | a uno golpeó con la lanza de bronce, a ese otro con una gran espada | ὁ | uno…, otro, este…, ese |
| Hom.Il.5.147Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ξίφεϊ μεγάλῳ κληῗδα παρ’ ὦμον πλῆξ’, ἀπὸ δ’ αὐχένος ὦμον ἐέργαθεν ἠδ’ ἀπὸ νώτου | con la gran espada golpeó la clavícula junto al hombro y separó el hombro del cuello y de la espalda | νῶτον | espalda, dorso |
| Hom.Il.5.150Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖς οὐκ ὁ γέρων ἐκρίνατ’ ὀνείρους | no les interpretó el anciano los sueños | κρίνω | interpretar (sueños) |
| Hom.Il.5.155Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φίλον δ’ ἐξαίνυτο θυμὸν ἀμφοτέρω | y a ambos les quitaba <él> su vida | φίλος | mi, tu, su |
| Hom.Il.5.157Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πατέρι γόον καὶ κήδεα λυγρά λεῖπε | al padre dejaba duelos y penas | λείπω | dejar (atrás), abandonar |
| Hom.Il.5.175Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῷδ’ ἔφες ἀνδρὶ βέλος… ὅς τις ὅδε κρατέει | lanza un dardo a este hombre, uno, aquí, que prevalece | ὅδε | este, aquí, este de aquí |
| Hom.Il.5.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κακὰ πολλὰ ἔοργε Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ’ ἔλυσεν | lleva hechos muchos males a los troyanos después de que descompuso las rodillas de muchos y valientes | γόνυ | rodilla |
| Hom.Il.5.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅδε κρατέει... ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ’ ἔλυσεν | este es poderoso porque aflojó las rodillas de muchos y valerosos <guerreros> | λύω | aflojar, relajar, debilitar |
| Hom.Il.5.183Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σάφα δ’ οὐκ οἶδ’ εἰ θεός ἐστιν | no sé con certeza si es un dios | εἰ | si |
| Hom.Il.5.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃς τούτου βέλος... ἔτραπεν ἄλλῃ | ... quien desvió su proyectil en otra dirección | τρέπω | dirigir, girar, cambiar, desviar |
| Hom.Il.5.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἵπποι δ’ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα | pero no están presentes caballos ni carros | πάρειμι (εἰμί) | estar al lado (de), estar presente (junto a), asistir (a) |
| Hom.Il.5.198Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ μέν μοι πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν | en efecto el viejo lancero Licaón me encargaba muchas cosas cuando iba <yo> a las moradas bien construidas | ποιητός | fabricado, construido, bien fabricado, bien construido |
| Hom.Il.5.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰωθότες ἔδμεναι ἄδην | acostumbrados a comer hasta saciarse | ἔδω | comer |
| Hom.Il.5.205Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὰ δέ μ’ οὐκ ἄρ’ ἔμελλον ὀνήσειν | y eso, de hecho, no me iba a beneficiar | ὀνίνημι | beneficiar (a alguien), favorecer (a alguien), hacer un favor (a alguien) |
| Hom.Il.5.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ δέ κε νοστήσω καὶ ἐσόψομαι ὀφθαλμοῖσι πατρίδ’ ἐμὴν ἄλοχόν τε… | y si logro regresar y ver con <mis> ojos mi patria y mi mujer… | πατρίς | patria, país, tierra (de nacimiento) |
| Hom.Il.5.220Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … πρίν γ’ ἐπὶ νὼ τῷδ’ ἀνδρὶ σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀντιβίην ἐλθόντε σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι | ... antes al menos de que nosotros dos yendo contra este hombre con la ayuda de caballos y carros (lo) pongamos a prueba con las armas | σύν | con, con la ayuda de, por medio de, gracias a |
| Hom.Il.5.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὄφρα ἴδηαι οἷοι Τρώϊοι ἵπποι ἐπιστάμενοι πεδίοιο… ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν | … para que veas cómo son los caballos troyanos que saben perseguir por un lado y otro de la llanura | πεδίον | llanura, planicie, campo |
| Hom.Il.5.231Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μᾶλλον ὑφ’ ἡνιόχῳ εἰωθότι… ἅρμα οἴσετον | llevarán <los dos caballos> mejor el carro bajo <el mando de> el auriga acostumbrado | μάλα | más, en mayor grado, mejor |
| Hom.Il.5.232Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἵππω… ἅρμα οἴσετον | dos caballos llevarán el carro | φέρω | llevar |
| Hom.Il.5.237Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σύ γ’ αὐτὸς ἔλαυνε τέ’ ἅρματα καὶ τεὼ ἵππω | conduce tú mismo tus carros y tu biga (tiro de dos caballos) | ἵππος | tiro de caballos, carro |
| Hom.Il.5.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸν δὲ δ’ ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι ὀξέϊ δουρί | yo esperaré su acometida con la aguda lanza | δέχομαι | recibir con hostilidad, acechar, resistir |
| Hom.Il.5.240Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἔχον ὠκέας ἵππους | mantenían (sus) rápidos caballos en dirección al (contra el) hijo de Tideo | ἐπί | sobre, hacia, contra |
| Hom.Il.5.253Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσθαι | no <es> propio de mi linaje rehuir la lucha | γενναῖος | propio de su linaje, de buena familia, noble |
| Hom.Il.5.255Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὀκνείω δ’ ἵππων ἐπιβαινέμεν | renuncio a subir a los caballos (al carro) | ὀκνέω | vacilar (en), renunciar (a), temer |
| Hom.Il.5.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τρεῖν μ’ οὐκ ἐᾷ Παλλὰς Ἀθήνη | Palas Atenea no me permite huir | ἐάω | dejar, permitir, consentir |
| Hom.Il.5.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … εἴ γ’ οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν | si al menos uno de los dos precisamente escapa | γοῦν | al menos, en todo caso, precisamente |
| Hom.Il.5.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σὺ δέ… ἵππους αὐτοῦ ἐρυκακέειν… ἡνία τείνας | y tú retén a los caballos ahí tensando las riendas | τείνω | tensar, estirar, extender, prolongar |
| Hom.Il.5.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄριστοι ἵππων ὅσσοι ἔασιν ὑπ’ ἠῶ τ’ ἠέλιόν τε | los mejores de cuantos caballos hay bajo la aurora y el sol | ὑπό | debajo, bajo el poder de |
| Hom.Il.5.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῆς γενεῆς ἔκλεψεν… Ἀγχίσης λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους | y de esa raza <de caballos> Anquises robó a escondidas de Laomedonte haciendo cubrir a unas yeguas | ἵππος | yegua |
| Hom.Il.5.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λάθρῃ Λαομέδοντος | a escondidas de Laomedonte | λάθρᾳ | a escondidas (de), sin conocimiento (de) |
| Hom.Il.5.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῆς γενεῆς ἔκλεψεν… Ἀγχίσης λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους | de esa raza [de caballos] robó Anquises, tras poner<les> <sus> yeguas debajo a escondidas de Laomedonte | ὑπέχω | poner debajo, mantener debajo |
| Hom.Il.5.279Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῦν αὖτ’ ἐγχείῃ πειρήσομαι | lo intentaré ahora de nuevo con la lanza | νῦν | justo ahora, ahora mismo |
...
...