logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 ... 2132 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 1963/2132
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Xen.Anab.5.6.9Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisτά ὄρη κλέψαι apoderarse a escondidas de los montesκλέπτωengañar, ocultar
Xen.Anab.5.6.9Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἢν… δυνηθῆτε τά τε ὄρη κλέψαι ἢ φθάσαι λαβόντες si podéis ocupar secretamente las montañs o adelantaros en tomarlasκλέπτωocupar secretamente
Xen.Anab.5.6.10Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἐξ Ἡρακλείας οὔτε πεζῇ οὔτε κατὰ θάλατταν ἀπορία desde Heraclea no hay dificultad ni por tierra ni por marἀπορίαdificultad (en general), problema
Xen.Anab.5.6.12Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasis… εἰ μὲν μέλλει πλοῖα ἔσεσθαι ἱκανὰ ὡς ἀριθμῷ ἕνα μὴ καταλείπεσθαι ἐνθάδε si va haber suficientes naves en cantidad como para no quede ni un (hombre) aquíκαταλείπωdejar
Xen.Anab.5.6.12Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisεἰ… μέλλει πλοῖα ἔσεσθαι ἱκανὰ ὡς ἀριθμῷ ἕνα μὴ καταλείπεσθαι ἐνθάδε, ἡμεῖς ἂν πλέοιμεν si va a haber barcos suficientes de modo que no quede aquí atrás ni uno en número, nosotros navegaríamosμέλλωir a (suceder), ir a (haber), estar a punto de (tener lugar)
Xen.Anab.5.6.12Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisοἱ… ἄνδρες ᾕρηνται πορείαν ἣν ὑμεῖς ξυμβουλεύετε los hombres han elegido el paso que vosotros recomendáisσυμβουλεύωaconsejar (a)
Xen.Anab.5.6.13Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisεἰ δέ που ἥττους τῶν πολεμίων ληφθησόμεθα, εὔδηλον δὴ ὅτι ἐν ἀνδραπόδων χώρᾳ ἐσόμεθα y si de alguna manera vamos a ser sorprendidos <siendo> menos en número que los enemigos, está claro sin duda que estaremos en posición de esclavosχώραen un lugar, en un sitio, en una posición
Xen.Anab.5.6.19Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisτοῖς μὲν ἐδόκει βέλτιστον εἶναι καταμεῖναι, τοῖς δὲ πολλοῖς οὔ a unos les parecía que lo mejor era permanecer quietos pero a la mayoría noμέν
Xen.Anab.5.6.23Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἄξω ὑμᾶς εἰς τὴν Τρῳάδα, ἔνθεν καί εἰμι φυγάς os conduciré hasta Troya de donde también soy exiliadoφυγάςdesterrado, exiliado
Xen.Anab.5.6.26Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisταῦτα δὲ ἔλεγεν εἰδὼς ἃ Τιμασίωνι οἱ Ἡρακλεῶται… ὑπισχνοῦντο ὥστε ἐκπλεῖν y <él> afirmaba eso sabiendo lo que los de Heraclea prometían a Timasión con intención de que zarparanὥστεde forma que, con intención de (que)
Xen.Anab.5.6.32Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἐν γὰρ τῷ κρατεῖν ἐστι καὶ τὸ λαμβάνειν τὰ τῶν ἡττόνων pues en tener poder está también coger los <bienes> de los más débilesἥττωνel más débil
Xen.Anab.5.6.32Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisοὔτ’ ἂν τροφὴν δύναισθε λαμβάνειν οὔτε χαίροντες ἂν ἀπαλλάξαιτε ni podríais disponer de alimento ni escaparíais impunesχαίρω(no) contento, (no) alegre, (quedando) impune

« Anterior 1 ... 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 ... 2132 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas