logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 ... 533 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 193/533
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.1.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας ¡adivino de males!, nunca jamás me dijiste algo útilμάντιςadivino, adivina
Hom.Il.1.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας ¡adivino de males! nunca todavía me dijiste lo buenoπώποτεnunca, nunca todavía
Hom.Il.1.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάντι κακῶν… ἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας ¡adivino de males! nunca dijiste una palabra buena ni <la> cumplisteεἶπονdecir
Hom.Il.1.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ’ ἐτέλεσσας pero ni has dicho todavía nada ni cumplisteπωaún, todavía, hasta entonces
Hom.Il.1.109Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν Δαναοῖσι… ἀγορεύεις hablas públicamente entre los Dánaosἐνentre, dentro (de), en
Hom.Il.1.110Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦδ’ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει a causa de esto [Apolo] flechador les provoca doloresτεύχωprovocar, causar
Hom.Il.1.112Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολὺ βούλομαι αὐτὴν οἴκοι ἔχειν deseo mucho tenerla en casaβούλομαιquerer, desear
Hom.Il.1.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα κουριδίης ἀλόχου pues realmente incluso la prefiero a Clitemnestra, <mi> legítima esposaγάρpues realmente, pues ciertamente
Hom.Il.1.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ’ ἄμεινον pero aun así quiero devolver<la> si esto precisamente es mejorπάλινhacia atrás, en sentido contrario, de regreso
Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι yo prefiero que el pueblo esté a salvo a que perezcaἀπόλλυμιperecer, morir, desaparecer
Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι yo prefiero que el ejército esté a salvo a que perezcaβούλομαιpreferir
Hom.Il.1.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβούλομ’ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι quiero yo que la gente esté a salvo más que perezcanmás que, antes que
Hom.Il.1.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρα μὴ οἶος Ἀργείων ἀγέραστος ἔω … para que no sea yo el único argivo sin recompensaμή
Hom.Il.1.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί; ¿pues cómo te van a dar un botín los magnánimos aqueos?πῶς¿cómo?, ¿de qué manera?
Hom.Il.1.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κε μὴ δώῃσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι si no la entrega la cogeré yo mismoἄν
Hom.Il.1.131Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ δ’ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ’ Ἀχιλλεῦ κλέπτε νόῳ y, aunque seas tan valiente, semejante a un dios, no me engañes, Aquiles, así con intenciónπερaunque, sin embargo, no obstante, por más que
Hom.Il.1.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή… κλέπτε νόῳ no engañes (no robes con la mente)κλέπτωengañar, ocultar
Hom.Il.1.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíada…ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις …ya que no me eludirás ni me convencerásπαρέρχομαιeludir, evitar, transgredir
Hom.Il.1.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ… δώσουσι γέρας… Ἀχαιοὶ ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται si me van a conceder un premio los aqueos complaciéndo<me> en mi ánimo para que sea equivalenteἀραρίσκωacomodarse a, confortar, complacer
Hom.Il.1.137Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι si ellos no me lo dan, yo mismo lo cogeréδέ
Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν y ahora, venga, arrastremos la negra nave al mar divinoἄγω¡ea!, ¡ea pues!, ¡venga!
Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν pero, ¡ea! arrastremos la negra nave al divino marἅλςmar
Hom.Il.1.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄγε νῆα… εἰς ἅλα lleva <tú> la nave hasta el marεἰςhasta, a, adentro
Hom.Il.1.144Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω y que sea un solo comandante varón consejeroτίςuno solo
Hom.Il.1.150Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν… ; ¿cómo alguno de los aqueos bien dispuesto va a obedecer tus palabras?πείθωobedecer (a)
Hom.Il.1.151Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁδόν ἐλθέμεναι recorrer un caminoἔρχομαιrecorrer
Hom.Il.1.152Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ’ ἤλυθον αἰχμητάων δεῦρο μαχησόμενος pues yo no vine aquí a luchar a causa de los lanceros troyanosΤρῶεςtroyanos
Hom.Il.1.153Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν [los troyanos] puesto que para mí no son culpablesαἴτιοςculpable, causante
Hom.Il.1.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μάλα πολλὰ μεταξύ había muchas cosas en medioμεταξύen medio
Hom.Il.1.158Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦ μέγ’ ἀναιδές gran sinvergüenzaἀναιδήςdesvergonzado, sinvergüenza
Hom.Il.1.610Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλέχος… ἔνθα πάρος κοιμᾶθ’ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι lecho donde antes dormía cuando le llegaba el dulce sueñoὕπνοςsueño (dormir)
Hom.Il.1.161Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ δή μοι γέρας… ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς y me amenazas con que me arrebatarás el botínἀφαιρέωquitar (algo a alguien)
Hom.Il.1.162Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγέρας… δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν y reconocimiento me dieron los hijos de los aqueosυἱόςhijo
Hom.Il.1.166Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχεῖρες ἐμαί mis manosἐμόςmi
Hom.Il.1.167Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον tu retribución es mucho mayorπολύςmuy, mucho
Hom.Il.1.170Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἴκαδ’ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν iremos a casa con las cóncavas navesναῦςnave, barco
Hom.Il.1.171Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν estando sin honra para amontonar opulencia y riquezaπλοῦτοςriqueza, abundancia
Hom.Il.1.172Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ σ’ ἔγωγε λίσσομαι εἵνεκ’ ἐμεῖο μένειν yo por lo menos no te suplicaré que te quedes por míἐγώyo por lo menos, yo por mi parte, yo por mí
Hom.Il.1.173Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφεῦγε μάλ’ εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται ea, huye, si tu ánimo te incitaμάλαea, venga, sin duda
Hom.Il.1.177Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε pues siempre te han gustado la discordia, las guerras y las peleasμάχηpelea, conflicto, polémica, certamen
Hom.Il.1.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοῖς ἑτάροισι con tus compañeros (de armas)ἑταῖροςcompañero, amigo
Hom.Il.1.181Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπειλήσω δέ τοι ὧδε y te amenazaré del siguiente modoὧδεdel siguiente modo, como sigue
Hom.Il.1.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ… … desenvainando la afilada espada de junto a su muslo…μηρόςmuslo
Hom.Il.1.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ este, desenvainando la espada afilada de junto al musloπαράdel lado de, desde
Hom.Il.1.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἧος ὃ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν mientras él revolvía eso en su pensamiento y en su ánimoθυμόςánimo, mente
Hom.Il.1.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἧος ὃ ταῦθ’ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν mientras él agitaba eso en <su> mente y en <su> ánimoφρήνmente, intelecto, razonamiento
Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦλθε δ’ Ἀθήνη οὐρανόθεν y llegó Atenea desde el cieloἈθηνᾶAtenea, Atena, Minerva
Hom.Il.1.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκετο δ’ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος y tiraba de la gran espada fuera de la vaina (desenvainaba la gran espada)ἕλκωatraer hacia uno, tirar de (hacia uno)

« Anterior 1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 ... 533 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas