...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Phil.789Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἔχετε τὸ πρᾶγμα | comprended la situación | ἔχω | tener en mente, comprender, conocer |
| Soph.Phil.789Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | μὴ φύγητε μηδαμῇ | no huyáis de ningún modo | μηδαμός | de ningún modo, de ninguna manera |
| Soph.Phil.809Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | μή με καταλίπῃς μόνον | ¡no me dejes solo! | καταλείπω | abandonar |
| Soph.Phil.815Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τὸν ἄνω κύκλον | el círculo de lo alto | κύκλος | la cúpula celeste |
| Soph.Phil.825Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐάσωμεν… ἕκηλον αὐτόν | dejémoslo tranquilo | ἐάω | dejar, dejar tranquilo |
| Soph.Phil.826Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐάσωμεν... ἕκηλον αὐτόν, ὡς ἂν εἰς ὕπνον πέσῃ | dejémoslo tranquilo, que pueda conciliar el sueño | ὕπνος | coger el sueño, conciliar el sueño, dormirse |
| Soph.Phil.830Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὄμμασι δ’ ἀντίσχοις τάνδ’ αἴγλαν | mantén ante sus ojos esa radiante serenidad | ἀντέχω | mantener delante de |
| Soph.Phil.843Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | μάλα τοι ἄπορα… πάθη | muchos sufrimientos irremediables para ti | ἄπορος | sin solución, irremediable, inabordable |
| Soph.Phil.855Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὖρός τοι, τέκνον | <hay> sin duda una brisa favorable, hijo | τοι | ciertamente, sin duda |
| Soph.Phil.864Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πόνος ὁ μὴ φοβῶν κράτιστος | el esfuerzo que no atemoriza es el más eficaz | πόνος | trabajo, esfuerzo, dificultad |
| Soph.Phil.864Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πόνος ὁ μὴ φοβῶν κράτιστος | el trabajo que no asusta es el mejor | φοβέω | asustar, atemorizar |
| Soph.Phil.866Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἁνὴρ… κἀνάγει κάρα | el hombre levanta la cabeza | ἀνάγω | levantar, alzar, desplegar |
| Soph.Phil.872Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὔκουν Ἀτρεῖδαι τοῦτ’ ἔτλησαν εὐφόρως οὕτως ἐνεγκεῖν | los atridas ciertamente no soportaron aguantar eso tan alegremente | οὔκουν | ciertamente no, seguramente no, desde luego, no |
| Soph.Phil.883Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἥδομαι… σ’ εἰσιδών… ἀνώδυνον βλέποντα κἀμπνέοντ’ ἔτι | me alegro al ver que estás vivo sin dolor y todavía respiras | βλέπω | ver, tener vista |
| Soph.Phil.893Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | καὐτὸς ἀντέχου | aguanta por ti mismo | ἀντέχω | aguantar, perseverar |
| Soph.Phil.894Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τό τοι σύνηθες ὀρθώσει μ’ ἔθος | lo habitual enderezará mi costumbre | ἔθος | costumbre, hábito |
| Soph.Phil.894Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | θάρσει· τό τοι σύνηθες ὀρθώσει μ’ ἔθος | confía; mi carácter habitual me levantará | συνήθης | habitual, acostumbrado |
| Soph.Phil.896Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τί δ’ ἔστιν, ὦ παῖ; ποῖ ποτ’ ἐξέβης λόγῳ; | pero, ¿qué sucede, hijo?, ¿adónde te desviaste en <tu> discurso en cierto momento? | ἐκβαίνω | desviarse, distraerse, hacer una digresión |
| Soph.Phil.901Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | [σέ] ἔπεισεν ὥστε μή μ’ ἄγειν ναύτην ἔτι; | ¿te convenció para no llevarme como pasajero? | ναύτης | pasajero de un barco |
| Soph.Phil.901Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὐ δή σε δυσχέρεια τοῦ νοσήματος ἔπεισεν ὥστε μή μ’ ἄγειν ναύτην ἔτι; | ¿en verdad la dificultad de mi enfermedad no te convenció de que todavía no me lleves como marinero? | πείθω | convencer (a alguien de hacer algo) |
| Soph.Phil.914Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τί ποτε λέγεις, ὦ τέκνον; ὡς οὐ μανθάνω | ¿qué dices, entondes, hijo?, porque no me entero | ὡς | como, porque |
| Soph.Phil.918Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | —μὴ στέναζε, πρὶν μάθῃς —ποῖον μάθημα; | —No te lamentes hasta que sepas — ¿Qué conocimiento? | μάθημα | aprendizaje, estudio, conocimiento |
| Soph.Phil.919Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | σῶσαι κακοῦ… τοῦδε | (tengo intención de) salvar(te) de este mal | σώζω | salvar de, preservar de |
| Soph.Phil.923Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἀπόλωλα τλήμων, προδέδομαι | estoy perdido, desdichado (de mí), he sido traicionado | προδίδωμι | ser traicionado, ser abandonado |
| Soph.Phil.927Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οἷά μ’ εἰργάσω, οἷ’ ἠπάτηκας | ¡cómo has obrado contra mí, cómo me has engañado! | ἀπατάω | engañar (a) |
| Soph.Phil.927Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὦ πῦρ σὺ καὶ πᾶν δεῖμα καὶ πανουργίας δεινῆς τέχνημ’ ἔχθιστον | ¡oh tú, fuego, ser totalmente espantoso y el más abominable artificio de <nuestra> funesta habilidad! | πῦρ | fuego |
| Soph.Phil.931Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἀπεστέρηκας τὸν βίον τὰ τόξ’ ἑλών | me has quitado la vida al coger mi arco | βίος | vida |
| Soph.Phil.933Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πρὸς θεῶν πατρῴων, τὸν βίον με μὴ ἀφέλῃ | por los dioses de tus padres, no me quites la vida | πατρῷος | paterno, del padre, de la familia paterna |
| Soph.Phil.942Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | προσθείς τε χεῖρα δεξιάν | y ofreciendo su mano derecha (para sellar el pacto) | δεξιός | mano derecha, promesa |
| Soph.Phil.944Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τὰ τόξα μου ἱερὰ λαβὼν... ἔχει, καὶ τοῖσιν Ἀργείοισι φήνασθαι θέλει | tras arrebatarme mis sagradas armas <las tiene> y quiere mostrar<las> a los argivos | φαίνω | mostrar |
| Soph.Phil.950Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | νῦν ἔτ’ ἐν σαυτῷ γενοῦ | ahora ya vuelve en ti | ἐν | en (sus cabales), en (razón) |
| Soph.Phil.950Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | νῦν ἔτ’ ἐν σαυτῷ γενοῦ | todavía ahora, <tú> vuelve en ti | σεαυτοῦ | de ti mismo, a ti mismo |
| Soph.Phil.951Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὐδέν εἰμ’ ὁ δύσμορος | nada soy <yo>, el desafortunado | οὐδείς | nada, sin valor, nulidad |
| Soph.Phil.959Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | φόνον φόνου δὲ ῥύσιον τίσω τάλας | y, desgraciado, pagaré la pena de mi muerte como represalia por una muerte [que provoqué] | τίνω | pagar, pagar (una pena), expiar |
| Soph.Phil.966Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὐ νῦν πρῶτον, ἀλλὰ καὶ πάλαι | no ahora por primera vez, sino también hace ya tiempo | πρῶτος | en primer lugar, por primera vez |
| Soph.Phil.969Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | μή ποτ’ ὤφελον λιπεῖν τὴν Σκῦρον | ojalá nunca hubiera dejado (yo) Esciros | μή | |
| Soph.Phil.989Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | Ζεὺς ἔσθ’, ἵν’ εἰδῇς | es Zeus, (te lo digo) para que te enteres | ἵνα | para que |
| Soph.Phil.1006Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὦ μηδὲν ὑγιὲς μηδ’ ἐλεύθερον φρονῶν | ¡<tú> que no piensas nada cuerdo ni noble! | ὑγιής | sano, cuerdo |
| Soph.Phil.1009Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἀνάξιον μὲν σοῦ | indigno de ti | ἀνάξιος | indigno (de), no merecedor de |
| Soph.Phil.1010Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | … ὃς οὐδὲν ᾔδει πλὴν τὸ προσταχθὲν ποεῖν | ... quien no sabía nada excepto hacer lo ordenado | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Soph.Phil.1011Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | δῆλος δὲ καὶ νῦν ἐστιν ἀλγεινῶς φέρων | es evidente que lleva con dolor | δῆλος | es evidente que, está claro que |
| Soph.Phil.1019Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | καί σοι πολλάκις τόδ’ ηὐξάμην | también he suplicado esto para ti muchas veces | εὔχομαι | rezar por alguien |
| Soph.Phil.1023Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐγὼ δ’ ἀλγύνομαι… γελώμενος πρὸς σοῦ | y yo sufro cuando soporto risas de tu <parte> | γελάω | ser objeto de risa (de), soportar risas (de) |
| Soph.Phil.1038Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐπεὶ οὔποτ’ ἂν στόλον ἐπλεύσατ’ ἂν τόνδ’ εἵνεκ’ ἀνδρὸς ἀθλίου | porque jamás habríais emprendido esta expedición marina a causa de un hombre digno de lástima | πλέω | navegar |
| Soph.Phil.1044Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | εἰ δ’ ἴδοιμ’ ὀλωλότας τούτους, δοκοῖμ’ ἂν τῆς νόσου πεφευγέναι | y si <yo> hubiera visto a esos muertos, me parecería que había escapado de mi enfermedad | φεύγω | huir de, escapar de |
| Soph.Phil.1047Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πόλλ’ ἂν λέγειν ἔχοιμι | podría decir muchas cosas | ἔχω | ser capaz de, poder |
| Soph.Phil.1056Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐπεὶ πάρεστι… Τεῦκρος παρ’ ἡμῖν… | puesto que está presente Teucro junto a nosotros… | πάρειμι (εἰμί) | estar al lado (de), estar presente (junto a), asistir (a) |
| Soph.Phil.1057Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | Τεῦκρος παρ’ ἡμῖν, τήνδ’ ἐπιστήμην ἔχων | con nosotros se encuentra Teucro, que tiene conocimiento (de las armas) | ἐπιστήμη | pericia, conocimiento, experiencia |
| Soph.Phil.1069Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἡμῶν ὅπως μὴ τὴν τύχην διαφθερεῖς | para que no eches a perder nuestra suerte | διαφθείρω | arruinar, echar a perder |
| Soph.Phil.1078Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | χοὖτος τάχ’ ἂν φρόνησιν ἐν τούτῳ λάβοι λῴω τιν’ ἡμῖν | y tal vez ese adoptaría entre tanto una forma de pensar más favorable para nosotros | φρόνησις | pensamiento, forma de pensar, entendimiento, intención |
| Soph.Phil.1098Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | σύ τοι κατηξίωσας… εὖτέ γε παρὸν φρονῆσαι | tú decidiste cuando en efecto <te> era posible ser prudente | πάρειμι (εἰμί) | ser posible, tener la posibilidad |
| Soph.Phil.1147Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἔθνη θηρῶν | bandas de fieras | ἔθνος | enjambre, rebaño, bandada |
| Soph.Phil.1147Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | θηρῶν οὓς ὅδ’ ἔχει χῶρος | de las fieras que mantiene este territorio | ἔχω | mantener, retener, obtener |
| Soph.Phil.1173Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τί τοῦτ’ ἔλεξας; | ¿qué <es> eso que dijiste? | οὗτος | ese (que) |
| Soph.Phil.1175Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | εἰ σὺ τὰν ἐμοὶ στυγερὰν Τρῳάδα γᾶν μ’ ἤλπισας ἄξειν | si tú confiaste en llevarme a la tierra troyana, odiosa para mí | ἐλπίζω | esperar (que), confiar en (que) |
| Soph.Phil.1178Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | φίλα [μοι] ταῦτα παρήγγειλας ἑκόντι τε πράσσειν | esas cosas <que me eran> gratas, me pediste hacer<las>, a mí que tenía buena voluntad | παραγγέλλω | ordenar (mandar), mandar, pedir |
| Soph.Phil.1204Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ποῖον ἐρεῖς τόδ’ ἔπος; | ¿qué palabras dirás? | ποῖος | ¿cuál?, ¿de qué clase?, ¿qué?, cuál, qué |
| Soph.Phil.1211Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | —πατέρα ματεύων —ποῖ γᾶς; | —<Estoy> buscando a mi padre —¿En qué parte de la tierra? | γῆ | tierra, territorio |
| Soph.Phil.1223Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ | en el tiempo de antes | πρίν | antes, anteriormente |
| Soph.Phil.1224Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | λύσων ὅσ’ ἐξήμαρτον ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ | para reparar cuantos errores cometí en el tiempo anterior | λύω | pagar |
| Soph.Phil.1229Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | μῶν τι βουλεύει νέον; | ¿no estás tramando algo nuevo? | νέος | nuevo, reciente |
| Soph.Phil.1233Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὔ τί που δοῦναι νοεῖς; | ¿no piensas de alguna forma dár(selo)? | ποῦ | de alguna manera |
| Soph.Phil.1235Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πρὸς θεῶν, πότερα δὴ κερτομῶν λέγεις τάδε [ἢ μή]; | por los dioses, ¿burlándote dices estas palabras [o no] | πότερος | ¿o… o…? |
| Soph.Phil.1241Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἔστιν ὅς σε κωλύσει τὸ δρᾶν | hay quien te impedirá actuar | κωλύω | impedir (a alguien hacer algo) |
| Soph.Phil.1249Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τὴν ἁμαρτίαν αἰσχρὰν ἁμαρτὼν ἀναλαβεῖν πειράσομαι | tras cometer una falta vergonzosa intentaré reparar<la> | ἀναλαμβάνω | retomar, recuperar, reparar |
| Soph.Phil.1251Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ξὺν τῷ δικαίῳ τὸν σὸν οὐ ταρβῶ φόβον | con la justicia (de mi lado) no me inquieta el terror (que quieres provocarme) | δίκαιος | lo justo, justicia |
| Soph.Phil.1258Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | στρατῷ λέξω τάδ’ ἐλθών, ὅς σε τιμωρήσεται | tras acercarme diré esto al ejército, que te castigará | τιμωρέω | tomarse venganza de alguien, vengarse (de), castigar (como recompensa) |
| Soph.Phil.1259Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἐσωφρόνησας | recuperaste la razón | σωφρονέω | estar cuerdo, recuperar la razón |
| Soph.Phil.1261Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἴσως ἂν ἐκτὸς κλαυμάτων ἔχοις πόδα | quizás estarías lejos de lloros | πούς | estar lejos |
| Soph.Phil.1262Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἀμείψας τάσδε πετρήρεις στέγας | tras cambiar estos refugios rocosos (tras salir de estos refugios rocosos) | ἀμείβω | cambiar (de lugar), pasar (de un lugar a otro), cruzar |
| Soph.Phil.1263Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τίς αὖ παρ’ ἄντροις θόρυβος ἵσταται βοῆς; | ¿qué clamor de voces de nuevo surge en la cueva? | θόρυβος | alboroto, tumulto, estrépito, clamor |
| Soph.Phil.1277Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὕτω δέδοκται; | ¿así está decidido? | δοκέω | decidir |
| Soph.Phil.1285Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὄλοισθ’, Ἀτρεῖδαι | ¡ojalá perezcáis, atridas! | ὄλλυμι | morir, perecer |
| Soph.Phil.1303Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τί μ’ ἄνδρα πολέμιον… ἀφείλου μὴ κτανεῖν τόξοις ἐμοῖς; | ¿por qué me impediste matar a ese hombre enemigo con mi arco? | ἀφαιρέω | impedir (a alguien que) |
| Soph.Phil.1308Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | εἶεν· τὰ μὲν δὴ τόξ’ ἔχεις | ¡bien!, ya tienes el arco | εἶεν | bien, ea |
| Soph.Phil.1309Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | κοὐκ ἔσθ’ ὅτου ὀργὴν ἔχοις ἂν | y no hay (nadie) contra quien debas tener ira | ὀργή | ira, cólera |
| Soph.Phil.1314Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἥσθην πατέρα τὸν ἀμὸν εὐλογοῦντά σε | me alegré de que elogies a mi padre | ἥδομαι | alegrarse de algo |
| Soph.Phil.1315Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὧν δέ σου τυχεῖν ἐφίεμαι ἄκουσον | pero escucha lo que deseo obtener de ti | ἐφίημι | desear |
| Soph.Phil.1315Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | … ὧν δέ σου τυχεῖν ἐφίεμαι | … lo que deseo obtener de ti | τυγχάνω | obtener |
| Soph.Phil.1316Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τάς… ἐκ θεῶν τύχας δοθείσας ἔστ’ ἀναγκαῖον φέρειν | es necesario soportar los destinos que son dados por los dioses | ἐκ | por (agente) |
| Soph.Phil.1331Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | … ἕως ἂν αὑτὸς ἥλιος ταύτῃ μὲν αἴρῃ, τῇδε δ’ αὖ δύνῃ πάλιν | … mientras el propio sol por ahí se levante, y por aquí se ponga de nuevo otra vez | οὗτος | por ahí, por esa parte |
| Soph.Phil.1340Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ἔστ’ ἀνάγκη τοῦ παρεστῶτος θέρους Τροίαν ἁλῶναι πᾶσαν | es necesario que toda Troya sea tomada en el presente verano | παρίστημι | presente, actual |
| Soph.Phil.1354Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | τὰ πάντ’ ἰδόντες ἀμφ’ ἐμοὶ κύκλοι | ojos que ven todo a mi alrededor | κύκλος | los ojos |
| Soph.Phil.1396Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | ὡς ῥᾷστ’ ἐμοὶ μὲν τῶν λόγων λῆξαι, σὲ δὲ ζῆν, ὥσπερ ἤδη ζῇς, ἄνευ σωτηρίας | lo más sencillo <es> para mí dejar las palabras y que tú vivas como precisamente ya vives, sin salvación | ὥσπερ | como (precisamente) |
| Soph.Phil.1407Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | πῶς λέγεις; | ¿cómo dices? | πῶς | ¿cómo?, ¿de qué manera? |
| Soph.Phil.1420Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | διεξελθὼν πόνους ἀθάνατον ἀρετὴν ἔσχον | soportando trabajos obtuve gloria inmortal | ἀθάνατος | perpetuo, eterno, inmortal |
| Soph.Phil.1421Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | καὶ σοί… τοῦτ’ ὀφείλεται παθεῖν | y es obligado que tú sufras eso | ὀφείλω | es obligado (que) |
| Soph.Phil.1435Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | οὔτε γὰρ σὺ τοῦδ’ ἄτερ σθένεις ἑλεῖν τὸ Τροίας πεδίον οὔθ’ οὗτος σέθεν | pues ni tú puedes tomar la llanura de Troya sin este, ni ese sin ti | πεδίον | llanura, planicie, campo |
| Soph.Phil.1441Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | εὐσεβεῖν τὰ πρὸς θεούς | ser respetuoso en lo relativo a los dioses | πρός | hacia, (dirigido) a, para, con |
| Soph.Phil.1450Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | καιρὸς καὶ πλοῦς ὅδ’ ἐπείγει γὰρ κατὰ πρύμνην | el momento oportuno y esta navegación propicia empujan por la popa | πλοῦς | navegación (propicia), ocasión favorable |
| Soph.Phil.1455Sophocles, Philoctetes: Sófocles, Filoctetes | κτύπος ἄρσην πόντου | fuerte estrépito del ponto | ἄρσην | masculino, varonil, fuerte |
| Soph.Trach.1Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | λόγος μέν ἐστ’ ἀρχαῖος ἀνθρώπων φανείς | hay un antiguo proverbio que es conocido entre los hombres | λόγος | dicho, proverbio, relato |
| Soph.Trach.20Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | εἰς ἀγῶνα τῷδε συμπεσών | entrando en combate con aquel | ἀγών | lucha, combate |
| Soph.Trach.28Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | λέχος γὰρ Ἡρακλεῖ κριτὸν ξυστᾶσ’ ἀεί τιν’ ἐκ φόβου φόβον τρέφω | pues (yo) una vez unida a Heracles como su lecho elegido (su compañera de lecho elegida) siempre alimento un temor tras otro | συνίστημι | constituirse, organizarse, unirse, disponerse |
| Soph.Trach.32Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | γῄτης ὅπως | como un labrador | ὅπως | como, igual que |
| Soph.Trach.33Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κἀφύσαμεν δὴ παῖδας ποτε, γῄτης ὅπως ἄρουραν ἔκτοπον λαβών, οὓς κεῖνός σπείρων μόνον προσεῖδε κἀξαμῶν ἅπαξ | y hemos engendrado ciertamente hijos a veces, a los que él, como un labrador que tras encargarse de una tierra de labor lejana, sólo ha visto al sembrar y al cosechar | σπείρω | sembrar |
| Soph.Trach.40Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | κεῖνος δ’ ὅπου βέβηκεν, οὐδεὶς οἶδε | dónde ha ido aquel, nadie lo sabe | ὅπου | dónde |
| Soph.Trach.54Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | πῶς παισὶ μὲν τοσοῖσδε πληθύεις, ἀτὰρ ἀνδρὸς κατὰ ζήτησιν οὐ πέμπεις τινά… ; | ¿cómo tienes abundancia de tantos hijos pero sin embargo no envías a uno en busca de <tu> marido? | ἀτάρ | pero, sin embargo |
| Soph.Trach.63Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἥδε γὰρ γυνὴ δούλη μέν, εἴρηκεν δ’ ἐλεύθερον λόγον | pues esta mujer <es> esclava pero ha dicho un discurso libre | ἐλεύθερος | de hombre libre, libre, liberal, franco |
| Soph.Trach.66Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τὸ μὴ πυθέσθαι ποῦ ‘στιν αἰσχύνην φέρει | es una vergüenza el no enterarse dónde está | αἰσχύνη | vergüenza, deshonor, fealdad |
| Soph.Trach.69Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ἐν μήκει χρόνου | en su duración temporal | μῆκος | duración, extensión |
| Soph.Trach.69Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τὸν μὲν παρελθόντ’ ἄροτον ἐν μήκει χρόνου Λυδῇ γυναικί φασί νιν λάτριν πονεῖν | dicen en efecto que él trabajaba para una mujer lidia como siervo durante la arada pasada un largo espacio de tiempo | παρέρχομαι | pasar |
| Soph.Trach.73Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | ζῶν ἢ θανὼν ἀγγέλλεται; | ¿se informa que está vivo o muerto? | ἀγγέλλω | anunciar, proclamar, comunicar |
| Soph.Trach.79Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | τελευτὴν τοῦ βίου μέλλει τελεῖν | va a completar el final de su vida | τελέω | terminar, acabar, llevar a cabo, completar |
| Soph.Trach.83Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | οὐκ εἶ ξυνέρξων... ; | ¿no irás a colaborar? | εἶμι | iré |
| Soph.Trach.90Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquinias | οὐδὲν ἐλλείψω τὸ μὴ οὐ πᾶσαν πυθέσθαι τῶνδ’ ἀλήθειαν πέρι | no omitiré nada para averiguar toda la verdad sobre esto | ἐλλείπω | dejar atrás, omitir |
...
...