logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 ... 2133 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25585 -- Paginación: 1764/2133
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Thuc.1.140.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasκελεύουσι… τὸ Μεγαρέων ψήφισμα καθαιρεῖν ordenan abolir el decreto de los megarensesψήφισμαdecreto
Thuc.1.140.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasμηδεὶς νομίσῃ περὶ βραχέος ἂν πολεμεῖν, εἰ τὸ Μεγαρέων ψήφισμα μὴ καθέλοιμεν, ὅπερ μάλιστα προύχονται que nadie piense que haríamos la guerra por (un asunto) nimio, si no derogáramos el decreto de los de Mégara, (que es lo) que alegan sobre todoπροέχωpretextar, alegar
Thuc.1.140.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias… μηδὲ ἐν ὑμῖν αὐτοῖς αἰτίαν ὑπολίπησθε ὡς διὰ μικρὸν ἐπολεμήσατε … y no dejéis atrás en vuestro propio <interior> la culpa de que hicisteis la guerra por poca cosaὑπολείπωdejar atrás, abandonar, desperdiciar
Thuc.1.140.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasὑμῶν δὲ μηδεὶς νομίσῃ περὶ βραχέος ἂν πολεμεῖν, εἰ τὸ Μεγαρέων ψήφισμα μὴ καθέλοιμεν y ninguno de vosotros piense que lucharía poco tiempo si no derogáramos el decreto de los megarensesψήφισμαdecreto
Thuc.1.141.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasδιανοήθητε ἢ ὑπακούειν πρίν τι βλαβῆναι, ἢ εἰ πολεμήσομεν… καὶ ἐπὶ μεγάλῃ καὶ ἐπὶ βραχείᾳ ὁμοίως προφάσει μὴ εἴξοντες decidid u obedecer antes de sufrir algún daño, o si vamos a hacer la guerra, sin ceder por ningún motivo, ni grande ni pequeño por igualπρόφασιςmotivo (válido), justificación (real), causa (real)
Thuc.1.141.1Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasαὐτόθεν δὴ διανοήθητε ἢ ὑπακούειν πρίν τι βλαβῆναι, ἢ εἰ πολεμήσομεν decidíos ya inmediatamente si nos sometemos antes de sufrir daño o si iremos a la guerraὑπακούωobedecer (a), someterse (a)
Thuc.1.141.3Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasαὐτουργοί τε γάρ εἰσι Πελοποννήσιοι καὶ οὔτε ἰδίᾳ οὔτ’ ἐν κοινῷ χρήματά ἐστιν αὐτοῖς pues los peloponesios trabajan por sí mismos la tierra y no tienen propiedades ni por su cuenta ni comunalmenteἴδιοςpor sí mismo, por su cuenta, personalmente, particularmente, privadamente
Thuc.1.141.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historias… οὔτε πεζὰς στρατιάς… ἐκπέμπειν δύνανται, ἀπὸ τῶν ἰδίων… ἀπόντες … ni pueden enviar fuera ejércitos de infantería por estar alejados de sus propiedadesἄπειμι (εἰμί)estar alejado (de)
Thuc.1.141.4Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasοὔτε πεζὰς στρατιὰς πολλάκις ἐκπέμπειν δύνανται, ἀπὸ τῶν ἰδίων τε ἅμα ἀπόντες καὶ ἀπὸ τῶν αὑτῶν δαπανῶντες y no pueden enviar fuera muchas veces ejércitos de infantería por distanciarse al tiempo de su casa y gastar de sus propios <recursos>ἴδιοςlo particular, lo propio
Thuc.1.141.5Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasπολέμους… ἀνέχουσιν sostienen guerrasἀνέχωlevantar, sostener, mantener
Thuc.1.141.5Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasσώμασί τε ἑτοιμότεροι οἱ αὐτουργοὶ τῶν ἀνθρώπων ἢ χρήμασι πολεμεῖν, τὸ μὲν πιστὸν ἔχοντες ἐκ τῶν κινδύνων κἂν περιγενέσθαι y los hombres que trabajan su tierra <están> más dispuestos a combatir con sus cuerpos que con sus riquezas, por tener confianza también en que podrían escapar de los peligrosπιστόςlealtad, confianza, fidelidad
Thuc.1.141.7Thucydides, Historiae: Tucídides, Historiasὡς μάλιστα en el mayor gradoὡς

« Anterior 1 ... 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 ... 2133 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas