...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Aj.131Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἡμέρα κλίνει τε κἀνάγει πάλιν ἅπαντα τἀνθρώπεια | un día (el tiempo) abate y levanta de nuevo todo lo humano | ἡμέρα | día |
| Soph.Aj.131Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ὡς ἡμέρα κλίνει τε κἀνάγει πάλιν ἅπαντα τἀνθρώπεια | porque un día empuja abajo todo lo humano y <otro> lo eleva de nuevo | κλίνω | inclinar, empujar abajo, desviar, desplazar |
| Soph.Aj.132Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τοὺς δὲ σώφρονας θεοὶ φιλοῦσι καὶ στυγοῦσι τοὺς κακούς | y los dioses aman a los moderados y aborrecen a los malvados | σώφρων | moderado, templado, discreto |
| Soph.Aj.139Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | μέγαν ὄκνον ἔχω καὶ πεφόβημαι πτηνῆς ὡς ὄμμα πελείας | tengo un gran temor y estoy aterrado como la mirada de una alada paloma | φοβέω | atemorizarse, temer, tener miedo, estar aterrado |
| Soph.Aj.140Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | πεφόβημαι πτηνῆς ὡς ὄμμα πελείας | me estremezco como ojo de alada paloma (como paloma alada) | ὄμμα | |
| Soph.Aj.142Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | μεγάλοι θόρυβοι κατέχουσ’ ἡμᾶς ἐπὶ δυσκλείᾳ… σέ… ὀλέσαι Δαναῶν βοτά | se apoderan de nosotros intensos rumores con deshonor de que tú has destruido el ganado de los dánaos | θόρυβος | tumulto (como signo de desaprobación), murmullo (de desaprobación) |
| Soph.Aj.142Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | μεγάλοι θόρυβοι κατέχουσ’ ἡμᾶς | nos sobrecogen unos fuertes tumultos | μέγας | grande, fuerte, poderoso, importante |
| Soph.Ant.143Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἑπτὰ λοχαγοὶ γὰρ ἐφ’ ἑπτὰ πύλαις ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους ἔλιπον Ζηνὶ τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη | pues siete comandantes formados en las siete puertas frente al mismo número dejaron bellos resultados con [la ayuda de] Zeus que pone en fuga | τροπαῖος | que pone en fuga, que da la victoria |
| Soph.Aj.144Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | μεγάλοι θόρυβοι κατέχουσ’ ἡμᾶς ἐπὶ δυσκλείᾳ, σὲ τὸν ἱππομανῆ λειμῶν’ ἐπιβάντ’ ὀλέσαι Δαναῶν βοτά | grandes murmullos de desaprobación nos oprimen para <nuestra> deshonra: que tú, tras pisar el prado rico en caballos, mataste ganado de los dánaos | ἐπιβαίνω | andar sobre, pisar |
| Soph.Aj.148Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τοιούσδε λόγους ψιθύρους πλάσσων εἰς ὦτα φέρει πᾶσιν Ὀδυσσεύς | tales palabras calumniosas inventa Odiseo y lleva hasta los oídos de todos | λόγος | palabras, conversación |
| Soph.Aj.150Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | λόγους ψιθύρους… εἰς ὦτα φέρει πᾶσιν Ὀδυσσεύς, καὶ σφόδρα πείθει | Odiseo lleva palabras infamantes a los oídos de todos y es muy persuasivo | σφόδρα | fuertemente, con fuerza, con vehemencia, muy, mucho |
| Soph.Aj.157Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ὁ ἔχων | el que tiene (el rico) | ἔχω | tener |
...
...