...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| N.T.Matt.5.43Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου | amarás a tu prójimo | ἀγαπάω | tratar con afecto, recibir con afecto, amar |
| N.T.Matt.5.45Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | … ὅτι τὸν ἥλιον… ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς | … porque hace salir el sol para los malvados y los buenos | ἀνατέλλω | hacer brotar, hacer crecer, hacer salir |
| N.T.Matt.5.47Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; | y si recibís con alegría solo a vuestros hermanos, ¿qué <cosa> extraordinaria hacéis? | περιττός | extraordinario, fuera de lo común, sobresaliente |
| N.T.Matt.6.2Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ | pues el Hijo del hombre va a venir en la gloria de su Padre | υἱός | Hijo del hombre |
| N.T.Matt.6.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν | y perdónanos nuestras deudas como nosotros perdonamos a nuestros deudores | ἀφίημι | perdonar, absolver, eximir |
| N.T.Matt.6.13Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ | sálvanos del maligno | ἔρυμαι | proteger (de), salvar (de), defender (de) |
| N.T.Matt.6.23Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον | así que, si la luz que hay en ti es oscuridad ¡cuán grande es la oscuridad! | φῶς | luz (divina) |
| N.T.Matt.6.34Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον… ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς | así pues, no os preocupéis por el mañana… <es> suficiente con el día <de hoy>, su sufrimiento | κακία | daño, sufrimiento |
| N.T.Matt.7.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; | y ¿por qué ves la paja en el ojo de tu hermano y no percibes la viga en tu ojo? | βλέπω | ver |
| N.T.Matt.7.28Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους… | cuando Jesús terminó <de decir> esas palabras… | τελέω | terminar, acabar, llevar a cabo, completar |
| N.T.Matt.8.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων «Θέλω, καθαρίσθητι» | y extendiendo su mano lo tocó diciendo: «Quiero, queda <tú> purificado (sin lepra)» | ἅπτω | tocar (algo) |
| N.T.Matt.8.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς… «ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ» | y le dice Jesús: «y el hijo del hombre no tiene donde reposar su cabeza» | ἄνθρωπος | hombre, ser humano |
...
...