...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| N.T.Matt.3.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν | y Jesús respondiendo dijo | ἀποκρίνω | responder, contestar |
| N.T.Matt.4.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | τότε [ὁ] Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου | entonces fue llevado Jesús por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo | πειράζω | ser tentado |
| N.T.Matt.4.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὕπαγε, σατανᾶ | ¡apártate, Satanás! | ὑπάγω | irse despacio, retirarse, apartarse, retroceder |
| N.T.Matt.4.17Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν | a partir de entonces Jesús empezó a predicar | τότε | a partir de entonces |
| N.T.Matt.4.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τούς… ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους | y llevaron ante él a todos los atormentados por enfermedades y sufrimientos diversos | βάσανος | sufrimiento, tormento |
| N.T.Matt.5.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | dichosos los pobres de espíritu porque de ellos es el reino de los cielos | μακάριος | feliz, afortunado, dichoso |
| N.T.Matt.5.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται | bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados | πεινάω | tener hambre de, estar ansioso de, tener falta de |
| N.T.Matt.5.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης | bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia | διώκω | acusar, procesar |
| N.T.Matt.5.16Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως… δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς | que brille así vuestra luz ante los hombres para que glorifiquen a vuestro Padre que <está> en los cielos | πατήρ | padre |
| N.T.Matt.5.19Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν | el que quebrante uno de los mandamientos | ἄν | |
| N.T.Matt.5.21Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις «οὐ φονεύσεις» | habéis escuchado que se dijo a los antiguos «no matarás» | ἀρχαῖος | los antiguos |
| N.T.Matt.5.42Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς | no des la espalda al que quiere tomar prestado de ti | ἀποστρέφω | apartarse, darse media vuelta, dar la espalda |
...
...