...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | μοι παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν, ὡς ἥξων ἐκεῖσε | me exhortaba también a tener ánimo porque (él) iba a llegar allí | ὡς | en la idea de, porque |
| Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | μοι κινδυνεύειν ἐδόκει, ὡς τοῦ γε ἀποθανεῖν ὑπάρχοντος ἤδη | me parecía correr riesgo como si morir fuera ya inminente | ὡς | dado que, como (si) |
| Lys.12.15Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἐὰν μὲν λάθω, σωθήσομαι | si paso desapercibido me salvaré | λανθάνω | pasar desapercibido (a alguien), pasar inadvertido |
| Lys.12.16Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τριῶν δὲ θυρῶν οὐσῶν, ἃς ἔδει με διελθεῖν | habiendo tres puertas que era necesario que yo atravesara | διέρχομαι | atravesar |
| Lys.12.18Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τριῶν ἡμῖν οἰκιῶν οὐσῶν ἐξ οὐδεμιᾶς εἴασαν ἐξενεχθῆναι | teniendo nosotros tres casas no permitieron que fuera llevado a enterrar desde ninguna | ἐκφέρω | sacar (para enterrar), llevar a enterrar |
| Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τοῦ τρόπου τοῦ αὑτῶν ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο | hicieron manifestación de su forma de ser | ἁπαλός | suave, delicado, tierno |
| Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τοῦ τρόπου τοῦ αὑτῶν ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο | hicieron manifestación de su forma de ser | ἀπόδειξις | manifestación, revelación |
| Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | εἰς τοσαύτην ἀπληστίαν καὶ αἰσχροκέρδειαν ἀφίκοντο… τῆς γὰρ Πολεμάρχου γυναικὸς χρυσοῦς ἑλικτῆρας… Μηλόβιος ἐκ τῶν ὤτων ἐξείλετο | llegaron a tal extremo de codicia y avidez; en efecto, Melobio arrancó de las orejas los pendientes de oro de la mujer de Polemarco | γάρ | pues, porque, ya que, en efecto |
| Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἔχοντες δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον τοσοῦτον, χαλκὸν δὲ καὶ κόσμον καὶ ἔπιπλα καὶ ἱμάτια γυναικεῖα… | y teniendo <ellos> tanto [dinero en] plata y oro, bronce, joyas, mobiliario y ropas de mujer | χρυσίον | oro (dinero), moneda de oro |
| Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | [ἡμᾶς] τοιούτων ἠξίωσαν | nos consideraron merecedores de tales <comportamientos> | ἀξιόω | considerar digno, tener por digno, considerar merecedor |
| Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἑλικτῆρας οὓς ἔχουσα ἐτύγχανεν, ὅτε τὸ πρῶτον ἦλθεν | pendientes que tenía casualmente cuando vino al principio | ὅτε | cuando |
| Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | χρυσοῦς ἑλικτῆρας… ἐκ τῶν ὤτων ἐξείλετο | le quitó de las orejas unos pendientes de oro | οὖς | oreja |
...
...