logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 ... 2133 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25587 -- Paginación: 1149/2133
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Lys.6.48Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócidesἀξιοῖ νυνὶ μετέχειν τῆς πόλεως ahora pide formar parte de la ciudadμετέχωtener parte de, participar en/de algo
Lys.6.51Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócidesεἶπε τῇ φωνῇ τὰ ἀπόρρητα dijo los secretos en voz altaφωνήvoz fuerte, voz alta, grito
Lys.7.1Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoπονηροῖς συκοφάνταις περιπέπτωκα he tropezado con malvados chantajistasπεριπίπτωtropezar con, encontrarse casualmente
Lys.7.12Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoἐγὼ τοίνυν, ὦ βουλή,… ἠγανάκτουν ἄν… yo, así pues, Consejo, me irritaría…
Lys.7.2Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoκαὶ πρὸς τοὺς ἐωνημένους τοὺς καρποὺς τῶν μορίων πυνθανόμενοι προσῇσαν y se acercaban a preguntar a los que habían arrendado los frutos de los olivos sagradosὠνέομαιarrendar, contratar
Lys.7.7Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoἐπίστασθε... πολλὰ ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ δασέα ὄντα... ἐλάαις, ὧν νῦν τὰ πολλὰ ἐκκέκοπται καὶ ἡ γῆ ψιλὴ γεγένηται sabéis que en aquel tiempo había muchas <parcelas> con vegetación de olivos, muchas de las cuales ahora están taladas y la tierra ha quedado sin vegetaciónψιλόςpelado, sin vegetación, desprovisto (de)
Lys.7.10Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoκαί μοι δεῦρ’ ἴτε, μάρτυρες y venid aquí testigos míosεἶμιvenir
Lys.7.12Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoἐγὼ… ἐν μὲν τῷ τέως χρόνῳ, ὅσοι με φάσκοιεν δεινὸν εἶναι… ἠγανάκτουν ἄν… νῦν δὲ πάντας ἂν ὑμᾶς βουλοίμην περὶ ἐμοῦ ταύτην τὴν γνώμην ἔχειν yo en el tiempo hasta ahora me irritaría con cuantos afirmaran que yo soy hábil pero ahora querría que todos vosotros tuvierais esa opinión sobre míτέωςhasta entonces, hasta ahora
Lys.7.13Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoκαὶ ὑμᾶς εἰκὸς οὕτω σκοπεῖν y es de esperar que vosotros lo veáis asíεἰμί
Lys.7.15Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoπερὶ τῆς μεγίστης ζημίας ἐκινδύνευον se arriesgaban a la peor condenaκινδυνεύωarriesgarse en algo, arriesgarse ante algo
Lys.7.17Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoπῶς ἂν ἐτόλμησα… ἀφανίσαι τὸν σηκὸν βραχέος… κέρδους ἕνεκα… ¡cómo me hubiera atrevido a suprimir el tocón por un beneficio pequeño… !βραχύςpequeño, humilde, insignificante
Lys.7.19Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico… ὅς φησιν ὡς ἐγώ… παρειστήκη … quien afirma que yo había estado presenteφημίdecir (que), afirmar (que)

« Anterior 1 ... 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 ... 2133 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas