...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.21.186Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ἀντίνοος δ’ ἔτ’ ἐπεῖχε | Y Antínoo aún se detenía | ἐπέχω | detenerse, parar |
| Hom.Od.21.209Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γιγνώσκω δ’ ὡς σφῶϊν ἐελδομένοισιν ἱκάνω | y me doy cuenta de que llego a vosotros dos que <lo> deseáis | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Hom.Od.21.237Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἢν δέ τις ἢ στοναχῆς ἠὲ κτύπου… ἀκούσῃ... | y si alguien oye gemido o estrépito... | ἀκούω | oír, escuchar |
| Hom.Od.21.241Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θοῶς δ’ ἐπὶ δεσμὸν ἰῆλαι | tirar enseguida una cadena | δεσμός | ronzal, correa, cadena |
| Hom.Od.21.258Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἑορτὴ τοῖο θεοῖο ἁγνὴ | la fiesta sagrada del dios | ἑορτή | fiesta, celebración |
| Hom.Od.21.259Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς δέ κε τόξα τιταίνοιτο; | ¿y quién podría tensar el arco? | τίς | quién, qué |
| Hom.Od.21.267Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπὶ μηρία θέντες Ἀπόλλωνι | poniendo <como ofrenda> a Apolo los muslos | ἐπιτίθημι | poner sobre |
| Hom.Od.21.288Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνι τοι φρένες οὐδ’ ἠβαιαί | dentro de ti no hay ánimos, ni siquiera escasos | ἔνειμι (εἰμί) | tener dentro, haber dentro |
| Hom.Od.21.293Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἶνός σε τρώει μελιηδής | el vino meloso te perjudica | τιτρώσκω | herir, dañar, perjudicar |
| Hom.Od.21.323Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν | avergonzándonos de los rumores de hombres y mujeres | ἀνήρ | hombre, varón |
| Hom.Od.21.333Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τί δ’ ἐλέγχεα ταῦτα τίθεσθε; | ¿y por qué consideráis eso un oprobio? | τίθημι | considerar |
| Hom.Od.21.345Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τόξον… οὔ τις ἐμεῖο κρείσσων… δόμεναί τε καὶ ἀρνήσασθαι | ninguno mejor que yo para dar o negar el arco | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar |
...
...