logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 ... 1023 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 935/1023
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Xen.Anab.3.4.18Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisτὴν δ’ ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἔμειναν οἱ Ἕλληνες y durante el día siguiente los griegos se quedaron quietosἔπειμι (εἶμι)(día) siguiente, mañana
Xen.Anab.3.4.25Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἐπεὶ δὲ πορευόμενοι ἐκ τοῦ πεδίου ἀνέβησαν… ἐνταῦθα ἐπιγίγνονται οἱ βάρβαροι y cuando avanzando subieron desde la llanura, entonces aparecen los (enemigos) no griegosἐνταῦθαentonces, en ese momento, en esa circunstancia
Xen.Anab.3.4.28Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἀνήγαγον πελταστὰς πρὸς τὸ ὄρος subieron a los peltastas a la montañaἀνάγωconducir hacia arriba, subir
Xen.Anab.3.4.28Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisὁπότε ἀπίοιεν πρὸς τὸ ἄλλο στράτευμα ταὐτὰ ἔπασχον cada vez que se iban al otro campamento les pasaba lo mismoὁπότεcuando, cada vez que
Xen.Anab.3.4.28Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἔδοξεν αὐτοῖς μὴ κινεῖν τοὺς στρατιώτας πρὶν ἀπὸ τῆς δεξιᾶς πλευρᾶς τοῦ πλαισίου ἀνήγαγον πελταστὰς πρὸς τὸ ὄρος decidieron no mover los soldados hasta hacer subir a la montaña a peltastas desde el flanco derechoπλευράflanco, ala (flanco)
Xen.Anab.3.4.31Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἐπιτήδεια πολλὰ εἶχον, ἄλευρα, οἶνον, κριθὰς ἵπποις συμβεβλημένας πολλάς tenían muchas provisiones, harina, vino, mucha cebada acumulada para los caballosσυμβάλλωjuntar, acumular
Xen.Anab.3.4.34Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisοὔποτε γὰρ μεῖον ἀπεστρατοπεδεύοντο οἱ βάρβαροι τοῦ Ἑλληνικοῦ ἑξήκοντα σταδίων pues nunca acampaban los extranjeros más lejos de sesenta estadios del [ejército] griegoἑξήκονταsesenta
Xen.Anab.3.4.35Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisδεῖ… Πέρσῃ ἀνδρὶ… ἀναβῆναι ἐπὶ τὸν ἵππον es necesario para el hombre persa montar el caballo (es necesario que el hombre persa monte a caballo)δέωes obligado que, es necesario que
Xen.Anab.3.4.36Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisοὐ γὰρ ἐδόκει… νυκτός… κατάγεσθαι ἐπὶ τὸ στρατόπεδον pues no parecía conveniente de noche llegarse al campamentoκατάγωllegarse, acercarse, alojarse
Xen.Anab.3.4.36Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἐκήρυξε τοῖς Ἕλλησι συσκευάζεσθαι pregonó entre los griegos que se prepararanκηρύττωpregonar, anunciar
Xen.Anab.3.4.36Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisοὐ γὰρ ἐδόκει λύειν αὐτοὺς νυκτὸς πορεύεσθαι pues parecía que no les beneficiaba avanzar de nocheλύωbeneficiar
Xen.Anab.3.4.40Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisὥρα… βουλεύεσθαι πῶς τις τοὺς ἄνδρας ἀπελᾷ ἀπὸ τοῦ λόφου <es> momento de decidir cómo alguien va a expulsar a esos hombres del promontorioβουλεύωdecidir
Xen.Anab.3.4.40Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisὥρα… βουλεύεσθαι πῶς τις τοὺς ἄνδρας ἀπελᾷ ἀπὸ τοῦ λόφου es momento de decidir cómo se expulsa a los hombres de la colinaτίςuno, alguno, cualquiera, se (impersonal)
Xen.Anab.3.4.41Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἢν γὰρ τοῦτο λάβωμεν, οὐ δυνήσονται μένειν si tomamos esa posición no podrán permanecerἄν
Xen.Anab.3.4.41Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἢν γὰρ τοῦτο λάβωμεν, οὐ δυνήσονται μένειν si tomamos esa posición, no podrán permanecerεἰsi
Xen.Anab.3.4.41Xenophon, Anabasis: Jenofonte, AnábasisΞενοφῶν ὁρᾷ… ἔφοδον ἐπὶ τὸν λόφον ἔνθα ἦσαν οἱ πολέμιοι Jenofonte ve un acceso a la colina donde estaban los enemigosἔφοδοςacceso, vía de llegada
Xen.Anab.3.4.42Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisκελεύει δέ οἱ συμπέμψαι ἀπὸ τοῦ στόματος ἄνδρας y le ordena enviar al tiempo hombres desde la cabecera (vanguardia)στόμαvanguardia (de ejército), cabecera
Xen.Anab.3.4.44Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisεὐθὺς καὶ αὐτοὶ ὥρμησαν inmediatamente ellos también se lanzaronκαίtambién
Xen.Anab.3.4.44Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisοἱ… πολέμιοι ὡς ἐνόησαν αὐτῶν τὴν πορείαν ἐπὶ τὸ ἄκρον, εὐθὺς καὶ αὐτοὶ ὥρμησαν ἁμιλλᾶσθαι ἐπὶ τὸ ἄκρον los enemigos, en cuanto se dieron cuenta del avance de ellos [los griegos] hacia la cima, al punto también ellos se lanzaron a luchar por la cimaνοέωdarse cuenta, pensar, meditar
Xen.Anab.3.4.46Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisνῦν ὀλίγον πονήσαντες ἀμαχεὶ τὴν λοιπὴν πορευσόμεθα ahora tras esforzarnos un poco haremos sin lucha el resto del viajeλοιπόςrestante, sobrante
Xen.Anab.3.4.48Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisκαὶ τοῖς μὲν ἔμπροσθεν ὑπάγειν παρεκελεύετο, τοῖς δὲ ὄπισθεν παριέναι μόλις ἑπόμενος y <él> ordenaba a los de delante avanzar despacio y a los de detrás ir a su lado porque los seguía con dificultadὑπάγωavanzar despacio
Xen.Anab.3.4.49Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisλοιδοροῦσι τὸν Σωτηρίδαν, ἔστε ἠνάγκασαν λαβόντα τὴν ἀσπίδα πορεύεσθαι injurian a Sotéridas hasta que le forzaron a caminar tras coger el escudoἔστεhasta que, mientras
Xen.Anab.3.4.49Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἐπεὶ δὲ ἄβατα ἦν, καταλιπὼν τὸν ἵππον ἔσπευδε πεζῇ y cuando <el terreno> era impracticable, dejando su caballo, se apresuraba a pieσπεύδωapresurarse, darse prisa
Xen.Anab.3.4.49Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisφθάνουσιν ἐπὶ τῷ ἄκρῳ γενόμενοι τοὺς πολεμίους se adelantan a los enemigos en estar en la cima (están en la cima antes que los enemigos)φθάνωadelantarse (a en + inf.), antes que (el part. como verbo en forma personal)
Xen.Anab.3.5.1Xenophon, Anabasis: Jenofonte, Anábasisἔνθα δὴ οἱ μὲν βάρβαροι στραφέντες ἔφευγον… οἱ δὲ Ἕλληνες εἶχον τὸ ἄκρον justo entonces los enemigos tras darse media vuelta huían y los griegos se apoderaban de la cimaἔνθαjusto entonces

« Anterior 1 ... 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 ... 1023 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas