logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 ... 1113 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 886/1113
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Trach.921Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasτὸ λοιπὸν ἤδη χαίρεθ’, ὡς ἔμ’ οὔποτε δέξεσθ’ ἔτι adiós ya en adelante porque ya nunca me recibiréisχαίρωadiós, que vaya bien
Soph.Trach.929Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasκἀν ᾧ τὸ κεῖσε δεῦρό τ’ ἐξορμώμεθα… y en lo que nos precipitamos hacia allí y hacia aquí…ἐκεῖσεhacia allí, allá
Soph.Trach.933Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasἔγνω γὰρ τάλας τοὔργον κατ’ ὀργὴν ὡς ἐφάψειεν τόδε pues supo [Hilo], desgraciado, que por <su> cólera vinculó [a Deyanira] a esta acciónἐφάπτομαιatar, unir, vincular, sujetar
Soph.Trach.933Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasκατ’ ὀργήν con cóleraὀργήen cólera, con cólera, con ira
Soph.Trach.940Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasἀναστένων, ὥς νιν ματαίως αἰτίᾳ βάλοι κακῇ quejándose <él> de que la atacó sin motivo con una acusación malévolaμάταιοςvanamente, inútilmente, sin motivo
Soph.Trach.943Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasεἴ τις δύο ἢ καὶ πλείους τις ἡμέρας λογίζεται, μάταιός ἐστιν si uno hace cálculos para dos días o, también, algún día más, es insensato (el futuro siempre es incierto)εἰsi
Soph.Trach.979Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasκἀναστήσεις… νόσον y despertarás el sufrimientoἀνίστημιdespertar, resucitar
Soph.Trach.985Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasκεῖμαι πεπονημένος ἀλλήκτοις ὀδύναις; ¿me hallo afligido por incesantes dolores?πονέωtrabajar, bregar, sufrir
Soph.Trach.989Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasἆρ’ ἐξῄδη σ’ ὅσον ἦν κέρδος σιγῇ κεύθειν… ; ¿acaso he aprendido qué ventaja era que tú <lo> ocultaras en secreto?σιγήen silencio, en secreto
Soph.Trach.991Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasοὐ γὰρ ἔχω πῶς ἂν στέρξαιμι κακὸν τόδε λεύσσων pues no sé cómo conformarme al contemplar este malπῶςcómo
Soph.Trach.1025Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasὦ παῖ, ποῦ ποτ’ εἶ; τᾷδέ με τᾷδέ με πρόσλαβε κουφίσας ¡hijo! ¿dónde estás? por aquí a mí, por aquí a mí, agárrame levantándomeπροσλαμβάνωagarrar (a), sujetar (a)
Soph.Trach.1046Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasὦ πολλὰ δὴ καὶ θερμὰ κοὐ λόγῳ κακὰ καὶ χερσὶ καὶ νώτοισι μοχθήσας ἐγώ ¡yo que con las manos y espaldas he sufrido males, muchos e intensos, no de palabra!θερμόςardiente, intenso, apasionado, vehemente, impulsivo
Soph.Trach.1049Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasκοὔπω τοιοῦτον οὔτ’ ἄκοιτις ἡ Διὸς προύθηκεν οὔθ’ ὁ στυγνὸς Εὐρυσθεὺς ἐμοί y nunca ni la esposa de Zeus ni el odioso Euristeo me propuso tal cosaπροτίθημιexponer, proponer, poner delante, aducir
Soph.Trach.1063Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasμόνη με δὴ καθεῖλε φασγάνου δίχα y ella sola en efecto me eliminó sin espadaδίχαlejos de, aparte de, sin
Soph.Trach.1079Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasἰδού, θεᾶσθε πάντες ἄθλιον δέμας ¡venga! mirad todos <este> cuerpo desgraciadoεἴδομαι¡mira!, ¡venga!, ¡ea!
Soph.Trach.1101Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasἄλλων τε μόχθων μυρίων ἐγευσάμην y experimenté otros innumerables sufrimientosγεύωprobar (de), saborear, experimentar
Soph.Trach.1104Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasτυφλῆς ὑπ’ ἄτης ἐκπεπόρθημαι τάλας desgraciado, estoy devastado por una ofuscación ciegaτυφλόςciego, cegado, sin salida
Soph.Trach.1115Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasκλῦθί μου, νοσῶν ὅμως escúchame, aun si estás enfermoὅμωςsin embargo, aun así, aun si
Soph.Trach.1122Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasτῆς μητρὸς ἥκω τῆς ἐμῆς φράσων ἐν οἷς νῦν ἐστιν ὥς θ’ ἥμαρτεν οὐχ ἑκουσία he venido para decirte de mi madre, en qué situación está ahora y cómo se equivocó involuntariamenteφράζωdecir, informar, declarar, referir
Soph.Trach.1126Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasἔχει γὰρ οὕτως ὥστε μὴ σιγᾶν πρέπειν pues [ella] está en tal situación que no conviene callarοὕτωςtanto… (que)..., tal… (que)...
Soph.Trach.1134Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasκἂν σοῦ στραφείη θυμός, εἰ τὸ πᾶν μάθοις y tu ánimo cambiaría si supieras todoστρέφωcambiar(se)
Soph.Trach.1149Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasκάλει δὲ τὴν τάλαιναν Ἀλκμήνην, Διὸς μάτην ἄκοιτιν y <tú> llama a la desafortunada Alcmena, en vano esposa de Zeusμάτηνen vano, inútilmente
Soph.Trach.1157Sophocles, Trachiniae: Sófocles, Traquiniasἄκουε τοὔργον escucha el hechoἔργονacción, hecho, actividad

« Anterior 1 ... 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 ... 1113 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas