logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 ... 711 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 680/711
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Xen.Cyrop.8.6.7Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaταῦτ’ εἰπών… ἔπαυσε τὸν λόγον tras decir eso puso fin a su discursoπαύωcesar, hacer cesar, detener, poner fin a
Xen.Cyrop.8.6.11Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaκατὰ λόγον τῆς δυνάμεως πλεῖστα μὲν ἅρματα, πλείστους δὲ καὶ ἀρίστους ἱππέας ἀποδεικνύῃ en proporción a su fuerza exhibe muchísimos carros y muchísimos y buenísimos jinetesλόγοςproporción
Xen.Cyrop.8.6.12Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaμήτε αὐτοί ποτε ἄνευ πόνου σῖτον παραθῆσθε μήτε ἵπποις ἀγυμνάστοις χόρτον ἐμβάλλετε y ni <vosotros> personalmente os hagáis servir alimento sin esfuerzo [previo] ni le echéis pienso a caballos no ejercitados [previamente]παρατίθημιhacerse poner, hacerse servir
Xen.Cyrop.8.6.20Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia[Κῦρος] ὥρμα δὴ ταύτην τὴν στρατείαν ἐν ᾗ λέγεται καταστρέψασθαι πάντα τὰ ἔθνη ὅσα Συρίαν ἐκβάντι οἰκεῖ μέχρι Ἐρυθρᾶς θαλάττης Ciro emprendía en efecto esa expedición en la que se dice que subyugó todos los pueblos que viven según se sale de Siria hasta el golfo Pérsicoἐρυθρόςmar Rojo, océano Índico, golfo Pérsico
Xen.Cyrop.8.6.21Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaτὴν ἀρχὴν ὥριζεν αὐτῷ πρὸς ἕω ἡ Ἐρυθρὰ θάλαττα su dominio lo delimitaba el mar Rojo por el esteὁρίζωdelimitar
Xen.Cyrop.8.7.1Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaμάλα δὴ πρεσβύτης ὢν ὁ Κῦρος siendo Ciro muy anciano sin dudaμάλαmuy, mucho
Xen.Cyrop.8.7.1Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaοὕτω δὲ τοῦ αἰῶνος προκεχωρηκότος, μάλα δὴ πρεσβύτης ὢν ὁ Κῦρος ἀφικνεῖται εἰς Πέρσας tras haber avanzado en la vida así, Ciro, siendo en efecto muy anciano, llega junto a los persasπροχωρέωir adelante, avanzar, progresar
Xen.Cyrop.8.7.6Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaσὺν τῷ χρόνῳ τε προϊόντι ἀεὶ συναυξανομένην ἐπιγιγνώσκειν ἐδόκουν καὶ τὴν ἐμὴν δύναμιν y me parecía reconocer que también mi fuerza iba aumentando constantemente a la vez que avanzaba el tiempoσύνcon, junto con, al mismo tiempo que, a la vez, simultaneidad
Xen.Cyrop.8.7.6Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaτοῦ βίου τὸ τέλος ἤδη πάρεστιν el final de mi vida ya está aquíτέλοςfinal, resultado, desenlace
Xen.Cyrop.8.7.7Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaοὐκ εἴα τελέως με μέγα φρονεῖν no permitía <él> que yo fuera absolutamente orgullosoφρονέωpensar (a lo grande), ser orgulloso, ser arrogante
Xen.Cyrop.8.7.7Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaτόν… παρελθόντα χρόνον ἔπραττον οὕτως ὥσπερ ηὐχόμην durante el tiempo pasado <yo> actuaba así como deseabaχρόνοςotro tiempo, tiempo pasado
Xen.Cyrop.8.7.13Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἡ δὲ κτῆσις αὐτῶν ἔστιν οὐδαμῶς σὺν τῇ βίᾳ, ἀλλὰ μᾶλλον σὺν τῇ εὐεργεσίᾳ y la adquisición de esos [amigos] no es de ninguna manera a la fuerza sino mejor con el buen tratoβίαa la fuerza, con violencia
Xen.Cyrop.8.7.13Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἡ δὲ κτῆσις αὐτῶν ἔστιν οὐδαμῶς σὺν τῇ βίᾳ, ἀλλὰ μᾶλλον σὺν τῇ εὐεργεσίᾳ y la adquisición de esos (amigos fieles) no es posible de ninguna manera por la fuerza, sino más bien con la amabilidadσύνcon, con la ayuda de, por medio de, gracias a
Xen.Cyrop.8.7.15Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἀλλ’ ἐπὶ ταῦτα εὐθὺς οἰκοδομεῖτε ἄλλα φιλικὰ ἔργα pero después de eso de inmediato construid otras obras de amorοἰκοδομέωconstruir, fortificar, fortalecer
Xen.Cyrop.8.7.16Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaτίνι χαρισάμενος ἐλπίσαις ἂν μειζόνων τυχεῖν ἢ τούτῳ; ¿a quién favorecerías en la esperanza de alcanzar mayores cosas que <las que obtendrías favoreciendo> a ese?μέγαςmayor, más fuerte, más poderoso, más importante, excesivo
Xen.Cyrop.8.7.17Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaοὐδὲν ἔτι ἐγὼ ἔσομαι, ἐπειδὰν τοῦ ἀνθρωπίνου βίου τελευτήσω y ya no seré yo nada cuando finalice mi vida como hombreτελευτάωacabar, terminar, finalizar
Xen.Cyrop.8.7.19Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaοὐδὲ τοῦτο πώποτε ἐπείσθην ὡς ἡ ψυχὴ ἕως μὲν ἂν ἐν θνητῷ σώματι ᾖ, ζῇ, ὅταν δὲ τούτου ἀπαλλαγῇ, τέθνηκεν tampoco nunca me he convencido de eso, de que el alma mientras está en un cuerpo mortal, vive; pero cuando se aparta de este, está muertaψυχήalma
Xen.Cyrop.8.7.22Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἀσεβὲς μηδὲν μηδὲ ἀνόσιον μήτε ποιήσητε μήτε βουλεύσητε nunca hagáis o traméis algo impío o sacrílegoἀνόσιοςimpío, profano
Xen.Cyrop.8.7.22Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropedia[θεοὶ] οἳ καὶ τήνδε τὴν τῶν ὅλων τάξιν συνέχουσιν dioses que también mantienen este orden del universoὅλοςel todo, universo
Xen.Cyrop.8.7.22Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaθεούς… οἳ καὶ τήνδε τὴν τῶν ὅλων τάξιν συνέχουσιν dioses que también mantienen el orden de todoτάξιςorden, disposición
Xen.Cyrop.8.7.25Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaκαὶ νῦν ἡδέως ἄν μοι δοκῶ κοινωνῆσαι y ahora pienso que participaría con gustoἄν
Xen.Cyrop.8.7.25Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaτὸ δ’ ἐμὸν σῶμα, ὦ παῖδες, ὅταν τελευτήσω, μήτε ἐν χρυσῷ θῆτε μήτε ἐν ἀργύρῳ y mi cuerpo, hijos, cuando muera no <lo> pongáis en oro ni en plataἄργυροςplata
Xen.Cyrop.8.7.25Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaτὸ δ’ ἐμὸν σῶμα... ὅταν τελευτήσω, μήτε ἐν χρυσῷ θῆτε μήτε ἐν ἀργύρῳ y cuando <yo> muera, no depositéis mi cuerpo en oro ni en plataχρυσόςropaje de oro, adorno de oro
Xen.Cyrop.8.8.2Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἄρξομαι διδάσκων empezaré a enseñarἄρχωempezar, comenzar
Xen.Cyrop.8.8.2Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaὡς δ’ ἀληθῆ λέγω ἄρξομαι διδάσκων ἐκ τῶν θείων y empezaré a mostrar que digo la verdad a partir de <cosas> relacionadas con la divinidadθεῖοςlo divino, lo relacionado con la divinidad, religión
Xen.Cyrop.8.8.4Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaοὗτοι ἦσαν οἱ τιμώμενοι esos eran los honradosτιμάωhonrar, estimar, premiar
Xen.Cyrop.8.8.6Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaεἰς… χρήματα τῇδε ἀδικώτεροι... en relación al dinero <son> más injustos de la siguiente manera…ἄδικοςinjusto, incumplidor de las leyes
Xen.Cyrop.8.8.8Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaνόμιμον γὰρ δὴ ἦν αὐτοῖς μήτε πτύειν μήτε ἀπομύττεσθαι tenían la norma de no escupir ni sonarseνόμιμοςconforme a la ley o costumbre, legítimo
Xen.Cyrop.8.8.13Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaτοῦτο παντάπασιν ἀνέστραπται eso está alterado por completoἀναστρέφωser removido, trastornarse, alterarse
Xen.Cyrop.8.8.13Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaτὸ μέντοι τὰ ἱππικὰ μανθάνειν καὶ μελετᾶν ἀπέσβηκε διὰ τὸ μὴ εἶναι ὅπου ἂν ἀποφαινόμενοι εὐδοκιμοῖεν sin embargo aprender y ejercitar la equitación se ha perdido por no haber donde <ellos> exhibiéndose ganaran famaἀποφαίνωmanifestarse, exhibirse
Xen.Cyrop.8.8.14Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaτῶν φυομένων ἐκ τῆς γῆς τὰς δυνάμεις las propiedades de los productos de la tierraδύναμιςpropiedad (cualidad), cantidad, valor
Xen.Cyrop.8.8.16Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἀεὶ καινὰ ἐπιμηχανῶνται siempre ingenian inventosκαινόςnovedoso, raro, inventado
Xen.Cyrop.8.8.16Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaτῶν κλινῶν τοὺς πόδας ἐπὶ ταπίδων τιθέασιν colocan los pies de los triclinios sobre alfombrasτίθημιcolocar, poner, depositar
Xen.Cyrop.8.8.17Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaσκιὰς… μηχανώμενοι preparándose sombras (protección frente al sol)μηχανάομαιfabricar, construir
Xen.Cyrop.8.8.20Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaἐν… τῷ παρελθόντι χρόνῳ ἐπιχώριον εἶναι ὑπῆρχε… en el tiempo pasado sucedía que era propio del lugar…παρέρχομαιpasar
Xen.Cyrop.8.8.27Xenophon, Cyropaedia: Jenofonte, Ciropediaφημὶ γὰρ Πέρσας… ἀσεβεστέρους περὶ θεοὺς καὶ ἀνοσιωτέρους περὶ συγγενεῖς καὶ ἀδικωτέρους περὶ τοὺς ἄλλους afirmo que los persas son más irreverentes con los dioses, más impíos en relación a sus parientes y más injustos con el restoἄδικοςinjusto, incumplidor de las leyes

« Anterior 1 ... 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 ... 711 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas