logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 115 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 61/115
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Luc.Anach.9Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisὡς οὐκ ἐνὸν ἀπραγμόνως εὐπορῆσα por no ser posible tener recursos sin problemasἔνειμι (εἰμί)siendo posible
Luc.Anach.21Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisπρὸς μίμησιν ἐπεγείρονται, ὡς καὶ αὐτοὶ ᾁδοιντο καὶ θαυμάζοιντο ὑπὸ τῶν ὕστερον son animados a la imitación de manera que también ellos sean cantados y admirados por sus descendientesὕστεροςlos descendientes
Luc.Anach.22Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisτοῖς δέ γε κωμῳδοῖς καὶ λοιδορεῖσθαι καὶ ἀποσκώπτειν ἐφίεμεν εἰς τοὺς πολίτας y sobre todo a los poetas cómicos permitimos insultar y burlarse de los ciudadanosλοιδορέωinjuriar, insultar, censurar
Luc.Anach.26Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisπρός τε τὸ ἐνδιδὸν ἐν τοῖς πόνοις πολὺ τὸ θερμὸν τὸ ἔνδοθεν ἐπιρρέον… ἀναπληροῖ εὐθύς y contra ir cediendo en los sufrimientos, el calor intenso que fluye de dentro reconforta inmediatamenteἐνδίδωμιceder, conceder
Luc.Anach.32Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisὑμῶν οὕτω μεγάλα διαβαινόντων alargando vosotros el paso tantoδιαβαίνωseparar las piernas, plantarse a pie firme, alargar el paso
Luc.Apol.3Lucianus, Apologia: Luciano, Apología de los que están a sueldoἐλέγετο… ὅτι χρήσιμα πᾶσιν ἦν… ὡς μὴ ὑπ’ ἀγνοίας σφᾶς αὐτοὺς εἰς δουλείαν ὑπάγοιεν <él> decía que era útil para todos a fin de que no por ignorancia se sometieran a sí mismos a la esclavitudὑπάγωsometer, someter a juicio, llevar a juicio
Luc.Apol.3Lucianus, Apologia: Luciano, Apología de los que están a sueldoἐπεὶ δέ σοι μετέδοξε βελτίω ταῦτα εἶναι καὶ τὴν μὲν ἐλευθερίαν μακρὰ χαίρειν ἐᾶν… ὅρα ὅπως… y puesto que cambiando de opinión consideraste que eso era mejor y mandaste a paseo lejos la libertad, ten cuidado de que…χαίρωdecir adiós, despedir, mandar a paseo
Luc.Astr.3Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrologíaἐδόκεεν αὐτέοισιν τὸ χρῆμα θωύματος καὶ ἀπορίης ἄξιον les parecía que el asunto era digno de admiración y perplejidadἀπορίαduda, perplejidad
Luc.Astr.7Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrologíaκαὶ ταῦρον ἐς τιμὴν τοῦ ἠερίου ταύρου σεβίζονται y veneran a un toro como honra de Tauro primaveralταῦροςTauro, Taurus
Luc.Astr.8Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrologíaοὐ μετὰ πολλὸν δὲ καὶ Λίβυες ἐπέβησαν τοῦ λόγου y no después de mucho también los libios avanzaron en este razonamientoἐπιβαίνωavanzar, caminar
Luc.Astr.14Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrologíaναὶ μέντοι… sí, por su parte, …ναί
Luc.BisAcc.12Lucianus, Bis Accusatus: Luciano, Doble acusaciónοἱ δικασταὶ ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων· ὁ μισθὸς τριώβολον ἑκάστης δίκης los jueces (serán elegidos) entre todos los atenienses; su paga por cada juicio (serán) tres óbolosμισθόςpaga
Luc.Cal.8Lucianus, Calumniae non temere credendum: Luciano, No hay que creer fácilmente la calumnia… ἄν… καταψηφιζοίμεθα τῷ προτέρῳ λόγῳ κεχειρωμένοι … votaríamos en contra convencidos por el primer discurso χειρόομαιser sometido1, ser dominado, ser derrotado, ser convencido
Luc.Cal.26Lucianus, Calumniae non temere credendum: Luciano, No hay que creer fácilmente la calumniaἡ δὲ Φαίδρα… κατειποῦσα τοῦ προγόνου ἐπάρατον ἐποίησε τὸν Ἱππόλυτον γενέσθαι y Fedra tras denunciar a su hijastro hizo que Hipólito fuese maldito por su padreπρόγονοςhijastro, hijo de un matrimonio anterior
Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía—τί γὰρ ἂν καὶ ἀποκρίναιντό μοι; —Ἰδού σοι, ὦ πορθμεῦ, τὸν ἀριθμὸν οὗτοι τριακόσιοι μετὰ τῶν ἐκτιθεμένων —Pues, ¿qué me responderían? —¡Eh!, ¡barquero!, para ti <son> trescientos en número, junto con los expósitosἰδού¡mira!, ¡ea!, ¡eh!
Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesíaτί οὖν ἔτι διαμέλλομεν ὡς οὐχ ἱκανῆς ἡμῖν γεγενημένης διατριβῆς; ¿por qué, entonces, todavía nos demoramos como si la conversación que hemos tenido no <fuera> suficiente?ἱκανόςsuficiente, bastante
Luc.Cat.12Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesíaοὐκ εἶχον δὲ ὅμως ὅ τι καὶ δράσαιμι αὐτὸν αὖος ἤδη καὶ ψυχρὸς ὤν y no sabía sin embargo incluso cómo me comportaría con él, estando <yo> entonces seco y fríoψυχρόςfrío, insensible, indiferente
Luc.Cat.21Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesíaκαθ’ ὕδατος… γράφεις παρὰ Μικύλλου δή τινα ὀβολὸν προσδοκῶν escribes en agua si esperas algún óbolo de Micilo en verdadγράφωescribir, anotar
Luc.Cont.13Lucianus, Contemplantes: Luciano, Contempladoresοὐ φέρει ὁ Λυδός… τὴν παρρησίαν καὶ τὴν ἀλήθειαν τῶν λόγων… τὸ δὲ παριστάμενον ἐλευθέρως λέγων no soporta el lidio la libertad de expresión ni la verdad de las palabras porque dice libremente lo que se le ocurreπαρίστημιpresentársele (a uno), ocurrírsele (a uno), tener una idea
Luc.Cont.22Lucianus, Contemplantes: Luciano, Contempladoresγελοῖός εἰμι σοὶ λέγων ταῦτα soy ridículo al decir esoγέλοιοςridículo, objeto de risa
Luc.DDeor.3Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesτὸν Νεῖλον ἀναγέτω que [Isis] levante (haga desbordar) el Niloἀνάγωlevantar, alzar, desplegar
Luc.DDeor.4.3Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesκαὶ ἀντί… τυροῦ καὶ γάλακτος ἀμβροσίαν ἔδῃ καὶ νέκταρ πίῃ y en lugar de queso y leche comerás ambrosía y beberás néctarἔδωcomer
Luc.DDeor.5.2Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesπίνεις, ὅθεν καὶ ὁ παῖς ἔπιε καὶ ἔνθα προσήρμοσε τὰ χείλη bebes por donde también bebió el chico y donde aplicó sus labiosχεῖλοςlabio
Luc.DDeor.15.2Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesεἰπέ, εἴ τι οἶσθα, πῶς οὐ ζηλοτυπεῖ ἡ Ἀφροδίτη τὴν Χάριν ἢ ἡ Χάρις ταύτην; dime, si sabes algo, cómo <es> que Afrodita no tiene celos de Gracia o Gracia de ellaχάριςGracia
Luc.DDeor.17.1Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesἐπεὶ δὲ ἐπέβησαν τοῦ λέχους καὶ ἐν ἔργῳ ἦσαν y cuando subieron al lecho y estaban en el acto (sexual)ἔργονacto (sexual), acto (sexual)
Luc.Dearum2Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasοὐδ’ ἂν ὁ Ἄρης ὁ σὸς ἐπιτραπῇ τὴν δίαιταν ni aunque tu (querido) Ares sea encargado del juicioἐπιτρέπωser encargado de
Luc.Dearum7Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasἢ τίνας ταύτας ἄγεις τὰς γυναῖκας; ¿o quiénes <son> esas mujeres <a las que> guías?οὗτοςese (que)
Luc.Dearum7Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasτίς δ’ ὢν δεῦρο ἀφῖξαι πρὸς ἡμᾶς; ¿y siendo quién has llegado aquí ante nosotros? (¿quién eres tú que llegas aquí ante nosotros?)τίςquién, qué, cuál
Luc.Dearum11Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasὦ Ζεῦ τεράστιε τῆς θέας ¡Zeus de los prodigios, qué espectáculo!θέαespectáculo, espectáculo (teatral), representación
Luc.Dearum14Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasοὕτω δή τι περισπούδαστος [Ἑλένη ἐστίν] ὥστε καὶ πόλεμον ἀμφ’ αὐτῇ γενέσθαι Helena es de hecho tan deseable en cierto modo que incluso sucedió una guerra por su culpaἀμφίa causa de, sobre, en torno a, por
Luc.Dearum16Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasὑπισχνοῦμαι δή σοι τὴν Ἑλένην παραδώσειν γυναῖκα te prometo de hecho que te entregaré a Helena como esposaὑπισχνέομαιprometer (que), comprometerse (a)
Luc.Demon.4Lucianus, Demonax: Luciano, Demonacteἤσκητο καὶ τὰς ἐν φιλοσοφίᾳ προαιρέσεις cultivaba también las escuelas filosóficasπροαίρεσιςgrupo político, facción, escuela (filosófica)
Luc.Demon.6Lucianus, Demonax: Luciano, Demonacteχάριτος δὲ Ἀττικῆς μεστὰς ἀποφαίνων τὰς συνουσίας, ὡς τοὺς προσομιλήσαντας ἀπιέναι… παντοίους δὲ ὑπ’ εὐφροσύνης γενομένους y celebrando [Demonacte] unas reuniones llenas de encanto ático, de forma que los que acudían se marchaban transformados del todo por el gozoπαντοῖοςde todas las formas, que recurre a todo
Luc.Deor.Conc.9Lucianus, Deorum Concilium: Luciano, Asamblema de diosesοἱ Σκύθαι… αὐτοὶ ἀπαθανατίζουσι καὶ θεοὺς χειροτονοῦσιν οὓς ἂν ἐθελήσωσι los escitas, ellos mismos conceden la inmortalidad y votan como dioses a los que quierenχειροτονέωelegir (a mano alzada como)
Luc.DMar.6.3Lucianus, Dialogi marini: Luciano, Dialogos marinosβοήσομαι τὸν πατέρα llamaré a voces a mi padreβοάωllamar a voces (a alguien), llamar gritando (a alguien)
Luc.DMeretr.4.5Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasτηρήσασαν τὸ ἴχνος… ἀμαυρώσασαν ἐπιβῆναι μὲν τῷ ἀριστερῷ ἐκείνης τὸν ἐμὸν δεξιόν, τῷ δεξιῷ δὲ τὸν ἀριστερὸν ἔμπαλιν que <ella>, fijándose en la huella, pise para borrarla con su <pie> izquierdo mi <huella del> derecho y a su vez con el derecho la del izquierdoἐπιβαίνωandar sobre, pisar
Luc.DMeretr.7.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasἐχρῆν Χαιρέαν καταλείψασαν παραδέξασθαι τὸν ἐργάτην ἐκεῖνον κινάβρας ἀπόζοντα; λεῖός μοι, φασί, Χαιρέας ¿era preciso que <yo> abandonando a Quéreas aceptase a aquel campesino que olía a cabro? Dicen que Quéreas es gentil conmigoλεῖοςsuave, gentil
Luc.DMeretr.7.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasοὐδὲ πιστεύουσι ῥηματίοις καὶ νεανίσκοις ἐπ’ ἄκρου τοῦ χείλους τοὺς ὅρκους ἔχουσι no confían ni en palabrerías ni en jovencitos que tienen los juramentos siempre en la bocaχεῖλοςtener en los labios
Luc.DMeretr.7.4Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasμόνος οὗτος οὐ τέχνην εὕρηκεν ἐπὶ τὸν πατέρα, οὐκ οἰκέτην καθῆκεν ἐξαπατήσοντα solo ese no encontró un recurso contra su padre, no lanzó contra él a un esclavo para engañarloκαθίημιlanzar contra
Luc.DMeretr.9.2Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasεἶχε δὲ καὶ αὐτὸς Παρμένων δακτύλιον… ψῆφος ἐνεβέβλητο τῶν τριχρώμων y tenía también el mismo Parmenón un anillo, <en él> estaba engarzada una gema tricolorψῆφοςpiedra preciosa, gema
Luc.DMeretr.13.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasἐπανῆλθον… τὴν κεφαλὴν ἐπὶ τῆς σαρίσης πεπηγυῖαν κομίσων λελουμένος τῷ φόνῳ regresé para traer la cabeza clavada en la pica bañado en sangreλούωlavarse, bañarse
Luc.DMort.10.8Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosὦ Ζεῦ, ὅσην μὲν τὴν ἀλαζονείαν κομίζει, ὅσην δὲ ἀμαθίαν καὶ ἔριν καὶ κενοδοξίαν καὶ ἐρωτήσεις ἀπόρους Zeus, ¡cuánta charlatanería trae, cuánta ignorancia, cuánta disputa, cuánta apariencia vacía y cuestiones sin solución!ἄποροςsin solución, irremediable, inabordable
Luc.DMort.12.2Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosφημὶ δὲ τούτους μάλιστα ἐπαίνου ἀξίους εἶναι, ὅσοι τὸ μηδὲν ἐξ ἀρχῆς ὄντες ὅμως ἐπὶ μέγα προεχώρησαν δι’ αὑτῶν y afirmo que son especialmente dignos de elogio cuantos sin ser nada en origen, sin embargo progresaron mucho por sí mismosπροχωρέωtener éxito, progresar, prosperar
Luc.DMort.13.3Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosπλὴν ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ θειότατε, μὴ ἐλπίσῃς pero sin embargo, muy divino <amigo>, no esperes esoπλήνsin embargo
Luc.D.Mort.19.2Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosἐπεὶ προσεφέρεσθε τῇ Τρῳάδι… cuando os dirigíais a Tróade…προσφέρωacercarse, dirigirse
Luc.DMort.9.3Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosνῦν μανθάνω σου τὸ κάλλος… ὅτι παρὰ τῆς χρυσῆς Ἀφροδίτης ἦν ahora me entero de que tu belleza procedía de la dorada AfroditaἈφροδίτηseducción, atracción, belleza, encanto
Luc.DMort.24.1Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosἦρξα δὲ καὶ Λυδῶν ἐνίων καὶ νήσους δέ τινας ὑπηγαγόμην y dominé también a algunos lidios y sometí algunas islasὑπάγωsometer (en su beneficio)
Luc.DMort.27.4Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosὁ μὲν γὰρ ἐπήλαυνεν εἰκοσάπηχύν τινα προβεβλημένος κοντόν, ὁ Θρᾷξ δέ… pues él, por su parte, avanzaba tras haber arrojado una jabalina de veinte codos y el tracio, por la suya…προβάλλωponer delante (en su defensa), arrojar (en su defensa), proponer (en su defensa)
Luc.Fug.6Lucianus, Fugitivi: Luciano, Los fugitivosἙλληνικὸν δὲ εἴων ὡς ῥᾷστα ὑποβαλέσθαι οἷόν τε καὶ τάχιστα... ἐνδεξόμενον τὸν χαλινὸν καὶ ὑπαχθησόμενον τῷ ζυγῷ y dejaba <yo> a un lado al pueblo griego porque era posible someterlo muy fácil y rápidamente para que aceptara el freno y fuera sometido al yugoὑπάγωser sometido
Luc.Gall.1Lucianus, Gallus: Luciano, Galloἀφωνότερος ἔσομαι τῶν ἰχθύων seré más mudo que los pecesἰχθύςpez
Luc.Gall.1Lucianus, Gallus: Luciano, Galloεἰ δέ σοι καθεύδειν ἥδιον, ἐγώ… ἡσυχάσομαί σοι καὶ πολὺ ἀφωνότερος ἔσομαι τῶν ἰχθύων pero si para ti <es> más grato dormir, yo guardaré silencio para ti y seré mucho más mudo que los pecesἡσυχάζωguardar silencio
Luc.Gall.15Lucianus, Gallus: Luciano, Galloκαιρός… σὲ εἰπεῖν ὅπως ἠλλάγης καὶ ἃ σύνοισθα τῷ βίῳ ἑκάστῳ es momento de que tú digas cómo te transformaste y qué conoces directamente de cada (tipo de) vidaσύνοιδαconocer directamente, saber bien
Luc.Gall.23Lucianus, Gallus: Luciano, Galloἤν ποτε κοῦφος πυρετὸς ἐπιλάβηται… ὁ δὲ φεύγει αὐτίκα φοβηθείς… σε ὁρῶν… μακρὰ οἰμώζειν λέγοντα ταῖς ἰατρικαῖς περιόδοις si alguna vez te coge una ligera calentura… esta huye al punto asustada al ver que te lamentas mucho por las rondas médicasπερίοδοςturno, ronda
Luc.Gall.23Lucianus, Gallus: Luciano, Galloὅσοι δὲ κατὰ τὸν Δαίδαλον μὴ πάνυ μετέωρα μηδὲ ὑψηλὰ ἐφρόνησαν ἀλλὰ πρόσγεια… ἀσφαλῶς διέπτησαν y cuantos como Dédalo no tuvieron pensamientos ni elevados ni excelsos sino que volaron a ras de tierra con seguridadὑψηλόςelevado, excelso, de alta cuna, altanero
Luc.Herc.5Lucianus, Hercules: Luciano, Hérculesμηδὲ τοῦτο θαυμάσῃς εἰδὼς τὴν ὤτων καὶ γλώττης συγγένειαν tampoco te sorprendas de eso al conocer la afinidad entre los oídos y la lenguaσυγγένειαafinidad, semejanza
Luc.Herm.1Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimoἀνεπεμπαζόμην ἐπιὼν τῇ μνήμῃ ἕκαστα <yo> hacía recuento recorriendo cada cosa de memoriaἔπειμι (εἶμι)recorrer
Luc.Herm.21Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimoἴσως γάρ τι γνώριμον ἐρεῖς pues quizás vas a decir algo notableγνώριμοςque puede conocerse, comprensible, que merece conocerse, notable
Luc.Herm.24Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimoπορευόμενος ἄχρι πρὸς τὴν πόλιν avanzando <él> hasta finalmente la ciudadἄχρι(hasta) finalmente
Luc.Herm.27Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo… εἰ μή τις οὕτω σφόδρα παραπαίει, ὡς οἴεσθαι καὶ τὴν [ὁδὸν] εἰς Ὑπερβορέους καὶ τὴν εἰς Ἰνδοὺς ἄγουσαν εἰς Κόρινθον στέλλειν … si uno no está tan absolutamente enajenado como para creer que tanto el camino hacia los hiperbóreos como el que lleva hacia los indios conducen a Corintoστέλλωdirigirse, conducir
Luc.Herm.34Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo… μέχρι δή τινα γυναῖκα ξένην συνενεχθεῖσαν αὐτῷ τολμῆσαι καὶ εἰπεῖν ὅπως ἔχοι ... hasta que una mujer extranjera, tras tener relaciones con él, se atrevió y le dijo cómo eraσυμφέρωreunirse (con), tener relaciones sexuales (con)
Luc.Herod.4Lucianus, Herodotus: Luciano, HeródotoἈετίωνά φασι τὸν ζωγράφον, συγγράψαντα τὸν Ῥωξάνης καὶ Ἀλεξάνδρου γάμον… dicen que el pintor del natural Etión, que describió la boda de Roxana y Alejandro…συγγράφωdescribir
Luc.Hist.Conscr.1.3Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaμεσοῦντος θέρους mediado el veranoθέροςverano
Luc.Hist.Conscr.5Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaοἶδα μὲν οὖν οὐ πάνυ πολλοὺς αὐτῶν ἐπιστρέψων sé, en efecto, que no haré cambiar de opinión en absoluto a muchos de ellosἐπιστρέφωhacer cambiar de opinión
Luc.Hist.Conscr.7Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia… ἀγνοοῦντες ὡς οὐ στενῷ τῷ ἰσθμῷ διώρισται καὶ διατετείχισται ἡ ἱστορία πρὸς τὸ ἐγκώμιον … desconocedores de que la historia está separada por un istmo no estrecho y amurallada frente al encomioδιορίζωdistinguir, delimitar, determinar
Luc.Hist.Conscr.9Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaἄχρι δ’ ἂν καὶ μόνον ἔχῃ τὸ ἴδιον ἐντελές, λέγω δὲ τὴν τῆς ἀληθείας δήλωσιν, ὀλίγον τοῦ κάλλους φροντιεῖ y solo hasta que <él> tenga también lo suyo cumplido, y me refiero a la exposición de la verdad, poco se preocupará por la bellezaἄχριhasta que
Luc.Hist.Conscr.10Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaἐκείνην… τὸν λέοντα αὐτοῦ περιβεβλημένην aquella que estaba revestida de su piel de leónλέωνpiel de león
Luc.Hist.Conscr.12Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaκαὶ ἀναγνόντος αὐτῷ τοῦτο μάλιστα τὸ χωρίον τῆς γραφῆς y tras leerle sobre todo ese pasaje de la descripciónχωρίονtema, pasaje
Luc.Hist.Conscr.14Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaὁρᾷς ὡς ἐμμελὴς ἡ ἀρχὴ καὶ περὶ πόδα τῇ ἱστορίᾳ ves que el comienzo es armonioso y perfectamente ajustado al relatoπούςajustado
Luc.Hist.Conscr.23Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaτὸ σῶμα δὲ αὐτὸ τὸ τῆς ἱστορίας y la propia esencia de la historiaσῶμαcuerpo (inanimado), esencia
Luc.Hist.Conscr.29Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaοὕτως ἀκριβῶς ἅπαντα ἑωράκει, ὥστε τοὺς δράκοντας ἔφη τῶν Παρθυαίων — σημεῖον δὲ πλήθους τοῦτο αὐτοῖς… — ζῶντας δράκοντας παμμεγέθεις εἶναι y <él> había visto todo con tanta exactitud que afirmaba que las serpientes de los partos (tienen ellos ese estandarte para un batallón) eran serpientes vivas enormesδράκωνserpiente
Luc.Hist.Conscr.38.51Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia... ἢν τὰ δυστυχῶς ἢ ἀνοήτως γεγενημένα ὡς ἐπράχθη διηγῆται ... si se narra lo ocurrido con mala fortuna o incomprensiblementeδυστυχήςdesdichadamente
Luc.Hist.Conscr.39Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaἀλλ’ οὐ Ξενοφῶν αὐτὸ ποιήσει, δίκαιος συγγραφεύς, οὐδὲ Θουκυδίδης pero no hará eso Jenofonte, que es un historiador honrado, tampoco Tucídidesδίκαιοςjusto, honrado, civilizado
Luc.Hist.Conscr.39.53Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaεἴ τις ἱστορίαν γράψων ἴῃ... si alguien va a escribir historia...εἶμιir a, tener la intención
Luc.Hist.Conscr.46Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaκαὶ μὴν καὶ συνθήκῃ τῶν ὀνομάτων εὐκράτῳ καὶ μέσῃ χρηστέον y en verdad hay que usar una combinación de palabras bien proporcionada y equilibradaσυνθήκηcombinación
Luc.Im.3Lucianus, Imagines: Luciano, Retratosοὐ γὰρ ἐπισφαλὲς τὸ τόλμημα, εἰ φίλῳ ἀνδρὶ ἐπιδείξαις τὴν εἰκόνα, ὅπως ἂν τῆς γραμμῆς ἔχῃ pues no <sería> peligroso el atrevimiento si a una persona amiga mostraras el dibujo, tal como estuviera en su bosquejoγραμμήbosquejo, contorno, silueta
Luc.Ind.3Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignoranteἀναίσχυντος… καὶ ἀνδρεῖος desvergonzado y testarudoἀνδρεῖοςmasculino, viril, valeroso
Luc.Ind.3Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignoranteἀνδρί… πολὺν τὸν ἥλιον ἐπὶ τῷ σώματι ἐμφαίνοντι a un hombre que muestra sobre su cuerpo mucho solἥλιοςsol, luz del día, día, calor del sol
Luc.Ind.26Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignoranteμόνον οὐκ ἐπ’ ἄκρου τοῦ χείλους ἔχεις τὰ παλαιὰ πάντα casi tienes en la punta de la lengua todo el saber antiguoχεῖλοςtener en los labios
Luc.J.Tr.32Lucianus, Iuppiter tragoedus: Luciano, Zeus trágicoἩράκλεις, ὦ Ἡράκλεις, ἄγροικον τοῦτο εἴρηκας καὶ δεινῶς Βοιώτιον ¡Heracles!, ¡ay, Heracles! has dicho esa vulgaridad, incluso terriblemente beociaἩρακλῆςHeracles, Hércules
Luc.J.Tr.51Lucianus, Iuppiter tragoedus: Luciano, Zeus trágicoἄκουσον ἤδη τὴν ἱεράν, φασίν, ἄγκυραν καὶ ἣν οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἀπορρήξεις escucha <tú> ya el ancla que dicen sagrada y que no romperás de ninguna maneraἱερόςsagrado, supremo
Luc.Laps.5Lucianus, Pro lapsu inter salutandum: Luciano, Sobre un error cometido al saludarτό γε τριπλοῦν αὐτοῖς τρίγωνον… τὸ πεντάγραμμον, ᾧ συμβόλῳ πρὸς τοὺς ὁμοδόξους ἐχρῶντο, ὑγίεια πρὸς αὐτῶν ὠνομάζετο en efecto, el triple triángulo, el pentagrama, que usaban como código entre los de su misma creencia, era nombrado por ellos Saludσύμβολονsímbolo, código (secreto)
Luc.Laps.18Lucianus, Pro lapsu inter salutandum: Luciano, Sobre un error cometido al saludarοὐ γὰρ τὴν γλῶτταν αὐτοῦ, ἀλλὰ τὴν γνώμην ἐξετάζειν ἄξιον pues no hay que analizar sus palabras sino su pensamientoγλῶσσαforma de expresión, expresión, palabra
Luc.Lex.1Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanesεὔπορα ποιήσας τὰ ὦτα haciendo que los oídos se puedan traspasar (abriendo bien los oídos)εὔποροςfácil de atravesar
Luc.Lex.2Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanesεἶτα δειπνήσομεν,’ ἦ δ’ ὃς ὁ Καλλικλῆς, ‘εἶτα τὸ δειλινὸν περιδινησόμεθα ἐν Λυκείῳ, νῦν δ’ ἤδη… «después cenaremos» dijo Calicles, «después por la tarde daremos vueltas en el Liceo, pero ahora ya… »εἶταdespués, luego, a continuación
Luc.Lex.4Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes…ὃς ταράξας καὶ ἐγχέας μοι φάρμακον ἀπερυθριᾶσαι… ποιήσει τοὺς ὀφθαλμοὺς quien tras revolver e instilarme una medicina hará que mis ojos dejen de estar enrojecidosταράττωagitar, revolver
Luc.Lex.6Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanesτό… δεῖπνον ἦν ἀπὸ συμφορῶν la comida era a base de contribucionesσυμφοράcúmulo, contribución
Luc.Lex.20Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes—πῖθι καὶ μὴ μέλλε… —πείθομαι καὶ πίομαι —Bebe y no te demores —Obedezco y beberéπίνωbeber
Luc.Luct.12Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el lutoὁ δ’ εὐσχήμων καὶ καλὸς καὶ καθ’ ὑπερβολὴν ἐστεφανωμένος ὑψηλὸς πρόκειται καὶ μετέωρος ὥσπερ εἰς πομπὴν κεκοσμημένος y él con buena apariencia, hermoso y cubierto exageradamente de coronas yace en alto y levantado del suelo como engalanado para una procesiónπρόκειμαιyacer, ser/estar expuesto, estar muerto
Luc.Luct.24Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el lutoἔασον ἀναπαύσασθαι τοὺς τοῦ μακαρίτου δαίμονας <tú> deja que se aplaquen los espíritus del difuntoδαίμωνalma de muerto, genio, espíritu
Luc.Merc.Cond.1Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoπάντα ἐξ ἀρχῆς εἰς τέλος ἐποπτεύσαντες vigilando <ellos> todo de principio a finτέλοςal final, al fin
Luc.Merc.Cond.2Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoοἱ δὲ τοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις χειμῶνας καὶ τὰς τρικυμίας… διηγούμενοι y los que atraviesan problemas domésticos y las olas triplesχειμώνtormenta
Luc.Merc.Cond.15Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoσὺ δ’ ὥσπερ εἰς τοῦ Διὸς τὸν οἶκον παρελθὼν πάντα τεθαύμακας καὶ ἐφ’ ἑκάστῳ τῶν πραττομένων μετέωρος εἶ y tú, como <alguien> que acude a la morada de Zeus, te admiras por todo y estás perplejo por cada cosa hechaμετέωροςen suspenso, perplejo, inestable
Luc.Merc.Cond.18Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoσὺ δέ… πλέον τοῦ ἱκανοῦ ἐμπιὼν οἴνου λεπτοῦ καὶ δριμέος… πονηρῶς ἔχεις y tú, que bebes más que la medida de un vino suave y ácido, estás malamenteλεπτόςdébil, suave, leve
Luc.Merc.Cond.26Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoθεραπεύων ἀεὶ ἐν ἀργύρῳ ἢ χρυσῷ πίνειν cuidándose <él> de beber siempre en <copas de> plata u oroθεραπεύωcuidar, ocuparse de
Luc.Merc.Cond.30Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoοὐκ ἔχω ὅπως ἁρμόσωμαι πρὸς αὐτόν no sé cómo adaptarme a élἁρμόζωacomodarse, ajustarse
Luc.Merc.Cond.34Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoἐπὶ τὸν Θεσμόπολιν καθῆκε τὸ σκῶμμα profirió una burla contra Tesmópolisκαθίημιlanzar, proferir
Luc.Merc.Cond.37Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoἀπέρχεται μισθὸν οὐκ ὀλίγον τῆς ἀγγελίας προλαβών se aleja tras haber cogido antes un sueldo no pequeño por el mensajeπρολαμβάνωtomar anteriormente, coger por adelantado, asegurarse
Luc.Nav.23Lucianus, Navigium: Luciano, El barcoἀλεκτρυὼν ὁ Νομαδικός gallo pintadoἀλεκτρυώνgallo pintado, gallo faraón
Luc.Nec.1Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromanciaὦ χαῖρε μέλαθρον πρόπυλά θ’ ἑστίας ἐμῆς ¡hola! casa y puerta de mi hogar
Luc.Nec.10Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromanciaκατεφαίνετο γὰρ ἤδη τὰ πλεῖστα, καὶ ἡ λίμνη… καὶ τοῦ Πλούτωνος τὰ βασίλεια pues ya aparecía la mayor parte: tanto el puerto, como el palacio de Plutónβασίλειοςpalacio real
Luc.Nec.16Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromanciaοἶμαι δέ σε καὶ τῶν ἐπὶ τῆς σκηνῆς πολλάκις ἑωρακέναι τοὺς τραγικοὺς ὑποκριτὰς τούτους y creo que tú también has visto muchas veces entre los actores a esos actores trágicosσκηνήlos del escenario, los actores
Luc.Nec.19Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromanciaοὐ γὰρ οἶδ’ ὅπως περὶ τούτου λέγειν προθέμενος πάμπολυ ἀπεπλανήθην τοῦ λόγου pues no sé cómo, tras proponerme hablar sobre eso, me dejé desviar totalmente del argumentoπροτίθημιproponer (algo en beneficio propio), proponerse
Luc.Nigr.1.12Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrinoοὔτε τῶν ἀστῶν οὔτε τῶν ξένων οὐδένα τέρπονται ὁρῶντες se alegran al no ver a ninguno ni de los ciudadanos ni de los extranjerosτέρπωdeleitarse, alegrarse
Luc.Nigr.1.16Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrinoπάρεστι δὲ πάσαις πύλαις τὴν ἡδονὴν καταδέχεσθαι, τοῦτο μὲν δι’ ὀφθαλμῶν, τοῦτο δὲ δι’ ὤτων τε καὶ ῥινῶν, τοῦτο δὲ καὶ διὰ λαιμοῦ καὶ δι’ ἀφροδισίων y es posible recibir placer por todos los orificios; por una parte por los ojos, por los oídos, por la nariz; por otra también, por la garganta y por los <orificios> sexualesπύληorificio
Luc.Nigr.1.20Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrinoἔνεστι… τῆς τύχης ἀγαθῶν καταφρονεῖν ὁρῶντα… τὸν μὲν ἐξ οἰκέτου δεσπότην προϊόντα, τὸν δ’ ἀντὶ πλουσίου πένητα es posible despreciar los bienes de la fortuna al ver al amo que progresa desde esclavo y al pobre tras <ser> ricoπρόειμι (εἶμι)avanzar, progresar
Luc.Nigr.1.21Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrinoὃ δὲ δὴ ἔφην, ὅτι καὶ γελᾶν ἐν τοῖς γιγνομένοις ἔνεστι y este en efecto decía que es posible también reírse de lo que está sucediendoγελάωreírse (de)
Luc.Nigr.1.24Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino.. ὅταν ἴδω τούτων τινά, μάλιστα τῶν προβεβηκότων, ἀναμεμιγμένον κολάκων ὄχλῳ καὶ τῶν ἐπ’ ἀξίας τινὰ δορυφοροῦντα ... cuando veo a uno de esos, sobre todo de los de avanzada edad, mezclado con un tumulto de aduladores y a uno haciendo de guardaespaldas de los <que tienen> dignidadἀξίαreputación, dignidad
Luc.Nigr.22Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrinoπολὺ δὲ τούτων οἱ προσιόντες αὐτοὶ καὶ θεραπεύοντες γελοιότεροι… περιθέοντες δὲ ἐν κύκλῳ τὴν πόλιν… γέρας δὲ τῆς πικρᾶς ταύτης αὐτοῖς περιόδου τὸ φορτικὸν ἐκεῖνο δεῖπνον pero mucho más ridículos que esos <son> los que los que en persona se acercan y cortejan, y que recorren en círculo toda la ciudad… el premio para ellos a este amargo recorrido <es> aquel pesado atracónπερίοδοςrodeo, vuelta, recorrido (circular)
Luc.Par.27Lucianus, de parasito: Luciano, Sobre el parásito[ἡ παρασιτικὴ τέχνη] διαφέρει καὶ τῆς ῥητορικῆς καὶ τῆς φιλοσοφίας, πρῶτον κατὰ τὴν ὑπόστασιν· ἡ μὲν γὰρ ὑφέστηκεν, αἱ δὲ οὔ el arte de ser parásito se diferencia del arte de la retórica y de la filosofía, en primer lugar en su fundamento, el primero tiene fundamento y los otros <dos> noὑφίστημιestar debajo, subsistir, tener fundamento, permanecer
Luc.Par.39Lucianus, de parasito: Luciano, Sobre el parásitoἔγωγε πάλαι γελῶ κατ’ ἐμαυτὸν ἐννοῶν ποῖος ἂν εἴη συμβαλλόμενος παρασίτῳ φιλόσοφος y yo en efecto desde hace tiempo me río para mis adentros al pensar cómo sería un filósofo comparado con un parásitoγελάωreírse (para sí), reírse (para sus adentros)
Luc.Peregr.42Lucianus, De morte Peregrini: Luciano, Sobre la muerte de Peregrinoτοῦτο τέλος τοῦ κακοδαίμονος Πρωτέως ἐγένετο, ἀνδρός, ὡς βραχεῖ λόγῳ περιλαβεῖν, πρὸς ἀλήθειαν… οὐδεπώποτε ἀποβλέψαντος ese fue el final del maldito Proteo, un hombre, por definirlo con una expresión corta, que nunca puso su mirada en la verdadπεριλαμβάνωincluir, delimitar, definir
Luc.Philops.32Lucianus, Philopseudes: Luciano, el aficionado a la mentiraστειλάμενοι νεκρικῶς ἐσθῆτι μελαίνῃ vistiéndose <ellos> fúnebremente con ropa negraστέλλωvestirse con, vestir, revestir, revestirse
Luc.Pisc.47Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescadorἰδοὺ δὴ λαβέ, καὶ τὸν κάλαμόν γε ἅμα, ὡς πάντα ἔχῃς ¡ea!, coge, en efecto, también la caña al mismo tiempo, para que <lo> tengas todoἰδού¡mira!, ¡ea!, ¡eh!
Luc.Pisc.5Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescadorὢ τῆς ἀναισχυντίας ¡ay desvergüenza!ah, ay
Luc.Pisc.6Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescadorἔσθ’ ὅστις οὖν ταῦτα εὖ πεπονθὼς παρ’ ὑμῶν κακῶς ἂν εἰπεῖν ἐπιχειρήσειεν εὐεργέτας ἄνδρας… ; ἐκτὸς εἰ μὴ κατὰ τὸν Θάμυριν ἢ τὸν Εὔρυτον εἴη τὴν φύσιν ¿hay alguien que, en efecto, habiendo sido bien tratado por vosotros, intentaría hablar mal de hombres benefactores? No, a no ser que fuera por naturaleza como Támiris o Éuritoἐκτόςno, a no ser que, salvo que
Luc.Pisc.23Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescadorμέμνησο δέ… μὴ τὰ σεαυτοῦ μόνον πρεσβεύειν ἐν τῇ κατηγορίᾳ ‘y acuérdate de no tratar en tu acusación solo de tus propios asuntosπρεσβεύωnegociar (como embajador), tratar (un asunto)
Luc.Pisc.26Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador… οὔτε ἰδίᾳ τι πρὸς ἡμῶν παθών … y sin haber sufrido <él> personalmente nada de nuestra parteἴδιοςpor sí mismo, por su cuenta, personalmente, particularmente, privadamente
Luc.Pod.146Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador… ἐξ οὗ γὰρ ἐφύη πρῶτον ἀνθρώποις γένος del que en efecto nació un primer linaje para los hombresφύωnacer, crecer, brotar
Luc.Pr.Im.7Lucianus, Pro imaginibus: Luciano, en pro de los retratosἭραν δὲ καὶ Ἀφροδίτην ἔσεβεν pero [ella] veneraba a Hera y a AfroditaἭραHera
Luc.Rh.Pr.17Lucianus, Rhetorum praeceptor: Luciano, El maestro de retóricaἀναγίγνωσκε… τοὺς τῶν ὀλίγον πρὸ ἡμῶν λόγους καὶ ἅς φασι ταύτας μελέτας <tú> lee los discursos de los <oradores> un poco anteriores a nosotros y esos que llaman ejercicios oratoriosμελέτηejercicio (oratorio)
Luc.Sacr.12Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificiosπροσάγουσι τὰς θυσίας, βοῦν μὲν ἀροτῆρα ὁ γεωργός, ἄρνα δὲ ὁ ποιμὴν καὶ αἶγα ὁ αἰπόλος traen a las víctimas, el campesino un buey de labranza, el pastor un cordero y el cabrero una cabraθυσίαvíctima (sacrificada)
Luc.Sacr.10Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificiosοἱ ἄνθρωποι… πρῶτον… ὕλας ἀπετέμοντο καὶ ὄρη ἀνέθεσαν καὶ ὄρνεα καθιέρωσαν los hombres [en su culto a los dioses] en primer lugar cercaron bosques [sagrados], ofrendaron montañas y consagraron avesἀποτέμνωcortar (algo para su beneficio), separar (algo propio), cercar
Luc.Sacr.10Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificiosκατὰ ἔθνη σέβουσι… ὁ δὲ Ἀθηναῖος τὴν Ἀθηνᾶν —μαρτυρεῖται γοῦν τὴν οἰκειότητα τῷ ὀνόματι por pueblos veneran <a los dioses>, y el ateniense a Atenea… atestigua de hecho su parentesco con el nombreμαρτυρέωtestificar, atestiguar
Luc.Sacr.13Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificiosὁ μέν γε Σκύθης πάσας τὰς θυσίας ἀφεὶς καὶ ἡγησάμενος ταπεινὰς αὐτοὺς τοὺς ἀνθρώπους τῇ Ἀρτέμιδι παρίστησι el escita, en efecto, tras desechar todos los sacrificios y pensar que <son> modestos, ofrece a Ártemis <como sacrificio> a los propios hombresπαρίστημιcolocar al lado, comparar, poner, ofrecer, mostrar
Luc.Salt.76Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baileπόλις καὶ ὄρχησιν μάλιστα πρεσβεύουσα ciudad también que honra especialmente la(s) danza(s)πρεσβεύωhonrar, respetar, considerar preferente
Luc.Salt.19Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baileἄξιον δέ, ἐπεὶ τὴν Ἰνδικὴν καὶ τὴν Αἰθιοπίαν διεξεληλύθαμεν, καὶ ἐς τὴν γείτονα αὐτῶν Αἴγυπτον καταβῆναι τῷ λόγῳ pero, puesto que hemos tratado de la India y Etiopía, merece la pena llegar con la palabra también a su vecina, Egiptoγείτωνvecina
Luc.Salt.21Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baileΒιθυνὸς δὲ μῦθος… φησὶν τὸν Πρίαπον… παραλαβόντα παρὰ τῆς Ἥρας τὸν Ἄρη, παῖδα μὲν ἔτι, σκληρὸν δὲ καὶ πέρα τοῦ μετρίου ἀνδρικόν, μὴ πρότερον ὁπλομαχεῖν διδάξαι πρὶν τέλειον ὀρχηστὴν ἀπειργάσατο y un relato bitinio afirma que Príapo tras recibir de Hera a Ares, aún niño, pero fuerte y varonil más allá de lo normal, le enseñó a luchar con armas no antes de haber hecho <de él> un consumado bailarínσκληρόςfuerte
Luc.Salt.79Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baileἡ… Βακχικὴ ὄρχησις… κεχείρωται τοὺς ἀνθρώπους… ὥστε… ἁπάντων ἐπιλαθόμενοι τῶν ἄλλων, κάθηνται δι’ ἡμέρας τιτᾶνας καὶ κορύβαντας καὶ σατύρους… ὁρῶντες la danza de Baco somete a los hombres hasta el punto de que olvidándose de todo lo demás quedan sentados durante días viendo a titanes, coribantes y sátirosχειρόομαιsometer, dominar
Luc.Sat.3.30Lucianus, Saturnalia: Luciano, Saturnalesἅπαντας δεήσει ἀπιέναι ἐκ τοῦ βίου será necesario que todos abandonen la vidaἀπέρχομαιabandonar, cesar
Luc.Scyth.11Lucianus, Scytha: Luciano, El escitaεἰ δὲ καὶ φθέγξαιτο μόνον, οἰχήσεταί σε ἀπὸ τῶν ὤτων ἀναδησάμενος, τοσαύτην Ἀφροδίτην ἐπὶ τῇ γλώττῃ ὁ νεανίσκος ἔχει y <él> con solo hablar, te llevará encadenado por el oído, tanta seducción tiene el joven en su lenguaἈφροδίτηseducción, atracción, belleza, encanto
Luc.Sol.1Lucianus, Soloecista: Luciano, Solecistaἄρτι σολοικιῶ ahora mismo hablaré incorrectamenteἄρτιrecientemente, ahora mismo, hace poco
Luc.Sol.6Lucianus, Soloecista: Luciano, Solecistaεἰώθει δὲ καὶ πρὸς τοὺς σολοικίζοντας Ἀττικῶς παίζειν ἀνεπαχθῶς y acostumbraba también a burlarse sin pesar de los que cometen solecismo en dialecto áticoἈττικόςen dialecto ático
Luc.Sol.6Lucianus, Soloecista: Luciano, Solecistaἐμὲ ἐρωτῶν εἰ μελετήσομαι preguntándome <él> si iba <yo> a entrenarmeμελετάωentrenarse
Luc.Sol.10Lucianus, Soloecista: Luciano, Solecistaτὸ δὲ σπουδάζειν πρός τινα τὴν οἰκείαν ὠφέλειαν τοῦ σπουδάζοντος ἐμφαίνει y esforzarse por alguien muestra el interés propio del que se esfuerzaἐμφαίνωhacer ver, mostrar
Luc.Somn.6Lucianus, Somnium: Luciano, El sueñoμάλα βιαίως καὶ καρτερῶς muy violenta y reciamenteκαρτερόςfuertemente, reciamente
Luc.Somn.8Lucianus, Somnium: Luciano, El sueñoπῶς… περίβλεπτον δὲ ἀποφανεῖς καὶ τὴν πατρίδα; ¿cómo harás también que la patria <sea> admirada?ἀποφαίνωtransformar, hacer (dar un aspecto)
Luc.Somn.9Lucianus, Somnium: Luciano, El sueñoαὐτὸ μόνον en concreto, solamenteαὐτόςprecisamente, concretamente
Luc.Somn.14Lucianus, Somnium: Luciano, El sueñoμετέβαινον πρὸς τὴν Παιδείαν… ἐπεί μοι καὶ εἰς νοῦν ἦλθεν ἡ σκυτάλη καὶ ὅτι πληγὰς εὐθὺς οὐκ ὀλίγας ἀρχομένῳ μοι χθὲς ἐνετρίψατο <yo> me pasaba junto a la Educación, cuando me vino también a la mente la vara y que recientemente me asestó no pocos golpes al empezar <yo> ayer [con la escultura]πληγήgolpe, azote, latigazo
Luc.Somn.18Lucianus, Somnium: Luciano, El sueñoἐπιρρωσθήσεται… ἐννοῶν οἷος μὲν ὢν πρὸς τὰ κάλλιστα ὥρμησα… οἷος δὲ πρὸς ὑμᾶς ἐπανελήλυθα… οὐδενὸς γοῦν τῶν λιθογλύφων ἀδοξότερος se sentirá reforzado al pensar por una parte, siendo qué clase <de hombre> me lancé a lo más bello y, por otra, <siendo> qué clase he regresado a vosotros con no menor fama en efecto que ninguno de los escultoresἐπανέρχομαιregresar
Luc.Syr.D.15Lucianus, De Syria Dea: Luciano, sobre la diosa siriaΓάλλοι… Ῥέῃ… τέμνονται los sacerdotes de Cibeles son castrados en honor a Reaτέμνωcortar, castrar
Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timónκατέαγα τοῦ κρανίου ὑπὸ τοῦ ἀχαρίστου, διότι τὰ συμφέροντα ἐνουθέτουν αὐτόν tengo rota la cabeza por culpa de ese desagradecido por aconsejarle <yo> lo convenienteνουθετέωaconsejar, advertir, avisar
Luc.Tim.5Lucianus, Timo: Luciano, Timónοὐκέτι οὐδὲ γνωρίζομαι πρὸς αὐτῶν ya ni siquiera soy reconocido por esosγνωρίζωser conocido, ser reconocido
Luc.Tim.10Lucianus, Timo: Luciano, Timónὑπερέσχε γὰρ αὐτοῦ τὴν χεῖρα Περικλῆς pues Pericles lo protegióὑπερέχωponer la mano encima de, proteger
Luc.Tim.15Lucianus, Timo: Luciano, Timón… οὐκ εἰδότας ὡς μετὰ μικρὸν ἀπίασιν… sin saber que después de poco se marcharán (morirán)…ἄπειμι (εἶμι)me marcharé
Luc.Tim.27Lucianus, Timo: Luciano, Timónποικίλα ἐνδὺς ἐντυγχάνω αὐτοῖς tras vestir <prendas> coloridas, me encuentro con ellosποικίλοςcolorido, de varios colores, variopinto, moteado, abigarrado
Luc.Tim.39 Lucianus, Timo: Luciano, Timónἄχρι νῦν εὐδαιμονέστατα διάγων… χρυσὸν ἄφνω τοσοῦτον λήψομαι hasta ahora llevando <una vida> muy feliz, me llevaré tanto oro de repenteἄχριhasta
Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timónκατέαγα τοῦ κρανίου ὑπὸ τοῦ ἀχαρίστου, διότι τὰ συμφέροντα ἐνουθέτουν αὐτόν tengo rota la cabeza por culpa de ese desagradecido porque <yo> le aconsejaba lo convenienteκατάγνυμιtener roto
Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timónἤκουσα, ὡς πλουτοίης ὑπερμεγέθη τινὰ πλοῦτον escuché que eres rico en una riqueza enormeπλουτέωser rico
Luc.Tim.54Lucianus, Timo: Luciano, Timónἔρχεται, τιτανῶδες βλέπων <él> llega mirando como un titánβλέπωmirar (de alguna manera)
Luc.Tim.55Lucianus, Timo: Luciano, TimónΘρασυκλῆς... μέθυσος καὶ πάροινος οὐκ ἄχρι ᾠδῆς καὶ ὀρχηστύος μόνον, ἀλλὰ καὶ λοιδορίας καὶ ὀργῆς Trasicles <es> borracho y adicto al vino no solo en el canto y el baile, sino también en el insulto y la iraᾠδήcanto, acción de cantar
Luc.Tox.46Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxarisτὸ γὰρ τρίτον μετῆν ἑκάστῳ ἡμῶν τῆς ἀτιμίας pues cada uno de nosotros participaba de un tercio de deshonraτρίτοςtercera parte, tercio
Luc.Tox.25Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxaris[ὁ δέ] μετ’ ὀλίγον προῆλθεν διακορήσας αὐτήν y él se presentó poco después tras haberla desvirgadoπροέρχομαιadelantarse, presentarse, salir fuera, publicarse
Luc.Tox.42Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxarisκαίτοι ἐγώ… σοι γυμνὸν τὸ ἔργον διηγησάμην sin embargo yo te conté el hecho sin tapujosγυμνόςdescubierto, sin funda, lampiño, sin tapujos
Luc.Tox.63Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxarisὁ γὰρ λόγος ὁ παρὼν καὶ τὸ τῶν ὁμοίων ὀρέγεσθαι πολὺ πιστότερα τῆς κύλικος ἐκείνης ἣν πίνετε pues la conversación actual y aspirar a lo mismo es mucho más confiable que la copa aquella que bebéisπίνωbeber
Luc.Tyr.17Lucianus, Tyrannicida : Luciano, Tiranicidaτοῦτο ὡς ἐνῆν ἄριστα διεπραξάμην llevé a cabo eso lo mejor que cabíaἔνειμι (εἰμί)ser posible, caber
Luc.VH11Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderasἡμᾶς… ἀνάγουσιν ὡς αὐτόν nos conducen a su casaὡςhacia, en dirección a, a casa de
Luc.VH22Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderasτὸ μὴ ἐκ γυναικῶν γεννᾶσθαι αὐτούς, ἀλλ’ ἀπὸ τῶν ἀρρένων, γάμοις γὰρ τοῖς ἄρρεσι χρῶνται el hecho de que ellos no nacen de mujeres sino de varones, pues practican uniones varoniles (... practican uniones homosexuales)γάμοςunión amorosa, relación sexual
Luc.VH24Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderasγάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς ἀπ’ αὐτοῦ πήγνυσθαι sudan por todo el cuerpo leche, de forma que incluso hacen cuajar quesos a partir de ahíπήγνυμιhacer cuajar
Luc.VH33Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderasὁ πρεσβύτης ἔφη, «Τίνες ὑμεῖς ἄρα ἐστέ, ὦ ξένοι; ... » ἐγὼ εἶπον «Καὶ ἡμεῖς τοι ἄνθρωποι, νεήλυδές μέν, ὦ πάτερ... » el viejo decía «¿Quiénes en efecto sois vosotros, extranjeros» yo dije «También nosotros en verdad hombres, recién venidos ciertamente, señor»πατήρpadre, señor
Luc.VH38Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderasτὴν ἡσυχίαν ἦγον οὐδετέροις συμμαχεῖν προαιρούμενοι mantenían la tregua por no elegir hacer una alianza ni con unos ni con otrosπροαιρέομαιpreferir, elegir, decidir
Luc.VH40Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas… ἄνδρας μεγάλους, ὅσον ἡμισταδιαίους τὰς ἡλικίας … hombres enormes, como de medio estadio de estaturaἡλικίαestatura
Luc.Vit.Auct.6Lucianus, Vitarum Auctio: Luciano, Subasta de vidasἢν ἀποδύσῃς κύαμον ἔτι χλωρὸν ἐόντα, ὄψεαι τοῖσιν ἀνδρείοισι μορίοισιν ἐμφερέα τὴν φυήν si pelas un haba que todavía esté verde, verás su figura parecida a los órganos sexuales masculinosμόριονpartes, órganos sexuales, genitales
Luc.Vit.Auct.22Lucianus, Vitarum Auctio: Luciano, Subasta de vidas— τίνα τὴν Ἠλέκτραν λέγεις; — Ἠλέκτραν μὲν ἐκείνην τὴν πάνυ, τὴν Ἀγαμέμνονος — ¿Qué Electra dices? — Justamente aquella Electra famosa, la hija de Agamenónπάνυfamoso, célebre
Luc.Vit.Auct.25Lucianus, Vitarum Auctio: Luciano, Subasta de vidasὁ λίθος σῶμά ἐστι; ¿la piedra es un cuerpo?σῶμαcuerpo (inanimado), esencia
LXX.Deuteron.28.67Septuaginta, Deuteronomium: Septuaginta, Deuteronomioτὸ πρωὶ ἐρεῖς «πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα;» καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς «πῶς ἂν γένοιτο πρωί;» por la mañana temprano dirás «¡ojalá fuera por la tarde!» y por la tarde dirás «¡ojalá fuera por la mañana temprano!»πῶς¿qué (+ verbo en condicional)?, ¿cómo (+ verbo en condicional)?, ojalá
LXX.Esther1.18Septuaginta, Esther: Septuaginta, Esterαἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν las restantes princesas de los gobernantes persasτυραννίςprincesa
LXX.Exodus34.28Septuaginta, Exodus: Septuaginta, ÉxodoΜωυσῆς… ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα… τοὺς δέκα λόγους Moisés escribió esas palabras, los diez mandamientosδέκαdiez
LXX.GenesisSeptuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesisἡ Γένεσις la Creaciónγένεσιςorigen, fuente de vida, generación, nacimiento, creación
LXX.Genesis8.22Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesisπάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν durante todos los días de la tierra, la siembra y la cosecha, el frío y el calor, el verano y la primavera, el día y la noche, no cesaránσπέρμαsiembra
LXX.Genesis13.8Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesisἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν nosotros los hombres somos parientesἀδελφόςpariente cercano
LXX.Genesis14.3Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesisαὕτη ἡ θάλασσα τῶν ἁλῶν ese es el mar de la salἅλςsal
LXXGenesis22.8Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesisὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν la divinidad buscará por sí misma un cordero para la ofrendaὁράωmirar por, buscar
LXX.Mac.2.8.20Septuaginta, Machabaeorum 2: Septuaginta, Macabeos 2καὶ ὠφέλειαν πολλὴν ἔλαβον y tomaron un gran botínὠφέλειαbeneficio (concreto), recurso, botín, presa
LXX.Mac.4.4.21Septuaginta, Machabaeorum 4: Septuaginta, Macabeos 4ἐφ’ οἷς ἀγανακτήσασα ἡ θεία δίκη αὐτὸν αὐτοῖς τὸν Ἀντίοχον ἐπολέμωσεν tras irritarse con eso, la justicia divina provocó la hostilidad del propio Antíoco contra ellosπολεμόωprovocar la hostilidad (de), provocar una guerra (de)
LXX.Malachias1.8Septuaginta, Malachias: Septuaginta, Malaquíasπροσάγαγε δὴ αὐτὸ τῷ ἡγουμένῳ σου, εἰ προσδέξεται αὐτό, εἰ λήμψεται πρόσωπόν σου ofrécelo (el sacrificio) al que te guía, si es que lo va a recibir bien, si es que va a acoger a tu personaπρόσωπονsemblante, aspecto, persona
LXX.Psalm.83.12Septuaginta, Psalmi: Septuaginta, Psalmosἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ κύριος ὁ θεός Dios se complace con la misericordia y la verdadἔλεοςpiedad, misericordia
LXX.Psalm.113.8Septuaginta, Psalmi: Septuaginta, Psalmosτοῦ θεοῦ… τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων de Dios que transformó la roca en lagunas de aguaστρέφωtransformar, cambiar
Lycurg.1.9Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesπαρεῖσθαι δὲ τὴν ὑπὲρ τῶν τοιούτων τιμωρίαν συμβέβηκεν y ha ocurrido que el castigo en defensa de tales cosas ha sido abandonadoπαρίημιser abandonado, ser omitido
Lycurg.1.1Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesεὔχομαι γὰρ τῇ Ἀθηνᾷ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς… τοῖς κατὰ τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν ἱδρυμένοις pues suplico a Atenea y a los demás dioses asentados en la ciudad y su territorioχώραterritorio que rodea a una ciudad, tierra
Lycurg.1.65Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesθάνατον ὥρισαν εἶναι τὴν ζημίαν determinaron que la pena sería de muerteὁρίζωestablecer, determinar
Lycurg.1.106Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesτίς γὰρ οὐκ οἶδε… ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον… μεθ’ οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο… ; ¿pues quién no sabe que escogieron a Tirteo como general, con el que por una parte derrotaron a los enemigos y por otra organizaron el cuidado relativo a los jóvenes?συντάττωregular, organizar
Lycurg.1.112Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesτούτων ληφθέντων καὶ εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀποτεθέντων ὑπὸ τῶν τοῦ Φρυνίχου φίλων… tras ser apresados esos y ser custodiados en la cárcel por los amigos de Frínico…ἀποτίθημιser guardado, ser almacenado, ser custodiado
Lycurg.1.117Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesποιήσαντες στήλην, ἐψηφίσαντο εἰς ταύτην ἀναγράφειν τοὺς ἀλιτηρίους καὶ τοὺς προδότας tras hacer una estela, votaron grabar en ella <los nombres de> los sacrílegos y traidoresἀναγράφωgrabar (en piedra)
Lycurg.1.117Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesτὴν εἰκόνα αὐτοῦ ἐξ ἀκροπόλεως καθελόντες retiraron su estatua de la acrópolisκαθαιρέωquitar, apartar, retirar, arriar
Lycurg.1.126Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesεἰ γὰρ προήσεσθε τοῦτον τὸν καιρόν… pues si vais a dejar pasar esa ocasión…προΐημιdejar(se) pasar, abandonar, pasar por alto, permitir
Lycurg.126Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesκαὶ ταύτην [στήλην] ἔστησαν εἰς τὸ βουλευτήριον, ὑπόμνημα τοῖς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν συνιοῦσι καὶ βουλευομένοις ὑπὲρ τῆς πατρίδος… y pusieron esa estela en el tribunal, como recuerdo para los que cada día se juntaban para hablar y deliberaban en favor de la patriaσύνειμι (εἶμι)juntarse (para hablar), reunirse (para hablar)
Lycurg.1.140Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates… τὴν κατὰ τῶν προδιδόντων τιμωρίαν la venganza contra los traidoresτιμωρίαvenganza, castigo
Lys.1.1Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesπερὶ πολλοῦ ἂν ποιησαίμην, ὦ ἄνδρες… en mucho estimaría, ciudadanos…ποιέωestimar en, considerar
Lys.1.2Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ de manera que la peor persona obtenga lo mismo que la mejorαὐτόςel mismo que
Lys.1.2Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται todos los hombres consideran esa ofensa como la más terribleοὗτοςese, ese de ahí
Lys.1.2Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται todos los hombres consideran esa la más terrible deshonraὕβριςviolencia sexual, abuso, deshonra
Lys.1.2Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἡ αὐτὴ τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους ἀποδέδοται, ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ se concede el mismo castigo a los más débiles en comparación con los que tienen máximo poder, de forma que el inferior de todos obtenga lo mismo que el mejorχείρωνpésimo, peor (de todos), inferior (de todos)
Lys.1.3Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesπερί... τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν sobre la importancia de la pena creo que todos vosotros tenéis la misma opiniónμέγεθοςmagnitud, importancia, potencia, altanería
Lys.1.3Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesνομίζω... οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι… ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν… τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους pienso que no hay nadie tan pusilánime que crea que deban obtener perdón los culpables de tales hechosσυγγνώμηalcanzar perdón, obtener perdón
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν me ultrajó a mí personalmenteἐγώ
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesτοῦτό με δεῖν ἐπιδεῖξαι, ὡς ἐμοίχευεν Ἐρατοσθένης debo probar eso, que Eratóstenes cometía adulterioἐπιδείκνυμιprobar (evidenciar), demostrar
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὔτε… ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος… γένωμαι y no hice eso para hacerme ricoἵναpara que
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesκαὶ οὔτε ἔχθρα ἐμοὶ καὶ ἐκείνῳ οὐδεμία ἦν y tampoco había ninguna enemistad entre yo y aquelοὐδείςninguno, nadie
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὔτε χρημάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι y no hice eso por dinero, para pasar de pobre a ricoπένης(hombre) pobre
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών a mí mismo me ultrajó al introducirse en mi casaὑβρίζωmaltratar, injuriar, ultrajar
Lys.1.5 Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταύτην γὰρ ἐμαυτῷ μόνην ἡγοῦμαι σωτηρίαν, ἐὰν ὑμῖν εἰπεῖν ἅπαντα δυνηθῶ τὰ πεπραγμένα pues pienso que esta es mi única salvación, si puedo decir todo lo que ha sucedidoἄν
Lys.1.5Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω τά… πράγματα os mostraré todos los hechosσύtú, vosotros
Lys.1.6Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι… pues yo, en efecto, atenienses, cuando decidí casarme…γάρen efecto
Lys.1.6Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν cuando decidí casarme y tomé una esposa para mi casaγυνήmujer, esposa
Lys.1.6Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐν… τῷ πρώτῳ χρόνῳ… πασῶν ἦν βελτίστη en un primer momento era la mejor de todasχρόνοςtiempo, momento, periodo de tiempo
Lys.1.7Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον... ἐκείνῃ... ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ... πασῶν ἦν βελτίστη y cuando me nace un bebé, confiaba en ella… pues bien, en un primer momento era la mejor <mujer> de todasοὖνasí pues, por tanto
Lys.1.8Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα χρόνῳ διαφθείρεται mi mujer, por ser vista por ese hombre, con el tiempo se deja seducirὑπόpor (agente)
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἵνα δὲ μή… κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα para que <ella> no peligrara al bajar por la escaleraκαταβαίνωbajar
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν mi vivienda es de dos plantas, siendo igual lo de arriba y lo de abajo, por un lado el gineceo, por otro la parte de los hombresκάτωabajo
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν y después de que nació el bebé, la madre lo amamantabaμήτηρmadre
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesπρῶτον μὲν οὖν... οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν... ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο pues bien, en primer lugar, tengo una casita de dos plantas... y después de que nació el bebéοὖνpues bien, y es más
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν y cuando nos nació el bebé, su madre le daba el pechoπαιδίονbebé
Lys.1.10Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο, καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα, ἀλλ’ οὕτως ἠλιθίως διεκείμην, ὥστε… eso durante mucho tiempo sucedía así y yo nunca <lo> sospeché, sino que me encontraba en una situación tan estúpida que…ὑποπτεύωsospechar
Lys.1.12Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes… ἵνα σύ… πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην· καὶ πρότερον δὲ μεθύων εἷλκες αὐτήν ... para que tú entonces tientes a la pequeña criada: ya antes también, borracho, la forzabasἕλκωllevar a rastras, forzar
Lys.1.12Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes… ἵνα σύ γε… πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην … para que precisamente tú intentes seducir entonces a la criaditaπειράωponer a prueba, intentar atraer, intentar seducir
Lys.1.13Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν… καὶ τὴν κλεῖν ἐφέλκεται al marcharse <ella> cierra la puerta y saca la llaveθύραpuerta
Lys.1.13Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐκείνη… ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν, προσποιουμένη παίζειν aquella al marcharse atranca la puerta, fingiendo bromearπροσποιέωsimular, fingir, pretender
Lys.1.13Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesκαὶ ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν y (ella) al marcharse cierra la puertaπροστίθημιacercar (el batiente de una puerta), cerrar
Lys.1.14Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἔφασκε τὸν λύχνον ἀποσβεσθῆναι… εἶτα ἐκ τῶν γειτόνων ἐνάψασθαι <ella> decía que el candil se había apagado, que después lo prendió gracias a los vecinosγείτωνvecino
Lys.1.14Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐπειδὴ δὲ ἦν πρὸς ἡμέραν… y cuando era cerca del albaἡμέραcerca del alba
Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesπροσέρχεταί μοί τις πρεσβῦτις ἄνθρωπος, ὑπὸ γυναικὸς ὑποπεμφθεῖσα ἣν ἐκεῖνος ἐμοίχευεν se me acerca una mujercita vieja, enviada por la mujer con la que aquel cometía adulterioἄνθρωποςmujercita, pobre mujer
Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesμηδεμιᾷ πολυπραγμοσύνῃ προσεληλυθέναι με νόμιζε πρὸς σέ <tú> considera que <no> me he acercado a ti por ningún entrometimientoμηδείςninguno, nadie, nada
Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὐκέτι ὁμοίως ἐφοίτα παρ’ αὐτήν ya no acudía junto a ella por igual (ya no acudía junto a ella como antes)οὐκέτιya no
Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesαὕτη δὲ ὀργιζομένη… ἐφύλαττεν ἕως ἐξηῦρεν ὅ τι εἴη τὸ αἴτιον y esta, encolerizada, vigilaba hasta que descubrió cuál era la causaφυλάττωhacer guardia, vigilar

« Anterior 1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 115 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas