...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.19.167Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἦ μέν μ’ ἀχέεσσί γε δώσεις πλείοσιν ἢ ἔχομαι | aunque me entregues a muchos más duelos que tengo | δίδωμι | entregar, entregar como esposa |
| Hom.Od.19.169Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ὁππότε πάτρης ἧς ἀπέῃσιν ἀνὴρ τόσσον χρόνον ὅσσον ἐγὼ νῦν | … cuando un hombre está alejado de su patria tanto tiempo como yo ahora | ἄπειμι (εἰμί) | estar alejado (de) |
| Hom.Od.19.175Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Κρήτη τις γαῖ’ ἔστι… ἐν δ’ ἄνθρωποι πολλοί… ἄλλη δ’ ἄλλων γλῶσσα μεμιγμένη | hay una tierra, Creta, y en <ella> hay muchos hombres, mezclada la lengua de unos y la de otros | γλῶσσα | lengua, idioma, dialecto |
| Hom.Od.19.186Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὸν Κρήτηνδε κατήγαγεν ἲς ἀνέμοιο | lo llevó a Creta la fuerza del viento | κατάγω | llevar (hacia la costa) |
| Hom.Od.19.190Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄστυδ’ ἀνελθών | subió a la ciudad | ἀνέρχομαι | subir (ir) desde la costa tierra adentro |
| Hom.Od.19.200Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἴλει γὰρ Βορέης ἄνεμος μέγας | pues <los> retenía un fuerte viento del norte | μέγας | grande, fuerte, poderoso, importante |
| Hom.Od.19.204Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῆς δ’ ἄρ’ ἀκουούσης ῥέε δάκρυα | y de esta, mientras escuchaba, manaban lágrimas | ῥέω | fluir, correr (un líquido), manar |
| Hom.Od.19.204Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῆς δ’ ἄρ’ ἀκουούσης ῥέε δάκρυα, τήκετο δὲ χρώς | y ella, en efecto, al escuchar derramaba lágrimas y el color de su piel se desvanecía | χρώς | color, color de la piel |
| Hom.Od.19.205Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὡς δὲ χιὼν κατατήκετ’ ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν… ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης | y como se fundía la nieve en las montañas de altos picos así se fundían las bellas mejillas de ella al derramar lágrimas | χιών | nieve |
| Hom.Od.19.208Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ῥέε δάκρυα, τήκετο δὲ χρώς· ὡς δὲ χιών… τηκομένης… τῆς ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες· ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης | fluían lágrimas y <su> cutis se fundía; igual que la nieve… al fundirse, los ríos llenan su caudal, así las bellas mejillas de ella se fundían derramando lágrimas | τήκω | ser fundido, ser consumido, fundirse, consumirse |
| Hom.Od.19.228Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν προτέροισι πόδεσσι κύων ἔχε ποικίλον ἐλλόν | un perro retenía en sus patas delanteras un moteado cervatillo | πρότερος | anterior, delantero |
| Hom.Od.19.264Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὦ γύναι… μηκέτι νῦν χρόα καλὸν ἐναίρεο, μηδέ τι θυμὸν τῆκε | ¡mujer!, ahora ya no desfigures <tu> bello cutis ni consumas nada <tu> ánimo | τήκω | consumir, agotar |
| Hom.Od.19.278Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τόν… ἔκβαλε κῦμ’ ἐπὶ χέρσου | a él… lo arrojó el oleaje a la costa | ἐκβάλλω | arrojar, tirar, rechazar |
| Hom.Od.19.334Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολλοί τέ μιν ἐσθλὸν ἔειπον | y muchos lo denominaron noble | εἶπον | decir, denominar, nombrar |
| Hom.Od.19.361Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γρηῢς δὲ κατέσχετο χερσὶ πρόσωπα | y la vieja se cubría con las manos el rostro | κατέχω | cubrirse |
| Hom.Od.19.362Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δάκρυα δ’ ἔκβαλε θερμά | y derramó cálidas lágrimas | ἐκβάλλω | verter, lanzar, pronunciar |
| Hom.Od.19.363Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὤ μοι ἐγὼ σέο, τέκνον, ἀμήχανος | ¡ay de mí! yo, hijo, <estoy> sin recursos para ti | ἀμήχανος | sin recursos, incapaz, inútil |
| Hom.Od.19.389Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἷζεν ἐπ’ ἐσχαρόφιν, ποτὶ δὲ σκότον ἐτράπετ’ αἶψα | pero Odiseo estaba sentado frente al hogar, y al momento se giró hacia la oscuridad | σκότος | oscuridad, atardecer, tiniebla |
| Hom.Od.19.390Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτίκα γὰρ κατὰ θυμὸν ὀΐσατο, μή ἑ λαβοῦσα οὐλὴν ἀμφράσσαιτο | pues de pronto en su ánimo temió que ella, al tocarlo, descubriera la cicatriz | οἴομαι | intuir, presagiar, temer |
| Hom.Od.19.400Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παῖδα νέον γεγαῶτα | a un niño recién nacido | γίγνομαι | nacer |
| Hom.Od.19.400Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παῖδα νέον γεγαῶτα | niño recién nacido | νέος | últimamente, recientemente, ahora mismo |
| Hom.Od.19.403Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Αὐτόλικ’, αὐτὸς νῦν ὄνομ’ εὕρεο ὅττι κε θῆαι παιδὸς παιδὶ φίλῳ | Autólico, busca ahora tú mismo un nombre que puedas darle al hijo querido de tu hija | ὄνομα | nombre |
| Hom.Od.19.445Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπάγοντες ἐπῇσαν | atacaban azuzando | ἐπάγω | incitar, azuzar |
| Hom.Od.19.450Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι | y mucha carne arrancó con el colmillo | πολύς | mucho, numeroso, abundante |
| Hom.Od.19.450Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μέγας σῦς… πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι λικριφὶς ἀΐξας | y un gran jabalí arrancó mucha carne removiendo de un lado a otro con su colmillo | σάρξ | carne |
| Hom.Od.19.475Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ σ’ ἐγώ γε πρὶν ἔγνων, πρὶν πάντα ἄνακτ’ ἐμὸν ἀμφαφάασθαι | tampoco yo al menos (antes) te reconocí, hasta que que te toqué enteramente, mi señor | πρίν | hasta que, antes que, antes de que |
| Hom.Od.19.494Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἕξω, ὡς ὅτε τις λίθος | me mantendré como una roca | ἔχω | mantenerse |
| Hom.Od.19.494Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἕξω δ’ ὡς ὅτε τις στερεὴ λίθος ἠὲ σίδηρος | y [te] retendré como una piedra sólida o el hierro | στερεός | sólido, duro, compacto |
| Hom.Od.19.502Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔχε σιγῇ μῦθον, ἐπίτρεψον δὲ θεοῖσιν | guarda en silencio el propósito y confía en los dioses | μῦθος | pensamiento, propósito |
| Hom.Od.19.519Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔαρος νέον ἱσταμένοιο | al poco de llegar la primavera | ἔαρ | primavera |
| Hom.Od.19.519Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔαρος νέον ἱσταμένοιο | empezando recientemente la primavera (al comienzo de la primavera) | ἵστημι | establecerse (una estación, un mes, etc.), empezar (una estación, un mes, etc.) |
| Hom.Od.19.563Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, αἱ δ’ ἐλέφαντι | unas (puertas) están hechas de cuerno, otras de marfil | κέρας | cuerno, parte córnea |
| Hom.Od.19.568Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦθεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον ἐλθέμεν | pero no creo que de ahí me venga el horrible sueño | ἐντεῦθεν | de aquí, de allí, de ahí |
| Hom.Od.19.592Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπὶ γάρ τοι ἑκάστῳ μοῖραν ἔθηκαν ἀθάνατοι | pues, en verdad, los inmortales han impuesto a cada uno un destino | μοῖρα | hado, destino, suerte |
| Hom.Od.20.15Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄνδρ’ ἀγνοιήσασ’ ὑλάει | [la perra] ladra no reconociendo al hombre | ἀγνοέω | no conocer, no reconocer, ignorar, desconocer |
| Hom.Od.20.18Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κραδίην ἠνίπαπε μύθῳ· «τέτλαθι δή, κραδίη…» | increpó a su corazón diciendo: ¡aguanta, corazón! | καρδία | corazón |
| Hom.Od.20.39Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ... ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσω | ... de manera que lance <mis> manos contra los desvergonzados pretendientes | ἐφίημι | lanzar (sobre/contra) |
| Hom.Od.20.64Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἢ ἔπειτα μ’ ἀναρπάξασα θύελλα οἴχοιτο προφέρουσα κατ’ ἠερόεντα κέλευθα | … o que después una tempestad arrebatándome avance llevándome lejos por caminos brumosos | προφέρω | llevar lejos |
| Hom.Od.20.66Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κούρας ἀνέλοντο θύελλαι | los vendavales se llevaron a las doncellas | ἀναιρέω | llevarse consigo |
| Hom.Od.20.71Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτῇσιν… μῆκος δ’ ἔπορ’ Ἄρτεμις | Ártemis les proporcionaba a ellas la estatura | μῆκος | talla, estatura |
| Hom.Od.20.74Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κούρῃσ’ αἰτήσουσα τέλος θαλεροῖο γάμοιο | pidiendo <ella> para las muchachas la concesión de bodas felices | αἰτέω | pedir (algo), pedir (algo a alguien) |
| Hom.Od.20.82Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μηδέ τι χείρονος ἀνδρὸς ἐϋφραίνοιμι νόημα | y que no alegre <yo> el ánimo de ningún hombre inferior | εὐφραίνω | animar, deleitar, alegrar |
| Hom.Od.20.96Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χλαῖναν... ἐς μέγαρον κατέθηκε ἐπὶ θρόνου | colocó el manto dentro de la sala sobre un sillón | εἰς | en, dentro de |
| Hom.Od.20.96Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χλαῖναν… καὶ κώεα… ἐς μέγαρον κατέθηκεν ἐπὶ θρόνου | la capa y los vellones puso en la sala sobre un sillón | κατατίθημι | poner, colocar |
| Hom.Od.20.100Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγειρομένων ἀνθρώπων | despertándose los hombres | ἐγείρω | despertarse |
| Hom.Od.20.116Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μνηστῆρες πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤματι τῷδε ἐν μεγάροις Ὀδυσῆος ἑλοίατο δαῖτ’ ἐρατεινήν | que los pretendientes por última y postrera vez en este día en casa de Odiseo se beneficien del banquete placentero | ὕστερος | muy posteriormente, por última vez, últimamente |
| Hom.Od.20.161Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὖ καὶ ἐπισταμένως κέασαν ξύλα | bien y con pericia cortaron madera | ἐπίσταμαι | hábilmente, con habilidad, con pericia |
| Hom.Od.20.171Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδ’ αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσιν | y no tienen ni una porción de vergüenza | μοῖρα | parte pequeña, porción |
| Hom.Od.20.179Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀτὰρ οὐκ ἔξεισθα θύραζε; | ¿pero, no te marchas hacia la puerta? | ἔξειμι (εἶμι) | salir, marcharse |
| Hom.Od.20.181Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐκέτι νῶϊ διακρινέεσθαι ὀΐω πρὶν χειρῶν γεύσασθαι | creo que aún no nos separaremos hasta probarnos con las manos | χείρ | de la mano, con la mano |
| Hom.Od.20.187Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πορθμῆες δ’ ἄρα τούς γε διήγαγον | los transportaron barqueros | διάγω | llevar de un lado a otro, transportar |
| Hom.Od.20.193Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουθε, συβῶτα, ἡμέτερον πρὸς δῶμα;… ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα; | porquero, ¿quién entonces <es> este forastero <que> recientemente ha llegado a nuestra casa?... ¿y dónde en efecto <están> su familia y su tierra patria? | πατρίς | patrio |
| Hom.Od.20.203Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐκ ἐλεαίρεις ἄνδρας… μισγέμεναι κακότητι καὶ ἄλγεσι λευγαλέοισιν | no te compadeces de que los hombres estén en contacto con la maldad y dolores crueles | μίγνυμι | juntar, tener contacto, trabar |
| Hom.Od.20.206Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ καὶ κεῖνον ὀΐω τοιάδε λαίφε’ ἔχοντα κατ’ ἀνθρώπους ἀλάλησθαι | cuando pienso que también aquel [Odiseo] con tales harapos vaga entre los hombres | τοῖος | tal, así, tan importante, tal en aspecto |
| Hom.Od.20.242Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὁ τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυθεν ὄρνις | el pájaro se marchó siniestro (voló por la izquierda) | ἀριστερός | izquierdo, de mal agüero, siniestro |
| Hom.Od.20.242Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυθεν ὄρνις | les salió un ave por la izquierda (mal agüero) | ὄρνις | ave |
| Hom.Od.20.261Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν δ’ οἶνον ἔχευεν ἐν δέπαϊ χρυσέῳ | escanció vino en una copa de oro | ἐν | en, hacia |
| Hom.Od.20.265Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἶκος ὅδ’ ἐμοὶ δ’ ἐκτήσατο κεῖνος | esta casa que para mí adquirió aquel | κτάομαι | adquirir, ganar, conseguir |
| Hom.Od.20.294Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον ξείνους Τηλεμάχου | pues no es noble ni justo maltratar a los huéspedes de Telémaco | καλός | bueno, noble |
| Hom.Od.20.297Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἄγε οἱ καὶ ἐγὼ δῶ ξείνιον, ὄφρα καὶ αὐτὸς… λοετροχόῳ δώῃ γέρας | pero, ¡ea! que yo también le dé un presente de hospitalidad para que también él dé una recompensa al sirviente que vierte agua para lavarse | γέρας | galardón, premio, recompensa |
| Hom.Od.20.333Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῦν δ’ ἤδη τόδε δῆλον ὅ τ’ οὐκέτι νόστιμός ἐστιν | ahora queda claro esto, que ya no hay regreso | δῆλος | |
| Hom.Od.20.336Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὄφρα σὺ μὲν χαίρων πατρώϊα πάντα νέμηαι | para que tú con alegría disfrutes de todo el patrimonio | νέμω | repartirse, disfrutar, habitar |
| Hom.Od.20.341Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ τι διατρίβω μητρὸς γάμον | no aplazo la boda de mi madre | διατρίβω | aplazar |
| Hom.Od.20.347Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γναθμοῖσι γελοίων ἀλλοτρίοισιν | sonreían con caras que eran de otros (sonreían de forma forzada) | ἀλλότριος | ajeno |
| Hom.Od.20.351Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νυκτί… ὑμέων εἰλύαται κεφαλαί | en noche están envueltas vuestras cabezas | νύξ | la noche, la muerte |
| Hom.Od.20.370Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνέρας ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανάασθε | injuriando a los hombres maquináis insensateces | ὑβρίζω | maltratar, injuriar, ultrajar |
| Hom.Od.20.387Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δὲ κατ’ ἄντηστιν θεμένη περικαλλέα δίφρον… | y ella, tras colocarse un muy bello asiento enfrente… | τίθημι | colocar (algo propio), colocar (en beneficio propio), colocarse |
| Hom.Od.20.390Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δεῖπνον μὲν γάρ τοί γε γελοίωντες τετύκοντο | hicieron la comida mientras reían | δεῖπνον | comida principal |
| Hom.Od.21.9Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | βῆ δ’ ἴμεναι θάλαμόνδε… ἔσχατον | y fue hacia la última (más alejada) habitación | ἔσχατος | último, extremo, el más lejano |
| Hom.Od.21.18Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μῆλα ἐξ’ Ιθάκης… ἄειραν νηυσί | llevaron ovejas desde Ítaca en sus naves | αἴρω | llevar una carga |
| Hom.Od.21.24Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ… φόνος καὶ μοῖρα γένοντο | fueron para él su destrucción y muerte | μοῖρα | el destino señalado, muerte |
| Hom.Od.21.26Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ δὴ Διὸς υἱὸν ἀφίκετο... φῶθ’ Ἡρακλῆα | cuando en efecto llegó hasta el hijo de Zeus, el héroe Heracles | φώς | hombre, guerrero, varón, héroe |
| Hom.Od.21.36Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδὲ τραπέζῃ γνώτην ἀλλήλων | ni siquiera en la mesa <ambos> se conocieron el uno al otro | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Hom.Od.21.46Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἥ γ’ ἱμάντα θοῶς ἀπέλυσε κορώνης | esta rápidamente soltó la correa de la anilla | ἀπολύω | soltar, desatar, separar |
| Hom.Od.21.72Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μνηστῆρες... ἐμὲ ἱέμενοι γῆμαι θέσθαι τε γυναῖκα | pretendientes que aspiráis a casaros conmigo y convertirme en esposa | τίθημι | convertir en |
| Hom.Od.21.110Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τί με χρὴ μητέρος αἴνου; | ¿qué necesidad tengo de <hacer> elogio de <mi> madre? | χρή | tener necesidad de |
| Hom.Od.21.116Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κέ… τάδε δώματα… μήτηρ λείποι | (mi) madre abandonaría esta casa | λείπω | dejar (atrás), abandonar |
| Hom.Od.21.117Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἷός τ’ ἥδη πατρὸς ἀέθλια κάλ’ ἀνελέσθαι | capaz ya de levantar los hermosos trofeos de mi padre | οἷος | ser capaz de |
| Hom.Od.21.159Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἐπὴν τόξου πειρήσεται ἠδὲ ἴδηται | … cuando pruebe el arco y <lo> mire | εἴδομαι | ver, mirar |
| Hom.Od.21.159Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ ἐπὴν τόξου πειρήσεται… ἄλλην δή τιν’ ἔπειτα Ἀχαιϊάδων εὐπέπλων μνάσθω | pero cuando ponga prueba el arco, que se acuerde después en efecto de alguna otra aquea de bello peplo | πειράω | poner a prueba, medirse, atacar |
| Hom.Od.21.164Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἑτέρῳ μὲν δουρὶ… τῷ δ’ ἑτέρῳ | con una lanza… y con la otra | ἕτερος | uno… otro… |
| Hom.Od.21.172Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γάρ τοί σέ γε τοῖον ἐγείνατο πότνια μήτηρ | pues seguramente en concreto a ti no te engendró así <tu> venerable madre | γάρ | pues en efecto no, pues sin duda no, pues seguramente no |
| Hom.Od.21.186Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ἀντίνοος δ’ ἔτ’ ἐπεῖχε | Y Antínoo aún se detenía | ἐπέχω | detenerse, parar |
| Hom.Od.21.209Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γιγνώσκω δ’ ὡς σφῶϊν ἐελδομένοισιν ἱκάνω | y me doy cuenta de que llego a vosotros dos que <lo> deseáis | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Hom.Od.21.237Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἢν δέ τις ἢ στοναχῆς ἠὲ κτύπου… ἀκούσῃ... | y si alguien oye gemido o estrépito... | ἀκούω | oír, escuchar |
| Hom.Od.21.241Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θοῶς δ’ ἐπὶ δεσμὸν ἰῆλαι | tirar enseguida una cadena | δεσμός | ronzal, correa, cadena |
| Hom.Od.21.258Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἑορτὴ τοῖο θεοῖο ἁγνὴ | la fiesta sagrada del dios | ἑορτή | fiesta, celebración |
| Hom.Od.21.259Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς δέ κε τόξα τιταίνοιτο; | ¿y quién podría tensar el arco? | τίς | quién, qué |
| Hom.Od.21.267Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπὶ μηρία θέντες Ἀπόλλωνι | poniendo <como ofrenda> a Apolo los muslos | ἐπιτίθημι | poner sobre |
| Hom.Od.21.288Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνι τοι φρένες οὐδ’ ἠβαιαί | dentro de ti no hay ánimos, ni siquiera escasos | ἔνειμι (εἰμί) | tener dentro, haber dentro |
| Hom.Od.21.293Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἶνός σε τρώει μελιηδής | el vino meloso te perjudica | τιτρώσκω | herir, dañar, perjudicar |
| Hom.Od.21.323Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν | avergonzándonos de los rumores de hombres y mujeres | ἀνήρ | hombre, varón |
| Hom.Od.21.333Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τί δ’ ἐλέγχεα ταῦτα τίθεσθε; | ¿y por qué consideráis eso un oprobio? | τίθημι | considerar |
| Hom.Od.21.345Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τόξον… οὔ τις ἐμεῖο κρείσσων… δόμεναί τε καὶ ἀρνήσασθαι | ninguno mejor que yo para dar o negar el arco | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar |
| Hom.Od.21.347Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νήσοισι πρὸς Ἤλιδος ἱπποβότοιο | en las islas del lado de Élide, criadora de caballos | πρός | procedente de, del lado de, delante de |
| Hom.Od.21.353Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τόξον δ’ ἄνδρεσσι μελήσει πᾶσι, μάλιστα δ’ ἐμοί | el arco ocupará a todos los hombres, y especialmente a mí (del arco se ocuparán todos los hombres y especialmente yo) | μάλα | sobre todo, especialmente |
| Hom.Od.21.387Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κλήϊσεν δὲ θύρας μεγάρων | y cerró las puertas del palacio | κλείω | cerrar, cerrar el paso |
| Hom.Od.21.395Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μὴ κέρα ἶπες ἔδοιεν | para que los gusanos no comieran los dos cuernos (arco) | κέρας | arco |
| Hom.Od.21.406Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς | un hombre conocedor de la forminge y el canto | ἐπίσταμαι | conocedor, hábil |
| Hom.Od.21.408Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἅψας ἀμφοτέρωθεν ἐϋστρεφὲς ἔντερον οἰός | tras atar por ambos lados una tripa de oveja bien retorcida (la cuerda de una lira) | ἅπτω | atar, sujetar |
| Hom.Od.21.411Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δ’ ὑπὸ καλὸν ἄεισε | y esta [la lira] resonó bien | ἀείδω | resonar |
| Hom.Od.21.418Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄλλοι [ὀϊστοί] ἔντοσθε φαρέτρης κείατο τῶν τάχ’ ἔμελλον Ἀχαιοὶ πειρήσεσθαι | dentro de la aljaba estaban otras flechas que rápidamente iban a probar los aqueos | πειράω | probar, conocer por experiencia |
| Hom.Od.21.424Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχ’, οὔ σ’ ὁ ξεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἐλέγχει ἥμενος | Telémaco, el huésped no te desprecia por estar sentado en tus salas | ἐλέγχω | despreciar, ridiculizar, hacer de menos |
| Hom.Od.22.3Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ὀδυσσεύς… ταχέας δ’ ἐκχεύατ’ ὀϊστοὺς αὐτοῦ πρόσθε ποδῶν | Odiseo tiró por tierra delante de sus pies sus veloces dardos | ἐκχέω | derramar, tirar por tierra |
| Hom.Od.22.6Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῦν αὖτε σκοπὸν ἄλλον, ὃν οὔ πώ τις βάλεν ἀνήρ, εἴσομαι, αἴ κε τύχωμι | ahora de nuevo otro blanco, al que nunca hombre alguno disparó, sabré si puedo alcanzar | σκοπός | blanco (diana), diana |
| Hom.Od.22.15Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ | tras apuntarle le disparó con una flecha | ἐπέχω | apuntar, atacar a |
| Hom.Od.22.18Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτίκα δ’ αὐλὸς ἀνὰ ῥῖνας παχὺς ἦλθεν αἵματος | y al momento salió un chorro espeso de sangre por las narices | αὐλός | chorro |
| Hom.Od.22.35Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ μ’ ἔτ’ ἐφάσκετε... οἴκαδ’ ἱκέσθαι δήμου ἄπο Τρώων | suponíais que yo ya no iba a regresar a casa desde el pueblo de Troya | φάσκω | suponer |
| Hom.Od.22.37Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δμῳῇσιν δὲ γυναιξὶ παρευνάζεσθε βιαίως | y os acostáis con mujeres esclavas con violencia | βίαιος | con violencia, violentamente |
| Hom.Od.22.55Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀρεσσάμενοι… ὅσσα τοι ἐκπέποται καὶ ἐδήδοται ἐν μεγάροισι | tras reparar cuanto se ha bebido y comido en tu palacio | ἀρέσκω | compensar, reparar, satisfacer |
| Hom.Od.22.63Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ κεν ὣς ἔτι χεῖρας ἐμὰς λήξαιμι φόνοιο | ni siquiera así todavía haría que mis manos cesaran en la matanza | λήγω | hacer cesar, poner fin (a) |
| Hom.Od.22.66Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | με κύνες πρώτῃσι θύρῃσιν ὠμησταὶ ἐρύουσιν | perros sanguinarios en las puertas principales me despedazarán | πρῶτος | primero (en dignidad), principal, más importante |
| Hom.Od.22.70Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ σχήσει ἀνὴρ ὅδε χεῖρας | pues este hombre no retendrá sus manos | ἔχω | retener, contener |
| Hom.Od.22.74Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀντίσχεσθε τραπέζας ἰῶν | poneos delante las mesas frente a las flechas | ἀντέχω | ponerse algo delante como defensa de |
| Hom.Od.22.84Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ δ’ ἄρα χειρὸς φάσγανον ἧκε χαμᾶζε | y en efecto de su mano dejaba <él> caer la espada a tierra | ἵημι | dejar ir, soltar, dejar caer |
| Hom.Od.22.86Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὁ δὲ χθόνα τύπτε μετώπῳ | y él golpeaba la tierra con la frente | τύπτω | golpear, pegar |
| Hom.Od.22.119Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | λίπον ἰοὶ ὀϊστεύοντα ἄνακτα | los dardos faltaron al rey mientras disparaba | λείπω | faltar, abandonar |
| Hom.Od.22.140Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνδον γάρ, ὀΐομαι, οὐδέ πη ἄλλῃ τεύχεα κατθέσθην Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱός | pues dentro, creo, y no en alguna otra parte depositaron las armas Odiseo y su glorioso hijo | οἴομαι | creo |
| Hom.Od.22.141Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ πη ἄλλῃ τεύχεα κατθέσθην | no en otro sitio dejó las armas | κατατίθημι | poner aparte, dejar aparte |
| Hom.Od.22.154Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὸς ἐγὼ τόδε γ’ ἤμβροτον | erré yo personalmente en esto | ἁμαρτάνω | errar |
| Hom.Od.22.184Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | φέρων… σάκος εὐρὺ γέρον | llevando… un ancho escudo viejo | γέρων | viejo, antiguo |
| Hom.Od.22.197Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ σέ γ’ ἠριγένεια παρ’ Ὠκεανοῖο ῥοάων λήσει ἐπερχομένη | y a ti no te pasará inadvertida la aurora que se acerca desde las corrientes del océano | παρά | del lado de, desde |
| Hom.Od.22.198Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ σέ γ’ ἠριγένεια… λήσει… ἡνίκ’ ἀγινεῖς αἶγας | y a ti al menos no te pasará inadvertida la aurora mientras llevas cabras | ἡνίκα | cuando, mientras |
| Hom.Od.22.200Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὣς ὁ μὲν αὖθι λέλειπτο, ταθεὶς ὀλοῷ ἐνὶ δεσμῷ | así él quedaba abandonado allí, tendido en una atadura mortal | τείνω | desplegarse, extenderse, propagarse |
| Hom.Od.22.201Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὼ δ’ ἐς τεύχεα δύντε… βήτην εἰς Ὀδυσῆα | y ambos tras revestirse de las armas marcharon contra Odiseo | δύομαι | revestirse de |
| Hom.Od.22.202Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | βήτην εἰς Ὀδυσῆα | marcharon <ambos> ante Odiseo | εἰς | ante |
| Hom.Od.22.218Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σῷ δ’ αὐτοῦ κράατι τίσεις | y pagarás con tu propia cabeza | σός | tu (propio) |
| Hom.Od.22.222Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ τοι υἷας ζώειν ἐν μεγάροισιν ἐάσομεν, οὐδέ θύγατρας οὐδ’ ἄλοχον κεδνὴν Ἰθάκης κατὰ ἄστυ πολεύειν | ni permitiremos que tus hijos vivan en sus moradas, ni que tus hijas ni tu esposa diligente se mueva por la ciudad de Ítaca | οὐδέ | y no, ni |
| Hom.Od.22.270Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνεχώρησαν μεγάροιο μυχόνδε | se retiraron al fondo de la sala | ἀναχωρέω | retirarse de la batalla |
| Hom.Od.22.273Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὰ δὲ πολλὰ ἐτώσια θῆκεν Ἀθήνη | pero la mayor parte sin efecto la dejó Atenea | πολύς | la mayor parte |
| Hom.Od.22.278Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄκρον δὲ ῥινὸν δηλήσατο χαλκός | la pica mostró la parte alta de la nariz | ἄκρος | extremo |
| Hom.Od.22.280Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Κτήσιππος δ’ Εὔμαιον ὑπὲρ σάκος ἔγχεϊ μακρῷ ὦμον ἐπέγραψεν | y Ctesipo arañó a Eumeo el hombro por encima del escudo con la larga lanza | ἐπιγράφω | arañar, hacer una incisión |
| Hom.Od.22.288Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μή ποτε πάμπαν εἴκων ἀφραδίῃς μέγα εἰπεῖν | jamás, por ceder del todo a la insensatez, digas <algo> excesivo (hables con arrogancia) | μέγας | grande (en exceso), excesivo, arrogante |
| Hom.Od.22.289Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θεοῖσι μῦθον ἐπιτρέψαι | confíale el relato a los dioses (deja que ellos hablen por ti) | ἐπιτρέπω | encargar (algo a alguien), confiar (algo a alguien) |
| Hom.Od.22.295Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχος δέ… Λειώκριτον οὖτα δουρὶ μέσον κενεῶνα, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν | y Telémaco hería a Leócrito con la lanza en medio de su costado y empujó el bronce a través | ἐλαύνω | empujar (un arma), clavar (un arma) |
| Hom.Od.22.306Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ τις ἀλκὴ γίγνεται οὐδὲ φυγή | ni se produce resistencia alguna ni huida | φυγή | huida, fuga |
| Hom.Od.22.316Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μοι οὐ πείθοντο κακῶν ἄπο χεῖρας ἔχεσθαι | no me obedecían para mantener sus manos lejos | ἀπέχω | mantener lejos |
| Hom.Od.22.334Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μερμήριζεν ἤ… ποτὶ βωμὸν… ἵζοιτο | pensaba si se sentaba ante el altar | πρός | ante, delante de, referido a, para, contra |
| Hom.Od.22.352Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀεισόμενος μετὰ δαῖτας | para cantar después de los banquetes | μετά | a continuación de, después de |
| Hom.Od.22.384Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοὺς δὲ ἴδεν… ἐν αἵματι καὶ κονίῃσι πεπτεῶτας | y vio que estos habían caído en la sangre y el polvo | πίπτω | caer (en) |
| Hom.Od.22.396Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἥ τε γυναικῶν δμῳάων σκοπός ἐσσι | … la cual es vigilante de las mujeres esclavas | σκοπός | vigía, vigilante, guardián |
| Hom.Od.22.405Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δεινὸς δ’ εἰς ὦπα ἰδέσθαι | es terrible al mirarlo de frente | δεινός | terrible de |
| Hom.Od.22.415Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ τινα γὰρ τίεσκον… οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν | no honraban a nadie, ni vil ni noble | κακός | malo, vil |
| Hom.Od.22.422Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὰς μέν τ’ ἔργα διδάξαμεν ἐργάζεσθαι | y les enseñamos a realizar sus labores | ἔργον | trabajo, labor |
| Hom.Od.22.424Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πεντήκοντά τοί εἰσιν ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες δμῳαί… τάων δώδεκα πᾶσαι ἀναιδείης ἐπέβησαν | tienes en palacio cincuenta mujeres sirvientas, de estas doce en total avanzaron por <el camino de> la desvergüenza | ἐπιβαίνω | avanzar, caminar |
| Hom.Od.22.439Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄρχετε… τραπέζας ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι καθαίρειν | empezad a limpiar las mesas con agua y esponjas de muchos agujeros | καθαίρω | limpiar |
| Hom.Od.23.7Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἦλθ’ Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὀψέ περ ἐλθών | vino Odiseo y ha llegado a casa, aunque ha tardado en llegar | οἶκος | hacia casa |
| Hom.Od.23.12Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἵ τε δύνανται ἄφρονα ποιῆσαι καὶ ἐπίφρονά περ μάλ’ ἐόντα | quienes pueden hacer insensato incluso a uno que es muy cuerdo | ποιέω | hacer (de determinada manera), poner (en determinada situación), convertir (en) |
| Hom.Od.23.43Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἥμεθ’ ἀτυζόμεναι… πρίν γ’ ὅτε δή με σὸς υἱὸς ἀπὸ μεγάροιο κάλεσσε | estábamos sentadas atemorizadas hasta que justamente tu hijo me llamó desde el salón | πρίν | hasta que |
| Hom.Od.23.85Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἧστο κάτω ὁρόων | estaba sentado mirando abajo (con la vista baja) | κάτω | abajo |
| Hom.Od.23.91Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ποτιδέγμενος εἴ τί μιν εἴποι | esperando si le decía algo | προσδέχομαι | esperar, aguardar |
| Hom.Od.23.103Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σοὶ δ’ αἰεὶ κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίθοιο | y tu corazón siempre es más duro que una piedra | λίθος | piedra, objeto inerte |
| Hom.Od.23.103Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σοὶ δ’ αἰεὶ κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίθοιο | y tú siempre tienes un corazón más duro que una piedra | στερεός | duro, rígido, cruel |
| Hom.Od.23.107Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ… δύναμαι οὐδ’ εἰς ὦπα ἰδέσθαι ἐναντίον | tampoco puedo ni mirarte a la cara de frente | εἰς | a, hasta |
| Hom.Od.23.114Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Τηλέμαχ’, ἦ τοι μητέρ’ ἐνὶ μεγάροισιν ἔασον πειράζειν ἐμέθεν | Telémaco, permite, en efecto, que tu madre me ponga a prueba en palacio | πειράζω | poner a prueba (a alguien) |
| Hom.Od.23.147Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μέγα δῶμα περιστεναχίζετο ποσσὶν ἀνδρῶν παιζόντων καλλιζώνων τε γυναικῶν | resonaba toda la morada con los pies de hombres y mujeres de bella cintura que se divertían [bailando] | παίζω | divertirse |
| Hom.Od.23.156Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κὰκ κεφαλῆς [Ὀδυσσῆος] κάλλος πολὺ χεῦεν Ἀθήνη | Atenea derramaba mucha belleza por la cabeza de Odiseo | χέω | verter, derramar, hacer caer, hacer salir |
| Hom.Od.23.207Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δακρύσασα δ’ ἔπειτ’ ἰθὺς δράμεν | y después <ella>, llorando, corrió directamente [hacia Odiseo] | τρέχω | correr, darse prisa, moverse deprisa |
| Hom.Od.23.213Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ μὴ νῦν μοι τόδε χώεο | pero no te irrites ahora contra mí por ello | ὅδε | por esto, de esta manera |
| Hom.Od.23.214Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σ’ οὐ… ὧδ’ ἀγάπησα | no te recibí con tal afecto | ἀγαπάω | tratar con afecto, recibir con afecto, amar |
| Hom.Od.23.217Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολλοί γὰρ κακὰ κέρδεα βουλεύουσιν | muchos traman maquinaciones | κέρδος | astucias, maquinaciones |
| Hom.Od.23.227Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … εὐνῆς ἡμετέρης, ἣν οὐ βροτὸς ἄλλος ὀπώπει, οἶοι σύ τ’ ἐγώ τε καὶ ἀμφίπολος μία μούνη | nuestro lecho, que no ha visto ningún otro mortal, solo tú, yo y una única sierva | εἷς | uno solo, un único |
| Hom.Od.23.248Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γάρ πω πάντων ἐπὶ πείρατ’ ἀέθλων ἤλθομεν | pues aún no hemos llegado hasta los límites de las penalidades | ἐπί | hacia, a, hasta |
| Hom.Od.23.252Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅτε δὴ κατέβην δόμον Ἄϊδος | cuando justamente bajó a la morada de Hades | καταβαίνω | bajar (a) |
| Hom.Od.23.258Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ ἄρ σε θεοὶ ποίησαν ἱκέσθαι οἶκον | porque los dioses hicieron que tú volvieras a casa | ποιέω | hacer (que algo ocurra), conseguir |
| Hom.Od.23.359Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ πολυδένδρεον ἀγρὸν ἔπειμι | yo recorro el campo muy arbolado | ἔπειμι (εἶμι) | recorrer |
| Hom.Od.23.371Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἤδη μὲν φάος ἦεν ἐπὶ χθόνα, τοὺς δ’ ἄρ’ Ἀθήνη νυκτὶ κατακρύψασα θοῶς ἐξῆγε πόληος | cuando ya había luz sobre la tierra, Atenea tras ocultar a estos bajo la noche, rápidamente <los> sacó de la ciudad | φῶς | luz, luz del día, luz del sol, luz de los astros |
| Hom.Od.24.46Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δάκρυα θερμὰ χέον Δαναοὶ κείροντό τε χαίτας | los dánaos vertían cálidas lágrimas y se cortaban los cabellos | θερμός | caliente, cálido |
| Hom.Od.24.48Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | βοὴ δ’ ἐπὶ πόντον ὀρώρει θεσπεσίη | y se levanta un estrépito divino sobre el mar | βοή | griterío, clamor, estrépito |
| Hom.Od.24.60Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Μοῦσαι δ’ ἐννέα πᾶσαι ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ θρήνεον | y las nueve musas dándose réplica con bella voz entonaban el treno | ἐννέα | nueve |
| Hom.Od.24.70Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολλοὶ δ’ ἥρωες Ἀχαιοί… πεζοί θ’ ἱππῆές τε | y muchos héroes aqueos: infantes y jinetes | ἱππεύς | jinete, caballero, hombre a caballo |
| Hom.Od.24.73Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | λέγομεν λεύκ’ ὀστέ’, Ἀχιλλεῦ, οἴνῳ ἐν ἀκρήτῳ | recogemos tus blancos huesos, Aquiles, en vino puro | ἄκρατος | sin mezcla, puro |
| Hom.Od.24.83Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὥς κεν τηλεφανὴς ἐκ ποντόφιν ἀνδράσιν εἴη | así sería visible de lejos desde el mar por los hombres | πόντος | mar |
| Hom.Od.24.89Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεντύνονται ἄεθλα | preparan concursos | ἆθλον | concursos, lides |
| Hom.Od.24.91Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κατέθηκε θεὰ περικαλλέ’ ἄεθλα | puso a la vista la diosa hermosísimos premios | κατατίθημι | poner (a la vista), exponer |
| Hom.Od.24.100Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ψυχὰς μνηστήρων κατάγων Ὀδυσῆϊ δαμέντων | conduciendo abajo las almas de los pretendientes sometidos por Odiseo | κατάγω | llevar (abajo), conducir (abajo) |
| Hom.Od.24.115Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κατήλυθον ὑμέτερον δῶ | fui a vuestra casa | κατέρχομαι | ir |
| Hom.Od.24.123Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σοὶ δ’ ἐγὼ εὖ μάλα πάντα… καταλέξω | te contaré todo muy bien | εὖ | |
| Hom.Od.24.126Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δ’ οὔτ’ ἠρνεῖτο στυγερὸν γάμον οὔτ’ ἐτελεύτα | y ella ni se negaba ni realizaba la boda que abominaba | τελευτάω | cumplir, realizar |
| Hom.Od.24.162Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ ὁ τῆος ἐτόλμα ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσι βαλλόμενος… ἀλλ’ ὅτε δή μιν ἔγειρε Διὸς νοός… | pero él mientras tanto aguantaba herido en su palacio, pero cuando la mente de Zeus lo provocaba… | τέως | mientras, mientras tanto, entretanto |
| Hom.Od.24.190Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων | pues esto es don para los que han muerto | ὅς | él, ella, ello, este, esta, esto |
| Hom.Od.24.193Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν | tomaste una esposa de gran virtud | μέγας | grande, fuerte, poderoso, importante |
| Hom.Od.24.193Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν | conseguiste una esposa (adornada) con gran virtud | σύν | con, junto con, compañía |
| Hom.Od.24.217Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ πατρὸς πειρήσομαι ἡμετέροιο, αἴ κέ μ’ ἐπιγνώῃ… | yo pondré a prueba a nuestro padre por si me reconoce | ἐπιγιγνώσκω | reconocer |
| Hom.Od.24.245Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὖ τοι κομιδὴ ἔχει | tu cuidado está bien | ἔχω | estar bien |
| Hom.Od.24.249Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γῆρας λυγρὸν ἔχεις | tienes una vejez lamentable | γῆρας | vejez |
| Hom.Od.24.250Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | γῆρας λυγρὸν ἔχεις | tienes una vejez perniciosa | ἔχω | tener |
| Hom.Od.24.255Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων | pues es costumbre de viejos | δίκη | costumbre |
| Hom.Od.24.283Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δῶρα δ’ ἐτώσια ταῦτα χαρίζεο, μυρί’ ὀπάζων | y dabas esos regalos inútiles, concediéndo<los> en número incontable | χαρίζομαι | regalar, dar como favor |
| Hom.Od.24.285Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σ’ εὖ δώροισιν ἀμειψάμενος | te hubiera recompensado con regalos | ἀμείβω | dar a cambio, recompensar |
| Hom.Od.24.364Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὗρον Τηλέμαχον καὶ βουκόλον… ταμνομένους κρέα πολλά | encontraron a Telémaco y un vaquero troceando muchas carnes | τέμνω | cortar, trocear, talar |
| Hom.Od.24.386Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ μὲν δείπνῳ ἐπεχείρεον | ellos echaban mano a la comida (se ponían a comer) | ἐπιχειρέω | poner la mano sobre, ponerse a |
| Hom.Od.24.401Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ νόστησας ἐελδομένοισι μάλ’ ἡμῖν οὐδ’ ἔτ’ ὀϊομένοισι | puesto que has regresado a nosotros que mucho (lo) ansiábamos y que ya no confiábamos | οἴομαι | creer, confiar, querer |
| Hom.Od.24.417Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ δὲ νέκυς οἴκων φόρεον καὶ θάπτον ἕκαστοι | y cada uno sacaba un cadáver de su casa y <lo> enterraba | οἶκος | casa, morada, habitación |
| Hom.Od.24.423Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πένθος ἐνὶ φρεσὶ κεῖται | hay en la entraña dolor | κεῖμαι | estar depositado, estar abandonado, haber |
| Hom.Od.24.468Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἠγερέθοντο πρὸ ἄστεος | se reunieron delante de la ciudad | πρό | ante, delante de |
| Hom.Od.24.486Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πλοῦτος δὲ καὶ εἰρήνη ἅλις ἔστω | que haya riqueza y paz en cantidad | πλοῦτος | riqueza, abundancia |
| Hom.Od.24.496Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐς τεύχε’ ἔδυνον | se revestían de las armas | δύομαι | revestirse de |
| Hom.Od.24.499Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀναγκαῖοι πολεμισταί | guerreros a la fuerza | ἀναγκαῖος | constreñido, a la fuerza |
| Hom.Od.24.526Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν δ’ ἔπεσον προμάχοις | y cayeron sobre los contendientes | ἐμπίπτω | caer sobre, atacar, irrumpir |
| Hom.Od.9.538Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας ἧκ’ ἐπιδινήσας | tras levantar una piedra mucho mayor <la> lanzó volteándola | ἵημι | enviar, lanzar, arrojar |
| Hyp.4.28Hyperides, Pro Euxenippo: Hipérides, En defensa de Euxenipo | παρὰ δύο ψήφους ἀπέφυγε | se libró (fue absuelto) por dos votos | παρά | por (medio de) |
| Isaeus1.28Isaeus, De Cleonymo: Iseo, Herencia de Cleónimo | οὗτος μόνος ἐβούλετο ἡμᾶς ἀκλήρους εἶναι τῶν αὑτοῦ | solo ese quería que nosotros fuéramos desheredados de sus <bienes> | βούλομαι | querer |
| Isaeus2.28Isaeus, De Menecle: Iseo, Herencia de Menecles | καιροῦ λαβόμενος | agarrándose a la oportunidad | λαμβάνω | agarrarse a, alcanzar |
| Isaeus2.37Isaeus, De Menecle: Iseo, Herencia de Menecles | ὡς ἔθαψά τ’ ἐγὼ αὐτὸν καὶ τὰ τρίτα καὶ τὰ ἔνατα ἐποίησα | y en cuanto yo lo enterré hice tanto los [sacrificios] del tercer día como los del noveno | τρίτος | (sacrificio) del tercer día |
| Isaeus.3.68Isaeus, De Pyrrho: Iseo, Herencia de Pirro | ὁ γὰρ νόμος διαρρήδην λέγει ἐξεῖναι διαθέσθαι ὅπως ἂν ἐθέλῃ τις τὰ αὑτοῦ | pues la ley establece expresamente que es posible que uno teste sus bienes como quiera | διατίθημι | testar, disponer de sus bienes |
| Isaeus4.12Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | πῶς ἄν τις γνοίη τοὺς μὴ τἀληθῆ λέγοντας, εἰ μὴ πάνυ μεγάλα τὰ διαφέροντα εἴη… ; | ¿cómo conocería uno a los que no dicen la verdad si no fueran muy grandes las diferencias? | διαφέρω | lo diferente, lo importante, lo que interesa |
| Isaeus.4.13Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | τῶν διατιθεμένων οἱ πολλοί… αὐτοῦ μόνου, τοῦ καταλιπεῖν διαθήκας, μάρτυρας παρίστανται | la mayoría de los que testan presentan testigos de eso solo, de haber dejado testamento | παρίστημι | colocar al lado, poner delante, presentar, ofrecer, mostrar |
| Isaeus4.20Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | προφάσεις δὲ οἴομαι ἀναγκαίας ἐφ’ ἑκάστας τῶν πράξεων εὑρῆσθαι | y creo que (ellos) han encontrado pretextos obligados para cada una de sus acciones | ἕκαστος | cada uno (de) |
| Isoc.4.185Isaeus, De Nicostrato: Iseo, Herencia de Nicóstrato | ὅστις οὐ μετασχεῖν βουλήσεται ταύτης τῆς στρατιᾶς, τῆς ὑπ’ Ἀθηναίων… στρατηγουμένης… | quien no quiera participar en esa campaña militar dirigida por los atenienses… | στρατηγέω | comandar, dirigir, planificar |
| Isaeus5.34Isaeus, De Dicaeogene: Iseo, Sobre la herencia de Diceógenes | ὑμῖν πῶς καλὸν ἀπογνῶναι Λεωχάρους ἅ γε οὐδ’ οἱ προσήκοντες αὐτοῦ ἀπέγνωσαν; | ¿cómo <va a ser> noble para vosotros absolver a Leócares, precisamente <eso> a lo que tampoco renunciaron sus allegados? | ἀπογιγνώσκω | absolver |
| Isaeus6.30Isaeus, De Philoctemone: Iseo, Herencia de Filoctemón | πείθουσι τὸν Εὐκτήμονα τήν… διαθήκην ἀνελεῖν ὡς οὐ χρησίμην οὖσαν τοῖς παισί | convencen a Euctemón de anular el testamento por no ser beneficioso para sus hijos | χρήσιμος | útil, beneficioso |
| Isaeus6.46Isaeus, De Philoctemone: Iseo, Herencia de Filoctemón | τοῦ μάρτυρος αὐτοῦ σκέψασθε τὴν τόλμαν καὶ ἀναίδειαν | observad la osadía y desvergüenza de su testigo | τόλμα | osadía, temeridad |
| Isoc.6.76Isaeus, De Philoctemone: Iseo, Herencia de Filoctemón | τίνες δ’ οὐκ ἄν… δείσαιεν στρατόπεδον… θυραυλεῖν καὶ πλανᾶσθαι κατὰ τὴν χώραν δυνάμενον… ; | ¿y quiénes no temerían a un ejército que puede vivaquear y deambular por el territorio? | πλανάω | errar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular |
| Isaeus.7.3Isaeus, De Apollodoro: Iseo, Herencia de Apolodoro | κἂν μάρτυρας προὐβαλόμην μὴ ἐπίδικον εἶναι τὸν κλῆρον | y <yo> habría propuesto testigos de que la herencia no estaba sujeta a adjudicación judicial | προβάλλω | poner delante (en su defensa), arrojar (en su defensa), proponer (en su defensa) |
| Isaeus7.8Isaeus, De Apollodoro: Iseo, Herencia de Apolodoro | ἕως εὐπορήσειεν ἐκεῖνος τἀργύριον | hasta que aquel se procurara dinero | εὐπορέω | procurar, proporcionar |
| Isaeus.7.25Isaeus, De Apollodoro: Iseo, Herencia de Apolodoro | μητρὸς δ’ οὐδείς ἐστιν ἐκποίητος, ἀλλ’ ὁμοίως ὑπάρχει τὴν αὐτὴν εἶναι μητέρα... κἂν ἐκποιηθῇ | nadie, aunque sea adoptado, queda desligado de <su> madre, sino que sucede que <su> madre es la misma por igual (antes y después de la adopción) | ὑπάρχω | ser, estar, resultar, suceder, ser posible |
| Isaeus8.3Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | πρὸς τὸν εἰληχότα τοῦ κλήρου τὴν δίκην | contra el que ha incoado el proceso por la herencia | λαγχάνω | obtener el inicio de un proceso, incoar un proceso |
| Isaeus8.21Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | ἐγώ… κομίζειν οἷος ἦν ἔχων τοὺς οἴσοντας | yo estaba dispuesto a trasladar (el cadáver) porque disponía de los que lo iban a llevar | οἷος | ser capaz de, estar dispuesto a |
| Isaeus8.33Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | παῖδες δήπουθεν· γένος γὰρ ἀλλ’ οὐχὶ συγγένεια τοῦτ’ ἐστίν | hijos, sin ningún género de dudas: pues eso es parentesco <por línea directa> y no colateral | γένος | familia, parentesco |
| Isaeus8.35Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | [οἰκίαν] δισχιλίας εὑρίσκουσαν [δραχμάς] | (una casa que alcanza las dos mil dracmas | εὑρίσκω | conseguir, cotizar |
| Isaeus8.36Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | … προσποιουμένην δὲ διαφθείρειν ἄκουσαν | … (a ella) que fingía abortar involuntariamente | διαφθείρω | abortar |
| Isaeus.8.37Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | <τοὺς> τόκους ἔπειθε <πράξασθαι> τά τε φανερὰ δι’ αὑτοῦ ποιεῖσθαι… ἕως ἅπαντα τὰ ἐκείνου περιέλαβεν | <lo> convencía de cobrar los intereses y administrar sus propiedades declaradas a través de él hasta que se apropió de todo lo de aquel | περιλαμβάνω | apropiarse de |
| Isaeus8.38Isaeus, De Cirone: Iseo, Herencia de Cirón | τῶν φίλων μοι ταῦτα συγγιγνωσκόντων | estando de acuerdo conmigo mis amigos en eso | συγγιγνώσκω | estar de acuerdo en algo con alguien, reconocer algo a alguien |
...
...