...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.El.516Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὡς ἔοικας | según pareces (la impresión que das es) | ἔοικα | |
| Soph.El.524Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κακῶς δέ σε λέγω κακῶς κλύουσα | hablo mal de ti yo que oigo (hablar) mal de mí | λέγω | hablar (de alguna manera) |
| Soph.El.538Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀλλ’ ἀντ’ ἀδελφοῦ δῆτα Μενέλεω κτανὼν τἄμ’, οὐκ ἔμελλε τῶνδέ μοι δώσειν δίκην; | pero al matar <él> lo mío en lugar de precisamente a su hermano Menelao, ¿no iba a rendirme cuentas de estos hechos? | ἐμός | lo mío, mis cosas, mi propiedad, mis recursos, lo que me concierne |
| Soph.El.545Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἢ τῷ πανώλει πατρὶ τῶν μὲν ἐξ ἐμοῦ παίδων πόθος παρεῖτο, Μενέλεω δ’ ἐνῆν; | ¿o quedaba abandonado por ese execrable padre el amor hacia mis hijos, pero por los de Menelao <lo> había? | παρίημι | ser abandonado, ser omitido |
| Soph.El.547Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | δοκῶ μέν, εἰ καὶ σῆς δίχα γνώμης λέγω | me parece, sin duda, incluso si hablo distintamente a tu opinión | δίχα | diferentemente de, distintamente a, con diferencia a |
| Soph.El.552Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἄρξασά τι λυπηρόν | <ella> que empezó algo triste | ἄρχω | comenzar (algo) |
| Soph.El.553Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐρεῖς μὲν οὐχὶ νῦν γέ μ’ ὡς ἄρξασά τι λυπηρὸν εἶτα σοῦ τάδ’ ἐξήκουσ’ ὕπο | ciertamente no me dirás al menos ahora que, por haber empezado <yo> algo molesto, después he escuchado de ti estos [insultos] | λυπηρός | doloroso, penoso, molesto |
| Soph.El.557Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | εἰ δέ μ’ ὧδ’ ἀεὶ λόγους ἐξῆρχες, οὐκ ἂν ἦσθα λυπηρὰ κλύειν | y si conmigo siempre empezaras la conversación de esta manera, no serías molesta de escuchar | λυπηρός | molesto, fastidioso |
| Soph.El.567Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πατήρ ποθ’ οὑμός… θεᾶς παίζων κατ’ ἄλσος ἐξεκίνησεν ποδοῖν… ἔλαφον | una vez mi padre divirtiéndose [cazando] en el bosque de la diosa puso en movimiento con sus pies un ciervo | παίζω | divertirse |
| Soph.El.589Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | εὐσεβεῖς κἀξ εὐσεβῶν βλαστόντας | (hijos) legítimos, nacidos de padres legítimos | εὐσεβής | piadoso, religioso, legítimo |
| Soph.El.595Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀλλ’ οὐ γὰρ οὐδὲ νουθετεῖν ἔξεστί σε | pero en efecto no, ni siquiera es posible amonestar<te> | οὐδέ | ni siquiera, ni tampoco, tampoco |
| Soph.El.599Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ζῶ βίον μοχθηρόν | vivo una vida miserable | ζάω | vivir una vida… |
| Soph.El.602Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | Ὀρέστης δυστυχῆ τρίβει βίον | Orestes gasta una vida desdichada | δυστυχής | desdichado, desafortunado |
| Soph.El.602Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τλήμων Ὀρέστης δυστυχῆ τρίβει βίον | el sufrido Orestes pasa una vida desgraciada | τρίβω | pasar, prolongar |
| Soph.El.614Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | … ἥτις τοιαῦτα τὴν τεκοῦσαν ὕβρισεν, καὶ ταῦτα τηλικοῦτος; | ¿… <ella> que ha ultrajado de tal forma a <su madre> que la parió, y eso <siendo la hija> tan mayor? | τηλικοῦτος | tan mayor, de avanzada edad |
| Soph.El.616Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | εὖ νῦν ἐπίστω τῶνδέ μ’ αἰσχύνην ἔχειν | entérate bien ahora de que yo siento vergüenza de esto | αἰσχύνη | vergüenza, sentido de la vergüenza |
| Soph.El.621Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | αἰσχροῖς γὰρ αἰσχρὰ πράγματ’ ἐκδιδάσκεται | pues los hechos vergonzosos se aprenden con lo vergonzoso | αἰσχρός | vergonzoso, indecente |
| Soph.El.625Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τὰ δ’ ἔργα τοὺς λόγους εὑρίσκεται | los hechos encuentran su propia expresión | εὑρίσκω | procurarse, conseguir para uno mismo |
| Soph.El.626Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀλλ’ οὐ μὰ τὴν δέσποιναν Ἄρτεμιν... | pero no, por nuestra señora Ártemis… | μά | no, por (en juramento) |
| Soph.El.631Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | σοί γ’ ἐφῆκα πᾶν λέγειν | a ti te he permitido decirlo todo | ἐφίημι | permitir |
| Soph.El.637Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κλύοις ἂν ἤδη, Φοῖβε | y ahora, escúchame, Febo | ἄν | |
| Soph.El.640Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | παρούσης τῆσδε πλησίας ἐμοί | estando esta cercana a mí | πλησίος | próximo (a), cercano (a / de) |
| Soph.El.640Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐδὲ πᾶν ἀναπτύξαι πρέπει πρὸς φῶς | y no conviene sacar todo a la luz | πρός | hacia |
| Soph.El.642Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐ γὰρ ἐν φίλοις ὁ μῦθος, οὐδὲ πᾶν ἀναπτύξαι πρέπει πρὸς φῶς… μὴ σὺν φθόνῳ τε καὶ πολυγλώσσῳ βοῇ σπείρῃ ματαίαν βάξιν εἰς πᾶσαν πόλιν | pues el discurso no <es> entre amigos, ni conviene sacar todo a la luz para que no divulgue por toda la ciudad junto con rencor y grito de muchas lenguas una fama vana | σπείρω | sembrar, divulgar |
| Soph.El.659Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τοὺς ἐκ Διὸς γὰρ εἰκός ἐστι πάνθ’ ὁρᾶν | pues es verosímil que los hijos de Zeus lo vean todo | ἔοικα | es posible, es probable, es razonable |
| Soph.El.664Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἦ καὶ δάμαρτα τήνδ’ ἐπεικάζων κυρῶ κείνου; πρέπει γὰρ ὡς τύραννος εἰσορᾶν | ¿acaso también acierto al conjeturar que esta es esposa de aquel?, pues es adecuado mirar como de un rey | πρέπω | conviene |
| Soph.El.673Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐν βραχεῖ ξυνθεὶς λέγω | hablo de forma breve (brevemente) resumiendo | ἐν | de forma |
| Soph.El.673Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τέθνηκ’ Ὀρέστης· ἐν βραχεῖ ξυνθεὶς λέγω | Orestes está muerto: (lo) digo resumiendo brevemente | συντίθημι | abarcar, englobar, resumir, comprender |
| Soph.El.678Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | σύ… τὰ σαυτῆς πρᾶσσ’ | tú ocúpate de tus asuntos | πράττω | dedicarse a, ocuparse de, administrar |
| Soph.El.710Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κατέστησαν δίφρους | dispusieron los carros | καθίστημι | poner, colocar (algo en determinada situación), disponer |
| Soph.El.715Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὁμοῦ δὲ πάντες ἀναμεμιγμένοι φείδοντο κέντρων οὐδέν | y todos al tiempo entremezclados no escatimaban en absoluto sus lanzas | πᾶς | todos (juntos), todos (al tiempo), todos (a la vez) |
| Soph.El.726Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τελοῦντες ἕκτον ἕβδομόν τ’ ἤδη δρόμον | completando ya la sexta o séptima vuelta | δρόμος | vuelta |
| Soph.El.728Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κἀντεῦθεν ἄλλος ἄλλον ἐξ ἑνὸς κακοῦ ἔθραυε κἀνέπιπτε | y a partir de ahí, de una única desgracia, se destrozó uno con otro y cayó uno sobre otro | ἐντεῦθεν | a partir de ahora, a partir de entonces, a partir de ahí |
| Soph.El.734Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἤλαυνε δ’ ἔσχατος μέν, ὑστέρας δ’ ἔχων πώλους Ὀρέστης | Orestes conducía <su carro> el último, al llevar sus potras retrasadas | ἐλαύνω | conducir, llevar, guiar, arrear |
| Soph.El.734Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἤλαυνε δ’ ἔσχατος μέν, ὑστέρας δ’ ἔχων πώλους Ὀρέστης | Orestes conducía <su carro> el último, al llevar sus potras retrasadas | ὕστερος | posterior, (que está) detrás, retrasado, siguiente |
| Soph.El.736Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὁρᾷ μόνον νιν ἐλλελειμμένον | ve que él ha sido dejado atrás solo | ἐλλείπω | dejar atrás, omitir |
...
...