...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Ant.1033Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετ’ ἀνδρὸς τοῦδε | todos lanzáis flechas a este hombre, como arqueros a la diana | ὥστε | como, como precisamente |
| Soph.Ant.1043Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐδ’ ὣς… θάπτειν παρήσω κεῖνον | ni siquiera así dejaré enterrar a aquel | ὥς | ni siquiera así |
| Soph.Ant.1050Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅσῳ κράτιστον κτημάτων εὐβουλία; | ¡en cuánto es la sensatez la mejor de las posesiones! | κρείττων | el más fuerte, el mejor |
| Soph.Ant.1052Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ταύτης σὺ μέντοι τῆς νόσου πλήρης ἔφυς | sin embargo, tú por naturaleza estabas repleto de esa enfermedad | πλήρης | lleno (de algo), repleto (de algo) |
| Soph.Ant.1056Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | —τὸ μαντικὸν γὰρ πᾶν φιλάργυρον γένος —τὸ δ’ ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ | —pues toda la estirpe de los adivinos <es> amante del dinero — y la de los tiranos gusta de la codicia | φιλέω | gustar de, apreciar, soler |
| Soph.Ant.1059Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σοφὸς σὺ μάντις, ἀλλὰ τἀδικεῖν φιλῶν | sabio adivino eres tú, pero amante de ser injusto | ἀδικέω | hacer el mal, delinquir |
| Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀνθ’ ὧν ἔχεις | a cambio de lo que tienes | ἀντί | al precio de, por (medio de), a cambio de |
| Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τῶν ἄνω | los seres vivos | ἄνω | arriba, en lo alto |
| Soph.Ant.1071Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔχεις... ἐνθάδε... ἀνόσιον νέκυν | retienes aquí a un cadáver impío (no enterrado conforme a los ritos) | ἀνόσιος | impío, profano |
| Soph.Ant.1072Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοῖς ἄνω θεοῖσιν | a los dioses del cielo | ἄνω | arriba, en lo alto |
| Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … ἵνα… οὗτος… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν | … para que ese sepa mantener su lengua más tranquila | γιγνώσκω | darse cuenta de, percibir, saber |
| Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | … ἵνα… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν | … para que <él> sepa adiestrar su lengua <a estar> más tranquila | τρέφω | educar, enseñar, adiestrar |
| Soph.Ant.1092Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐξ ὅτου λευκὴν ἐγὼ τήνδ’ ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα | desde que yo estoy cubierto de este pelo blanco antes negro | λευκός | blanco, cano |
| Soph.Ant.1095Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔγνωκα καὐτὸς καὶ ταράσσομαι φρένας | me he dado cuenta también yo mismo y estoy confundido en mi mente | ταράττω | turbarse, agitarse (políticamente), ser confundido |
| Soph.Ant.1101Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐλθὼν κόρην μὲν ἐκ κατώρυχος στέγης ἄνες, κτίσον δὲ τῷ προκειμένῳ, τάφον | ve, saca a la muchacha de la habitación subterránea y construye una tumba para el que está muerto | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
| Soph.Ant.1103Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὅσον γ’, ἄναξ, τάχιστα | cuanto antes, señor | ὅσος | cuanto, cuánto |
| Soph.Ant.1109Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἴτ’ ἴτ’ ὀπάονες, οἵ τ’ ὄντες οἵ τ’ ἀπόντες | ¡marchad! ¡marchad, camaradas!, los presentes y los ausentes | ἄπειμι (εἰμί) | estar ausente, faltar |
| Soph.Ant.1111Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐγὼ δ’, ἐπειδὴ δόξα τῇδ’ ἐπεστράφη, αὐτός τ’ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι | y yo, puesto que <mi> opinión se alteró de esta manera, en persona [la] até y estando presente la liberaré | ἐπιστρέφω | girarse, dirigirse, darse media vuelta, alterarse |
| Soph.Ant.1114Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν | pues temo que sea lo mejor acabar la vida manteniendo las leyes establecidas | βίος | vida |
| Soph.Ant.1114Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν | pues me temo que sea mejor llegar al final de la vida observando las leyes establecidas | σώζω | recordar |
| Soph.Ant.1117Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολυώνυμε… Διὸς βαρυβρεμέτα γένος… Βακχεῦ | ¡<dios> de muchos nombres, vástago de Zeus de sordo trueno, Baco! | γένος | descendencia, vástago |
| Soph.Ant.1125Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Βακχεῦ… ὁ ματρόπολιν Θήβαν ναιετῶν… ἀγρίου τ’ ἐπὶ σπορᾷ δράκοντος | Baco, <tú> que habitas la ciudad madre de Tebas sobre <el lugar> de la siembra del salvaje dragón | δράκων | dragón |
| Soph.Ant.1135Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Θηβαΐας ἐπισκοποῦντ’ ἀγυιάς | (Dioniso), que proteges los caminos tebanos | ἐπισκοπέω | velar por, proteger |
| Soph.Ant.1140Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | βιαίας ἔχεται πάνδαμος πόλις ἐπὶ νόσου | la ciudad entera está sometida por una virulenta enfermedad | βίαιος | virulento, violento |
| Soph.Ant.1146Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἰὼ πῦρ πνειόντων χοράγ’ ἄστρων… προφάνηθι | ¡ea, corifeo de los astros que exhalan fuego, muéstrate! | πνέω | echar fuego, ser ardoroso |
| Soph.Ant.1152Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σαῖς ἅμα περιπόλοις Θυίαισιν, αἵ σε μαινόμεναι πάννυχοι χορεύουσι | junto con tus compañeras ménades, que enloquecidas danzan para ti toda la noche | μαίνομαι | estar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar |
| Soph.Ant.1160Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μάντις οὐδεὶς τῶν καθεστώτων βροτοῖς | no hay ningún adivino de lo que está establecido para los mortales | καθίστημι | lo establecido |
| Soph.Ant.1162Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | σώσας… ἐχθρῶν τήνδε Καδμείαν χθόνα… ηὔθυνε | tras preservar este territorio cadmeo de enemigos, lo dirigía con rectitud | σώζω | salvar de, preservar de |
| Soph.Ant.1166Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὰς γὰρ ἡδονὰς ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, οὐ τίθημ’ ἐγὼ ζῆν τοῦτον, ἀλλ’ ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν | pues cuando los hombres abandonan los placeres no considero que ese (hombre) viva, sino que pienso que es un muerto viviente | προδίδωμι | renunciar |
| Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐὰν δ’ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν | si se va su alegría | ἄπειμι (εἶμι) | irse, marcharse, extinguirse |
| Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πλούτει τε γὰρ κατ’ οἶκον, εἰ βούλει, μέγα καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ’ ἔχων | pues sé muy rico en tu casa, si quieres, y vive con el porte de un tirano | σχῆμα | prestancia, porte, vestimenta |
| Soph.Ant.1169Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πλούτει τε γάρ... μέγα καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ’ ἔχων | pues sé <tu> rico y vive con maneras de tirano | τύραννος | regio, del rey |
| Soph.Ant.1170Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐὰν δ’ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν, τἄλλ’ ἐγὼ καπνοῦ σκιᾶς οὐκ ἂν πριαίμην ἀνδρὶ πρὸς τὴν ἡδονήν | y si falta la alegría de eso yo, frente al placer, no compraría a un hombre todo lo demás por <el valor> de sombra de humo | σκιά | sombra |
| Soph.Ant.1173Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οἱ δὲ ζῶντες αἴτιοι θανεῖν | los que están vivos son culpables de morir | αἴτιος | responsable de |
| Soph.Ant.1180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ μὴν ὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην | y de hecho veo a Eurídice desgraciada | καί | e incluso, y de hecho |
| Soph.Ant.1180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην ὁμοῦ | veo cerca a la infortunada Eurídice | ὁμός | cerca |
...
...