logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 ... 711 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 534/711
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.908Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτίνος νόμου δὴ ταῦτα πρὸς χάριν λέγω; ¿a causa de qué ley en efecto digo eso?χάριςa causa de, por
Soph.Ant.910Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπόσις… ἄν μοι κατθανόντος ἄλλος ἦν, καὶ παῖς ἀπ’ ἄλλου φωτός otro esposo podría tener tras morir <él>, y un hijo de otro hombreφώςhombre, esposo
Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβὼν me lleva cogiéndome así en sus manosδιάpor medio de
Soph.Ant.916Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών y ahora Creonte me lleva sujetándome así entre sus manosχείρ(tener) entre manos, tener control
Soph.Ant.918Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ νῦν [Κρέων] ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβών… οὔτε του γάμου μέρος λαχοῦσαν οὔτε παιδείου τροφῆς y ahora Creonte me lleva tras agarrarme así por las manos sin haber obtenido <yo> la parte del matrimonio ni de la crianza de niñosμέροςparte (asignada por el destino), parte (de la vida)
Soph.Ant.919Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὧδ’ ἔρημος πρὸς φίλων así, solitaria de amigos (sin amigos)πρόςante, en relación con
Soph.Ant.945Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς en habitaciones con junturas de bronceαὐλήhabitación
Soph.Ant.944Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς también la figura de Dánae soportaba cambiar la luz del cielo por aposentos de bronceφῶςluz, luz del día, luz del sol, luz de los astros
Soph.Ant.962Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκεῖνος ἐπέγνω μανίαις ψαύων τὸν θεὸν ἐν κερτομίοις γλώσσαις aquel conoció a la divinidad cuando <la> atacaba en sus arrebatos de locura con expresiones injuriosasγλῶσσαforma de expresión, expresión, palabra
Soph.Ant.987Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐπί τινι ἔχειν estar contra alguienἔχωestar contra
Soph.Ant.1000Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἵν’ ἦν μοι παντὸς οἰωνοῦ λιμήν donde yo tenía un refugio de toda clase de avesλιμήνpuerto, refugio, cobijo
Soph.Ant.1015Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις la ciudad sufre estas disensiones por tu decisiónνοσέωsufrir disensiones internas, estar en desorden
Soph.Ant.1020Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρ’ ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα no aceptan ya los dioses plegarias sacrificiales de nosotros ni la llama de muslosφλόξllama
Soph.Ant.1021Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… οὐδ’ ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς … ni ave <alguna> lanza cantos de buen agüeroβοήcanto, gorjeo
Soph.Ant.1033Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετ’ ἀνδρὸς τοῦδε todos lanzáis flechas a este hombre, como arqueros a la dianaὥστεcomo, como precisamente
Soph.Ant.1043Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐδ’ ὣς… θάπτειν παρήσω κεῖνον ni siquiera así dejaré enterrar a aquelὥςni siquiera así
Soph.Ant.1050Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅσῳ κράτιστον κτημάτων εὐβουλία; ¡en cuánto es la sensatez la mejor de las posesiones!κρείττωνel más fuerte, el mejor
Soph.Ant.1052Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaταύτης σὺ μέντοι τῆς νόσου πλήρης ἔφυς sin embargo, tú por naturaleza estabas repleto de esa enfermedadπλήρηςlleno (de algo), repleto (de algo)
Soph.Ant.1056Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona—τὸ μαντικὸν γὰρ πᾶν φιλάργυρον γένος —τὸ δ’ ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ —pues toda la estirpe de los adivinos <es> amante del dinero — y la de los tiranos gusta de la codiciaφιλέωgustar de, apreciar, soler
Soph.Ant.1059Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσοφὸς σὺ μάντις, ἀλλὰ τἀδικεῖν φιλῶν sabio adivino eres tú, pero amante de ser injustoἀδικέωhacer el mal, delinquir
Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀνθ’ ὧν ἔχεις a cambio de lo que tienesἀντίal precio de, por (medio de), a cambio de
Soph.Ant.1068Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτῶν ἄνω los seres vivosἄνωarriba, en lo alto
Soph.Ant.1071Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔχεις... ἐνθάδε... ἀνόσιον νέκυν retienes aquí a un cadáver impío (no enterrado conforme a los ritos)ἀνόσιοςimpío, profano
Soph.Ant.1072Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοῖς ἄνω θεοῖσιν a los dioses del cieloἄνωarriba, en lo alto
Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… ἵνα… οὗτος… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν … para que ese sepa mantener su lengua más tranquilaγιγνώσκωdarse cuenta de, percibir, saber
Soph.Ant.1089Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona… ἵνα… γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν … para que <él> sepa adiestrar su lengua <a estar> más tranquilaτρέφωeducar, enseñar, adiestrar
Soph.Ant.1092Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐξ ὅτου λευκὴν ἐγὼ τήνδ’ ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα desde que yo estoy cubierto de este pelo blanco antes negroλευκόςblanco, cano
Soph.Ant.1095Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔγνωκα καὐτὸς καὶ ταράσσομαι φρένας me he dado cuenta también yo mismo y estoy confundido en mi menteταράττωturbarse, agitarse (políticamente), ser confundido
Soph.Ant.1101Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐλθὼν κόρην μὲν ἐκ κατώρυχος στέγης ἄνες, κτίσον δὲ τῷ προκειμένῳ, τάφον ve, saca a la muchacha de la habitación subterránea y construye una tumba para el que está muertoπρόκειμαιyacer, ser/estar expuesto, estar muerto
Soph.Ant.1103Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅσον γ’, ἄναξ, τάχιστα cuanto antes, señorὅσοςcuanto, cuánto
Soph.Ant.1109Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἴτ’ ἴτ’ ὀπάονες, οἵ τ’ ὄντες οἵ τ’ ἀπόντες ¡marchad! ¡marchad, camaradas!, los presentes y los ausentesἄπειμι (εἰμί)estar ausente, faltar
Soph.Ant.1111Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγὼ δ’, ἐπειδὴ δόξα τῇδ’ ἐπεστράφη, αὐτός τ’ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι y yo, puesto que <mi> opinión se alteró de esta manera, en persona [la] até y estando presente la liberaréἐπιστρέφωgirarse, dirigirse, darse media vuelta, alterarse
Soph.Ant.1114Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν pues temo que sea lo mejor acabar la vida manteniendo las leyes establecidasβίοςvida
Soph.Ant.1114Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν pues me temo que sea mejor llegar al final de la vida observando las leyes establecidasσώζωrecordar
Soph.Ant.1117Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπολυώνυμε… Διὸς βαρυβρεμέτα γένος… Βακχεῦ ¡<dios> de muchos nombres, vástago de Zeus de sordo trueno, Baco!γένοςdescendencia, vástago
Soph.Ant.1125Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaΒακχεῦ… ὁ ματρόπολιν Θήβαν ναιετῶν… ἀγρίου τ’ ἐπὶ σπορᾷ δράκοντος Baco, <tú> que habitas la ciudad madre de Tebas sobre <el lugar> de la siembra del salvaje dragónδράκωνdragón

« Anterior 1 ... 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 ... 711 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas