...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Ant.216Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες | encarga <tú> a alguien más joven que asuma eso | προτίθημι | proponer (a alguien hacer), encargar (a alguien hacer) |
| Soph.Ant.218Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τί δῆτ’ ἂν ἄλλο τοῦτ’ ἐπεντέλλοις ἔτι; | ¿qué otra cosa, entonces, ordenarías además? | τίς | quién, qué, cuál |
| Soph.Ant.220Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὔκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ | no existe nadie tan loco que desee morir | ἔραμαι | querer con ardor, desear apasionadamente |
| Soph.Ant.222Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν | la avaricia a menudo pierde a los hombres | κέρδος | avaricia |
| Soph.Ant.224Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δύσπνους ἱκάνω κοῦφον ἐξάρας πόδα | llego sin aliento alzando pie ligero | κοῦφος | ligero |
| Soph.Ant.227Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ψυχὴ γὰρ ηὔδα πολλά μοι μυθουμένη | pues la conciencia me hablaba diciéndome muchas cosas | ψυχή | alma, mente, conciencia |
| Soph.Ant.228Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τί χωρεῖς οἷ μολὼν δώσεις δίκην; | ¿por qué avanzas adonde al llegar serás castigado? | ὅς | adonde, adónde, hacia donde, hacia dónde |
| Soph.Ant.231Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τοιαῦθ’ ἑλίσσων ἤνυτον σχολῇ βραδύς | dando vueltas a tales (preocupaciones) avanzaba (yo) con calma, lento | σχολή | lentamente, con calma |
| Soph.Ant.234Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ’ ὅμως | aunque no explicaré nada, sin embargo hablaré | μηδείς | nada, nada significativo |
| Soph.Ant.234Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ’ ὅμως | aunque no diré nada, sin embargo, hablaré | ὅμως | sin embargo, aun así, aun si |
| Soph.Ant.242Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | δηλοῖς δ’ ὥς τι σημανῶν νέον | apareces como para señalar algo nuevo | ὡς | como para, para |
| Soph.Ant.238Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φράσαι θέλω σοι πρῶτα τἀμαυτοῦ | primero quiero contarte mis propios asuntos | ἐμαυτοῦ | mis propios asuntos |
| Soph.Ant.244Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὔκουν ἐρεῖς ποτ’, εἶτ’ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει; | ¿no hablarás nunca <y> después, alejándote, te marcharás? | ἀπαλλάττω | apartarse (de), librarse (de), alejarse (de) |
| Soph.Ant.244Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὔκουν ἐρεῖς ποτ’, εἶτ’ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει; | ¿verdaderamente, no hablarás de una vez <y> después, liberado, te marcharás? | οὔκουν | verdaderamente, no, entonces, no, acaso no, no es verdad que |
| Soph.Ant.249Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐκ οἶδ’· ἐκεῖ γὰρ οὔτε του γενῇδος ἦν πλῆγμ’, οὐ δικέλλης ἐκβολή | no sé, pues allí no había <rastro de> golpe de azadón alguno, ni tierra sacada con azada de dos puntas | οὔτε | y no, ni, tampoco |
| Soph.Ant.255Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ὁ μὲν γὰρ ἠφάνιστο, τυμβήρης μὲν οὔ... | pues este estaba oculto, aunque no en una tumba | ἀφανίζω | ser ocultado, ser eliminado, desaparecer |
| Soph.Ant.256Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λεπτὴ δέ… ἐπῆν κόνις | y tenía por encima polvo fino (una fina capa de polvo) | λεπτός | fino, delgado, flaco, delicado, ligero |
| Soph.Ant.261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐδ’ ὁ κωλύσων παρῆν | no había quien (lo) impidiera | κωλύω | impedir |
| Soph.Ant.261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κἂν ἐγίγνετο πληγὴ τελευτῶσα | y se hubieran producido golpes al final | τελευτάω | que termina, al final, finalmente |
| Soph.Ant.262Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος κοὐδεὶς ἐναργής | pues uno, cada uno (por separado), era el que había actuado y ninguno era con claridad (responsable) | ἕκαστος | cada uno |
| Soph.Ant.263Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος, κοὐδεὶς ἐναργής, ἀλλ’ ἔφευγε μὴ εἰδέναι | pues cada uno [de los guardias] era colaborador y ninguno <colaborador> manifiesto sino que se defendía <diciendo> no saber | φεύγω | defenderse de |
| Soph.Ant.276Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάρειμι δ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν | estoy aquí contra mi voluntad con <vosotros> que no sois gustosos [de mi presencia] | ἑκών | de grado, que consiente, gustoso, voluntariamente, adrede |
| Soph.Ant.276Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πάρειμι δ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ’ ὅτι | estoy aquí en contra de mi voluntad y de la vuestra, bien lo sé | οἶδα | sé bien, estoy seguro |
| Soph.Ant.283Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι | pues dices cosas intolerables al afirmar que las divinidades muestran interés por este cadáver | πρόνοια | interés, atención |
| Soph.Ant.312Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν | no hay que querer sacar provecho de cualquier cosa | ἅπας | cualquier, cualquiera |
| Soph.Ant.322Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐπ’ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς | vendiendo tu vida por dinero | ἄργυρος | moneda (de plata), dinero |
| Soph.Ant.326Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὰ δειλὰ κέρδη | ganancias despreciables | δειλός | vil, despreciable |
| Soph.Ant.330Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ’ ἐμῆς σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν | y ahora, en efecto, estando a salvo en contra de mi esperanza y de mi pensamiento, debo a los dioses mucho agradecimiento | ἐκτός | en contra de, más allá de |
| Soph.Ant.332Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει | portentos muchos hay, pero ninguno más portentoso que el hombre. | δεινός | peligros, portentos |
| Soph.Ant.333Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει | las cosas portentosas <son> muchas y nada es más portentoso que el hombre | πέλω | ser, haber, producirse, llegar a ser |
| Soph.Ant.340Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἔτος εἰς ἔτος | año tras año | ἔτος | año |
| Soph.Ant.345Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | [Γῆ] ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ’ εἰναλίαν φύσιν | la Tierra produce las razas de fieras salvajes y la estirpe marítima del ponto | φύσις | criatura, estirpe |
| Soph.Ant.356Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα… ἐδιδάξατο | aprendió el habla y pensamiento el veloz como el viento | διδάσκω | enseñarse, aprender |
| Soph.Ant.356Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἀστυνόμους ὀργὰς ἐδιδάξατο | cívicas maneras aprendió | ὀργή | disposición natural, ánimo |
| Soph.Ant.359Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄπορος ἐπ’ οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον | indeciso en nada se encamina al futuro | ἄπορος | carente de recursos (materiales o de ingenio), indeciso |
| Soph.Ant.362Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | Ἅιδα… φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται | no se procurará una huida del Hades | ἐπάγω | procurarse |
...
...