...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει | mataron a [su] madre con una espada cómplice | κατεργάζομαι | acabar (la vida), matar |
| Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει | mataron a [su] madre con una espada cómplice | κοινωνός | cómplice |
| Eur.IT1218Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | —τί χρή με δρᾶν; —πέπλον ὀμμάτων προθέσθαι | —¿Qué es necesario que yo haga? —Colocarte un peplo ante los ojos | προτίθημι | poner(se) delante, colocar(se) delante, adelantarse, ofrecerse |
| Eur.IT1245Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ... ὅθι… δράκων… γᾶς πελώριον τέρας, ἄμφεπε μαντεῖον | ... donde un dragón, monstruo terrible de la tierra, cuidaba el oráculo | δράκων | dragón |
| Eur.IT1253Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὦ Φοῖβε… θάσσεις, ἐν ἀψευδεῖ θρόνῳ μαντείας βροτοῖς θεσφάτων νέμων | ¡Febo! te sientas en un trono que no engaña otorgando a los mortales presagios anunciados por los dioses | θρόνος | trono, sitial |
| Eur.IT1381Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | λαβὼν [πάρθενον] Ὀρέστης ὦμον εἰς ἀριστερόν... | Orestes tras coger a la muchacha sobre su hombro izquierdo… | ὦμος | hombro, brazo (en su conjunto) |
| Eur.IT1406Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | μᾶλλον δὲ μᾶλλον πρὸς πέτρας ᾔει σκάφος | pero la embarcación iba más y más contra las rocas | μάλα | más y más, cada vez más |
| Eur.IT1414Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | Ἴλιόν τ’ ἐπισκοπεῖ σεμνὸς Ποσειδῶν | y el venerable Poseidón vela por Ilión | ἐπισκοπέω | velar por, proteger |
| Eur.IT1424Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | παράκτιοι δραμεῖσθε κἀκβολὰς νεὼς Ἑλληνίδος δέξεσθε | corred por la orilla y aceptad las salidas [de personas] de la nave griega | ἐκβολή | emisión, salida, brote, desembocadura |
| Eur.IT1430Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | λαβόντες αὐτούς… κατὰ στύφλου πέτρας ῥίψωμεν | tras cogerlos despeñémoslos desde una roca escarpada | ῥίπτω | lanzar, arrojar, tirar, despeñar |
| Eur.IT1432Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | γυναῖκες, αὖθις, ἡνίκ’ ἂν σχολὴν λάβω, ποινασόμεσθα | mujeres, en otra ocasión seréis castigadas, cuando encuentre (yo) tiempo | σχολή | encontrar tiempo (libre) |
| Eur.IT1078Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride | ὄναισθε μύθων καὶ γένοισθ’ εὐδαίμονες | ¡(ojalá) que saquéis provecho de vuestras palabras y seáis felices! | ὀνίνημι | beneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz |
| Eur.Med.8Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ’ Ἰάσονος | Medea, desconcertada por el amor a Jasón | ἐκπλήττω | asustarse (por), desconcertarse (por), quedar atónito |
| Eur.Med.10Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… οὐδ’ ἂν κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν | Medea ni siquiera habitaría esta tierra corintia | κατοικέω | habitar (siendo extranjero), habitar |
| Eur.Med.13Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… αὐτῷ… πάντα ξυμφέρουσ’ Ἰάσονι | Medea… que favorece al propio Jasón en todo | συμφέρω | favorecer |
| Eur.Med.24Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… κεῖται δ’ ἄσιτος, σῶμ’ ὑφεῖσ’ ἀλγηδόσιν | y Medea está tumbada sin comer, tras abandonar su cuerpo a sufrimientos | ὑφίημι | soltar, abandonar, conceder |
| Eur.Med.27Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὔτ’ ἀπαλλάσσουσα γῆς πρόσωπον | y no apartando <ella> la mirada del suelo | ἀπαλλάττω | apartar (de), retirar (de), librar (de) |
| Eur.Med.29Euripides, Medea: Eurípides, Medea | Μήδεια… ὡς δὲ πέτρος ἢ θαλάσσιος κλύδων ἀκούει νουθετουμένη φίλων | y, como una piedra o la ola del mar, <así> escucha Medea a <sus> amigos al ser aconsejada | νουθετέω | ser aconsejado, ser advertido, ser amonestado |
| Eur.Med.35Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἔγνωκε δ’ ἡ τάλαινα... οἷον πατρῴας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός | se dio cuenta la desgraciada de qué importante es no verse privado de la tierra patria | ἀπολείπω | ser privado (de), verse privado (de) |
| Eur.Med.45Euripides, Medea: Eurípides, Medea | συμβαλὼν ἔχθραν τις αὐτῇ | enemistándose con ella | ἔχθρα | enemistad hacia |
| Eur.Med.48Euripides, Medea: Eurípides, Medea | νέα γὰρ φροντὶς οὐκ ἀλγεῖν φιλεῖ | pues a un espíritu joven no le gusta sufrir | νέος | joven |
| Eur.Μed.49Euripides, Medea: Eurípides, Medea | παλαιὸν οἴκων κτῆμα | propiedad antigua de la casa | κτῆμα | posesión |
| Eur.Med.50Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τήνδ’ ἄγουσ’ ἐρημίαν | estando (ella) en esta soledad | ἐρημία | estar solo, estar en soledad |
| Eur.Med.56Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἐγὼ γὰρ ἐς τοῦτ’ ἐκβέβηκ’ ἀλγηδόνος | pues yo he llegado a ese <extremo> de dolor | ἐκβαίνω | llegar (a una situación), pasar (de una situación a otra) |
| Eur.Med.57Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἵμερός μ’ ὑπῆλθε γῇ τε κοὐρανῷ λέξαι... δεσποίνης τύχας | entró en mí el deseo de referir a la tierra y al cielo las desventuras de <mi> señora | οὐρανός | cielo, morada de los dioses |
| Eur.Med.70Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἤκουσα… ὡς τούσδε παῖδας γῆς ἐλᾶν Κορινθίας σὺν μητρὶ μέλλοι | escuché que va a expulsar a estos niños con su madre de la tierra de Corinto | ἐλαύνω | empujar afuera, perseguir, expulsar |
| Eur.Med.75Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰ καὶ μητρὶ διαφορὰν ἔχει | incluso si tiene un conflicto con la madre | διαφορά | diferencia, desacuerdo, conflicto |
| Eur.Med.78Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰ κακὸν προσοίσομεν νέον παλαιῷ | si vamos a añadir un nuevo mal al antiguo | προσφέρω | añadir |
| Eur.Med.86Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄρτι γιγνώσκεις τόδε, ὡς πᾶς τις αὑτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ | ahora mismo comprendes esto: que todo el mundo se ama a sí mismo más que al vecino | πέλας | el (que está) cerca, vecino |
| Eur.Med.89Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εὖ γὰρ ἔσται | estará bien | εἰμί | estar |
| Eur.Med.93Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδὲ παύσεται χόλου, σάφ’ οἶδα | y no cesará en <su> cólera, bien <lo> sé | παύω | cesar en, terminar, poner fin a, desistir de |
| Eur.Med.97Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἰώ μοί μοι, πῶς ἂν ὀλοίμαν; | ¡ay de mí, de mí! ¡ojalá <yo> muriera! | πῶς | ¿qué (+ verbo en condicional)?, ¿cómo (+ verbo en condicional)?, ojalá |
| Eur.Med.99Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κινεῖ κραδίαν, κινεῖ δὲ χόλον | está agitando sus sentimientos, y agitando su cólera | δέ | y, pero, sin traduc., y es que |
| Eur.Med.103Euripides, Medea: Eurípides, Medea | φίλοι παῖδες… φυλάσσεσθ’ ἄγριον ἦθος στυγεράν τε φύσιν φρενὸς αὐθάδους | ¡queridos niños! guardaos del carácter fiero y de la disposición abominable propia de una mente obstinada | φύσις | carácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición |
| Eur.Med.107Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δῆλον ἀπ’ ἀρχῆς ἐξαιρόμενον νέφος οἰμωγῆς ὡς τάχ’ ἀνάψει μείζονι θυμῷ | <es> evidente que las tinieblas del lamento que se van levantando desde un principio rápidamente afectarán a [su] mayor coraje | νέφος | nube, tinieblas |
| Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὀργὰς μεταβάλλουσιν | cambian sus motivos de cólera | μεταβάλλω | cambiar |
| Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλὰ κρατοῦντες χαλεπῶς ὀργὰς μεταβάλλουσιν | al tener mucho poder con dificultad ponen fin a <sus> iras | χαλεπός | difícilmente, con dificultad |
| Eur.Med.128Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδένα καιρὸν δύναται | ningún provecho produce | δύναμαι | producir |
| Eur.Med.144Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διά μου κεφαλᾶς φλὸξ οὐρανία βαίη | que el rayo atraviese mi cabeza | φλόξ | llama celeste, rayo |
| Eur.Med.179Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μήτοι τό γ’ ἐμὸν πρόθυμον φίλοισιν ἀπέστω | ¡que en verdad no falte precisamente mi buena voluntad para con los <seres> queridos! | ἄπειμι (εἰμί) | estar ausente, faltar |
| Eur.Med.198Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δειναί τε τύχαι σφάλλουσι δόμους | y azares terribles destruyen casas (familias) | σφάλλω | arruinar, hacer fracasar |
| Eur.Med.205Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λιγυρὰ δ’ ἄχεα μογερὰ βοᾷ τὸν ἐν λέχει προδόταν κακόνυμφον | y le grita con estridencia lamentaciones angustiosas al malvado novio traidor de su lecho | βοάω | gritar, dar voces, lanzar un grito |
| Eur.Med.216Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οἶδα γὰρ πολλοὺς βροτῶν σεμνοὺς γεγῶτας | pues sé que muchos mortales se han vuelto altivos | σεμνός | altivo, digno, estirado |
| Eur.Med.218Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οἱ δ’ ἀφ’ ἡσύχου ποδὸς δύσκλειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥᾳθυμίαν | y estos por su paso lento, han adquirido mala fama de pereza | ῥαθυμία | pereza, negligencia |
| Eur.Med.223Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις… πικρὸς πολίταις ἐστίν | y no alabé al habitante de la ciudad que es aborrecible para los ciudadanos | ἀστός | ciudadano, residente de una ciudad |
| Eur.Med.224Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις αὐθάδης γεγὼς πικρὸς πολίταις ἐστὶν ἀμαθίας ὕπο | tampoco alabé al ciudadano que al haberse vuelto obstinado es violento para sus conciudadanos por falta de educación | πικρός | amargo, duro, violento |
| Eur.Med.229Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ’ οὑμὸς πόσις | mi marido ha resultado (ser) el peor de los hombres | ἐκβαίνω | salir, resultar |
| Eur.Med.231Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν | las mujeres somos el ser vivo más desgraciado | φυτόν | ser vivo, criatura |
| Eur.Med.232Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν· ἃς πρῶτα… δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ πόσιν πρίασθαι | somos las mujeres una criatura muy desgraciada: en primer lugar es necesario que ellas compren al marido con una exageración de dinero | ὑπερβολή | exceso, exageración |
| Eur.Med.250Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τρὶς ἂν παρ’ ἀσπίδα στῆναι θέλοιμ’ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ | preferiría estar tres veces en formación a parir una sola vez | ἀσπίς | fila, formación |
| Eur.Med.260Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἤν μοι πόρος τις μηχανή τ’ ἐξευρεθῇ πόσιν δίκην τῶνδ’ ἀντιτείσασθαι κακῶν | si se descubre algún procedimiento para mí y recurso para hacer pagar a mi esposo el castigo por estos males | πόρος | recurso, medio (sust.) |
| Eur.Med.263Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυνὴ γὰρ τἄλλα… φόβου πλέα | pues en lo demás la mujer <está> llena de miedo | πλέως | lleno (de), rebosante (de) |
| Eur.Med.290Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κρεῖσσον δέ μοι νῦν πρός σ’ ἀπεχθέσθαι, γύναι | pero es mejor para mí ahora resultar odioso ante ti, señora | γυνή | señora |
| Eur.Med.293Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐ νῦν με πρῶτον ἀλλὰ πολλάκις… ἔβλαψε δόξα | no ahora a mí por primera vez, sino muchas veces <me> perjudicó la fama | βλάπτω | dañar, perjudicar, arruinar, malograr |
| Eur.Med.295Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χρὴ δ’ οὔποθ’ ὅστις ἀρτίφρων πέφυκ’ ἀνὴρ παῖδας περισσῶς ἐκδιδάσκεσθαι σοφούς | y nunca conviene que quien ha llegado a ser por naturaleza sensato eduque en exceso a sus hijos <para ser> sabios | περιττός | extraordinariamente, exageradamente, en exceso |
| Eur.Med.305Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰμὶ δ’ οὐκ ἄγαν σοφή | no soy sabia en exceso | ἄγαν | mucho, demasiado |
| Eur.Med.326Euripides, Medea: Eurípides, Medea | —λόγους ἀναλοῖς· οὐ γὰρ ἂν πείσαις ποτέ —ἀλλ’ ἐξελᾷς με κοὐδὲν αἰδέσῃ λιτάς; | —malgastas <tus> palabras; pues nunca podrías convencer<me> —pero ¿me expulsarás y no respetarás nada <mis> súplicas? | ἀλλά | pero, mas |
| Eur.Med.327Euripides, Medea: Eurípides, Medea | φιλῶ γὰρ οὐ σὲ μᾶλλον ἢ δόμους ἐμούς | no te quiero a ti más que a mi hogar | ἤ | que |
| Eur.Med.331Euripides, Medea: Eurípides, Medea | —φεῦ φεῦ, βροτοῖς ἔρωτες ὡς κακὸν μέγα —ὅπως ἄν, οἶμαι, καὶ παραστῶσιν τύχαι | —¡Ay!, ¡ay! ¡qué gran mal para los mortales los amores! —En mi opinión, según también se presenten las circunstancias | παρίστημι | ponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse |
| Eur.Med.334Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πονοῦμεν ἡμεῖς κοὐ πόνων κεχρήμεθα | nosotros sufrimos y no queremos sufrimientos | χράω | estar necesitado de, desear |
| Eur.Med.382Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰ ληφθήσομαι δόμους ὑπερβαίνουσα… θανοῦσα θήσω | si soy atrapada traspasando <el umbral de> la casa, estaré muerta | ὑπερβαίνω | rebasar, saltar, sobrepasar, traspasar |
| Eur.Med.385Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ᾗ πεφύκαμεν σοφοὶ μάλιστα, φαρμάκοις αὐτοὺς ἑλεῖν | en eso somos naturalmente sobre todo sabias, en matarlos con venenos | φάρμακον | veneno |
| Eur.Med.391Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δόλῳ μέτειμι τόνδε καὶ σιγῇ φόνον | perseguiré con engaño y silencio este crimen | μέτειμι (εἶμι) | ir en busca, venir en busca, perseguir |
| Eur.Med.399Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πικροὺς δ’ ἐγώ σφιν καὶ λυγροὺς θήσω γάμους | y yo les provocaré unas bodas amargas y funestas | πικρός | agudo, penetrante, amargo, duro |
| Eur.Med.401Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀλλ’ εἶα φείδου μηδὲν ὧν ἐπίστασαι, Μήδεια, βουλεύουσα | pero, ¡venga, Medea! al hacer planes no dejes a un lado nada de lo que sabes | φείδομαι | evitar, dejar a un lado |
| Eur.Med.404Euripides, Medea: Eurípides, Medea | oὐ γέλωτα δεῖ σ’ ὀφλεῖν… τοῖσδ’ Ἰάσονος γάμοις | es preciso que tú no te expongas a la risa con estas bodas de Jasón | γέλως | risa |
| Eur.Med.408Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πεφύκαμεν γυναῖκες, ἐς μὲν ἔσθλ’ ἀμηχανώταται, κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται. | las mujeres hemos nacido las más inútiles para cosas buenas y las más hábiles artesanas de todos los males | ἀμήχανος | sin recursos, incapaz, inútil |
| Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν | y ya no se mantuvo firme la lealtad hacia los dioses | ἀραρίσκω | adaptarse, ajustarse, mantenerse firme |
| Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί | hacia arriba fluyen las fuentes de los ríos sagrados | ποταμός | río |
| Eur.Med.414Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν | y la fe en los dioses ya no es firme | πίστις | fe (religiosa) |
| Eur.Med.433Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διδύμους ὁρίσασα Πόντου πέτρας | tras atravesar ella las dobles rocas del Ponto | ὁρίζω | separar, apartar, atravesar |
| Eur.Med.436Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἐπὶ δὲ ξένᾳ ναίεις χθονί, τᾶς ἀνάνδρου κοίτας ὀλέσασα λέκτρον | y habitas en una tierra extranjera, tras perder el lecho del tálamo <ya> sin marido | ὄλλυμι | sufrir la pérdida de, perder |
| Eur.Med.439Euripides, Medea: Eurípides, Medea | βέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει | y el respeto a los juramentos se ha marchado y ya no queda vergüenza en Grecia la grande | χάρις | gloria, respeto, honor |
| Eur.Med.440Euripides, Medea: Eurípides, Medea | βέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει | y se ha ido el respeto a los juramentos y tampoco queda ya vergüenza en la gran Hélade | Ἑλλάς | Grecia, Hélade |
| Eur.Med.455Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κἀγώ… βασιλέων… ὀργὰς ἀφῄρουν | y yo apartaba de los soberanos los enfados | ἀφαιρέω | quitar (algo de), apartar (algo de) |
| Eur.Μed.457Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐκ ἀνίεις μωρίας | no cesabas de tu locura | ἀνίημι | aflojar |
| Eur.Med.474Euripides, Medea: Eurípides, Medea | καὶ σὺ λυπήσῃ κλύων | y tú, al oírme, te disgustarás | λυπέω | disgustarse, afligirse |
| Eur.Med.480Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δράκοντά θ’, ὃς πάγχρυσον ἀμπέχων δέρος… κτείνασ’ ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον | y al matar <yo> el dragón que cuidaba el vellocino de oro te proporcioné luz salvadora | δράκων | dragón |
| Eur.Μed.482Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον | levanté para ti una luz salvadora | ἀνέχω | levantar, sostener, mantener |
| Eur.Med.519Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὦ Ζεῦ, τί δὴ χρυσοῦ μὲν ὃς κίβδηλος ᾖ τεκμήρι’ ἀνθρώποισιν ὤπασας σαφῆ, ἀνδρῶν δ’ ὅτῳ χρὴ τὸν κακὸν διειδέναι οὐδεὶς χαρακτὴρ ἐμπέφυκε σώματι; | ¡Zeus! ¿por qué, pues, para el oro concediste a los hombres indicios seguros de cuál es falso pero para los hombres no existe en su cuerpo ningún signo distintivo con el que hubiera sido preciso reconocer el que es malo? | χαρακτήρ | signo distintivo, característica, carácter |
| Eur.Med.529Euripides, Medea: Eurípides, Medea | σοὶ δ’ ἔστι… νοῦς λεπτός | tú tienes una mente sutil | λεπτός | sutil, refinado |
| Eur.Med.538Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δίκην ἐπίστασαι νόμοις τε χρῆσθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν | conoces la justicia y hacer uso de las leyes no por la fuerza | χάρις | a causa de, por |
| Eur.Med.545Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τοσαῦτα μέν σοι τῶν ἐμῶν πόνων πέρι ἔλεξα | todo eso por una parte te dije sobre mis sufrimientos | περί | en relación a, a propósito de, sobre |
| Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων | tú iniciaste esta disputa de palabras | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων | pues tú propusiste una disputa de palabras | προτίθημι | exponer, proponer, poner delante, aducir |
| Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων | sin tener <él> siquiera dedicación para una rivalidad por criar muchos hijos | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐχ… σόν… ἐχθαίρων λέχος… οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων | nο por detestar <yo> tu lecho, ni por tener afán en una competición por <tener> muchos hijos | σπουδή | (tener) afán, (tener) prisa |
| Eur.Med.579Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλὰ πολλοῖς εἰμι διάφορος βροτῶν | yo soy diferente en muchas cosas de muchos de los mortales | διάφορος | diferente, distinto |
| Eur.Med.587Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χρῆν σ’, εἴπερ ἦσθα μὴ κακός, πείσαντά με γαμεῖν γάμον τόνδ’, ἀλλὰ μὴ σιγῇ φίλων | hubiera sido necesario que tú, si no fueras malvado, tras convencerme hicieras este matrimonio, pero no de espaldas a <tus> seres queridos | σιγή | en secreto (respecto a), de espaldas (a) |
| Eur.Med.593Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εὖ νυν τόδ’ ἴσθι | sabe bien esto ahora | οἶδα | saber, entender, conocer |
| Eur.Med.601Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τὰ χρηστὰ μή σοι λυπρὰ φαίνεσθαί ποτε | que lo propicio no se te manifieste nunca penoso | χρηστός | favorable, propicio |
| Eur.Med.613Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὡς ἕτοιμος ἀφθόνῳ δοῦναι χερὶ ξένοις τε πέμπειν σύμβολ’, οἳ δράσουσί σ’ εὖ | tan dispuesto <estoy> a dar con mano generosa y enviar contraseñas a huéspedes que se portarán bien contigo | σύμβολον | contraseña, credencial, prenda |
| Eur.Med.627Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἔρωτες ὑπὲρ μὲν ἄγαν ἐλθόντες οὐκ εὐδοξίαν… παρέδωκαν ἀνδράσιν | amores que se presentan en verdad de manera muy excesiva no dan buena fama a los hombres | ὑπέρ | de manera muy excesiva, sobremanera |
| Eur.Μed.660Euripides, Medea: Eurípides, Medea | καθαρᾶν ἀνοίξαντα κληῗδα φρενῶν | abriéndole la llave de su corazón puro | ἀνοίγω | abrir (una puerta) |
| Eur.Med.670Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πρὸς θεῶν, ἄπαις γὰρ δεῦρ’ ἀεὶ τείνεις βίον; | ¡por los dioses! ¿hasta ahora vives sin hijos? | δεῦρο | hasta ahora, hasta este momento |
| Eur.Med.671Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ | estamos sin hijos por un destino de algún dios | τύχη | azar (divino), favor (divino), fortuna (divina), destino (divino) |
| Eur.Med.672Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δάμαρτος οὔσης ἢ λέχους ἄπειρος ὤν; | ¿por carecer él de experiencia de una <mujer> que sea esposa o del lecho <conyugal>? | ἄπειρος | inexperto (en), ignorante (de) |
| Eur.Med.695Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὔ που τετόλμηκ’ ἔργον αἴσχιστον τόδε; | ¿no se ha atrevido con este hecho, el más vergonzoso? | τολμάω | atreverse (a hacer algo), atreverse (con algo) |
...
...