logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 262 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 51/262
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει mataron a [su] madre con una espada cómpliceκατεργάζομαιacabar (la vida), matar
Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει mataron a [su] madre con una espada cómpliceκοινωνόςcómplice
Eur.IT1218Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride—τί χρή με δρᾶν; —πέπλον ὀμμάτων προθέσθαι —¿Qué es necesario que yo haga? —Colocarte un peplo ante los ojosπροτίθημιponer(se) delante, colocar(se) delante, adelantarse, ofrecerse
Eur.IT1245Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride... ὅθι… δράκων… γᾶς πελώριον τέρας, ἄμφεπε μαντεῖον ... donde un dragón, monstruo terrible de la tierra, cuidaba el oráculoδράκωνdragón
Eur.IT1253Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὦ Φοῖβε… θάσσεις, ἐν ἀψευδεῖ θρόνῳ μαντείας βροτοῖς θεσφάτων νέμων ¡Febo! te sientas en un trono que no engaña otorgando a los mortales presagios anunciados por los diosesθρόνοςtrono, sitial
Eur.IT1381Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideλαβὼν [πάρθενον] Ὀρέστης ὦμον εἰς ἀριστερόν... Orestes tras coger a la muchacha sobre su hombro izquierdo…ὦμοςhombro, brazo (en su conjunto)
Eur.IT1406Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμᾶλλον δὲ μᾶλλον πρὸς πέτρας ᾔει σκάφος pero la embarcación iba más y más contra las rocasμάλαmás y más, cada vez más
Eur.IT1414Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en TáurideἼλιόν τ’ ἐπισκοπεῖ σεμνὸς Ποσειδῶν y el venerable Poseidón vela por Iliónἐπισκοπέωvelar por, proteger
Eur.IT1424Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideπαράκτιοι δραμεῖσθε κἀκβολὰς νεὼς Ἑλληνίδος δέξεσθε corred por la orilla y aceptad las salidas [de personas] de la nave griegaἐκβολήemisión, salida, brote, desembocadura
Eur.IT1430Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideλαβόντες αὐτούς… κατὰ στύφλου πέτρας ῥίψωμεν tras cogerlos despeñémoslos desde una roca escarpadaῥίπτωlanzar, arrojar, tirar, despeñar
Eur.IT1432Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideγυναῖκες, αὖθις, ἡνίκ’ ἂν σχολὴν λάβω, ποινασόμεσθα mujeres, en otra ocasión seréis castigadas, cuando encuentre (yo) tiempoσχολήencontrar tiempo (libre)
Eur.IT1078Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὄναισθε μύθων καὶ γένοισθ’ εὐδαίμονες ¡(ojalá) que saquéis provecho de vuestras palabras y seáis felices!ὀνίνημιbeneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz
Eur.Med.8Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ’ Ἰάσονος Medea, desconcertada por el amor a Jasónἐκπλήττωasustarse (por), desconcertarse (por), quedar atónito
Eur.Med.10Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… οὐδ’ ἂν κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν Medea ni siquiera habitaría esta tierra corintiaκατοικέωhabitar (siendo extranjero), habitar
Eur.Med.13Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… αὐτῷ… πάντα ξυμφέρουσ’ Ἰάσονι Medea… que favorece al propio Jasón en todoσυμφέρωfavorecer
Eur.Med.24Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… κεῖται δ’ ἄσιτος, σῶμ’ ὑφεῖσ’ ἀλγηδόσιν y Medea está tumbada sin comer, tras abandonar su cuerpo a sufrimientosὑφίημιsoltar, abandonar, conceder
Eur.Med.27Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὔτ’ ἀπαλλάσσουσα γῆς πρόσωπον y no apartando <ella> la mirada del sueloἀπαλλάττωapartar (de), retirar (de), librar (de)
Eur.Med.29Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… ὡς δὲ πέτρος ἢ θαλάσσιος κλύδων ἀκούει νουθετουμένη φίλων y, como una piedra o la ola del mar, <así> escucha Medea a <sus> amigos al ser aconsejadaνουθετέωser aconsejado, ser advertido, ser amonestado
Eur.Med.35Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἔγνωκε δ’ ἡ τάλαινα... οἷον πατρῴας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός se dio cuenta la desgraciada de qué importante es no verse privado de la tierra patriaἀπολείπωser privado (de), verse privado (de)
Eur.Med.45Euripides, Medea: Eurípides, Medeaσυμβαλὼν ἔχθραν τις αὐτῇ enemistándose con ellaἔχθραenemistad hacia
Eur.Med.48Euripides, Medea: Eurípides, Medeaνέα γὰρ φροντὶς οὐκ ἀλγεῖν φιλεῖ pues a un espíritu joven no le gusta sufrirνέοςjoven
Eur.Μed.49Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπαλαιὸν οἴκων κτῆμα propiedad antigua de la casaκτῆμαposesión
Eur.Med.50Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτήνδ’ ἄγουσ’ ἐρημίαν estando (ella) en esta soledadἐρημίαestar solo, estar en soledad
Eur.Med.56Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἐγὼ γὰρ ἐς τοῦτ’ ἐκβέβηκ’ ἀλγηδόνος pues yo he llegado a ese <extremo> de dolorἐκβαίνωllegar (a una situación), pasar (de una situación a otra)
Eur.Med.57Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἵμερός μ’ ὑπῆλθε γῇ τε κοὐρανῷ λέξαι... δεσποίνης τύχας entró en mí el deseo de referir a la tierra y al cielo las desventuras de <mi> señoraοὐρανόςcielo, morada de los dioses
Eur.Med.70Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἤκουσα… ὡς τούσδε παῖδας γῆς ἐλᾶν Κορινθίας σὺν μητρὶ μέλλοι escuché que va a expulsar a estos niños con su madre de la tierra de Corintoἐλαύνωempujar afuera, perseguir, expulsar
Eur.Med.75Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἰ καὶ μητρὶ διαφορὰν ἔχει incluso si tiene un conflicto con la madreδιαφοράdiferencia, desacuerdo, conflicto
Eur.Med.78Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἰ κακὸν προσοίσομεν νέον παλαιῷ si vamos a añadir un nuevo mal al antiguoπροσφέρωañadir
Eur.Med.86Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἄρτι γιγνώσκεις τόδε, ὡς πᾶς τις αὑτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ ahora mismo comprendes esto: que todo el mundo se ama a sí mismo más que al vecinoπέλαςel (que está) cerca, vecino
Eur.Med.89Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεὖ γὰρ ἔσται estará bienεἰμίestar
Eur.Med.93Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδὲ παύσεται χόλου, σάφ’ οἶδα y no cesará en <su> cólera, bien <lo> séπαύωcesar en, terminar, poner fin a, desistir de
Eur.Med.97Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἰώ μοί μοι, πῶς ἂν ὀλοίμαν; ¡ay de mí, de mí! ¡ojalá <yo> muriera!πῶς¿qué (+ verbo en condicional)?, ¿cómo (+ verbo en condicional)?, ojalá
Eur.Med.99Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκινεῖ κραδίαν, κινεῖ δὲ χόλον está agitando sus sentimientos, y agitando su cóleraδέy, pero, sin traduc., y es que
Eur.Med.103Euripides, Medea: Eurípides, Medeaφίλοι παῖδες… φυλάσσεσθ’ ἄγριον ἦθος στυγεράν τε φύσιν φρενὸς αὐθάδους ¡queridos niños! guardaos del carácter fiero y de la disposición abominable propia de una mente obstinadaφύσιςcarácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición
Eur.Med.107Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδῆλον ἀπ’ ἀρχῆς ἐξαιρόμενον νέφος οἰμωγῆς ὡς τάχ’ ἀνάψει μείζονι θυμῷ <es> evidente que las tinieblas del lamento que se van levantando desde un principio rápidamente afectarán a [su] mayor corajeνέφοςnube, tinieblas
Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὀργὰς μεταβάλλουσιν cambian sus motivos de cóleraμεταβάλλωcambiar
Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπολλὰ κρατοῦντες χαλεπῶς ὀργὰς μεταβάλλουσιν al tener mucho poder con dificultad ponen fin a <sus> irasχαλεπόςdifícilmente, con dificultad
Eur.Med.128Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδένα καιρὸν δύναται ningún provecho produceδύναμαιproducir
Eur.Med.144Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδιά μου κεφαλᾶς φλὸξ οὐρανία βαίη que el rayo atraviese mi cabezaφλόξllama celeste, rayo
Eur.Med.179Euripides, Medea: Eurípides, Medeaμήτοι τό γ’ ἐμὸν πρόθυμον φίλοισιν ἀπέστω ¡que en verdad no falte precisamente mi buena voluntad para con los <seres> queridos!ἄπειμι (εἰμί)estar ausente, faltar
Eur.Med.198Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδειναί τε τύχαι σφάλλουσι δόμους y azares terribles destruyen casas (familias)σφάλλωarruinar, hacer fracasar
Eur.Med.205Euripides, Medea: Eurípides, Medeaλιγυρὰ δ’ ἄχεα μογερὰ βοᾷ τὸν ἐν λέχει προδόταν κακόνυμφον y le grita con estridencia lamentaciones angustiosas al malvado novio traidor de su lechoβοάωgritar, dar voces, lanzar un grito
Eur.Med.216Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοἶδα γὰρ πολλοὺς βροτῶν σεμνοὺς γεγῶτας pues sé que muchos mortales se han vuelto altivosσεμνόςaltivo, digno, estirado
Eur.Med.218Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοἱ δ’ ἀφ’ ἡσύχου ποδὸς δύσκλειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥᾳθυμίαν y estos por su paso lento, han adquirido mala fama de perezaῥαθυμίαpereza, negligencia
Eur.Med.223Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις… πικρὸς πολίταις ἐστίν y no alabé al habitante de la ciudad que es aborrecible para los ciudadanosἀστόςciudadano, residente de una ciudad
Eur.Med.224Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις αὐθάδης γεγὼς πικρὸς πολίταις ἐστὶν ἀμαθίας ὕπο tampoco alabé al ciudadano que al haberse vuelto obstinado es violento para sus conciudadanos por falta de educaciónπικρόςamargo, duro, violento
Eur.Med.229Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ’ οὑμὸς πόσις mi marido ha resultado (ser) el peor de los hombresἐκβαίνωsalir, resultar
Eur.Med.231Euripides, Medea: Eurípides, Medeaγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν las mujeres somos el ser vivo más desgraciadoφυτόνser vivo, criatura
Eur.Med.232Euripides, Medea: Eurípides, Medeaγυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν· ἃς πρῶτα… δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ πόσιν πρίασθαι somos las mujeres una criatura muy desgraciada: en primer lugar es necesario que ellas compren al marido con una exageración de dineroὑπερβολήexceso, exageración
Eur.Med.250Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτρὶς ἂν παρ’ ἀσπίδα στῆναι θέλοιμ’ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ preferiría estar tres veces en formación a parir una sola vezἀσπίςfila, formación
Eur.Med.260Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἤν μοι πόρος τις μηχανή τ’ ἐξευρεθῇ πόσιν δίκην τῶνδ’ ἀντιτείσασθαι κακῶν si se descubre algún procedimiento para mí y recurso para hacer pagar a mi esposo el castigo por estos malesπόροςrecurso, medio (sust.)
Eur.Med.263Euripides, Medea: Eurípides, Medeaγυνὴ γὰρ τἄλλα… φόβου πλέα pues en lo demás la mujer <está> llena de miedoπλέωςlleno (de), rebosante (de)
Eur.Med.290Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκρεῖσσον δέ μοι νῦν πρός σ’ ἀπεχθέσθαι, γύναι pero es mejor para mí ahora resultar odioso ante ti, señoraγυνήseñora
Eur.Med.293Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐ νῦν με πρῶτον ἀλλὰ πολλάκις… ἔβλαψε δόξα no ahora a mí por primera vez, sino muchas veces <me> perjudicó la famaβλάπτωdañar, perjudicar, arruinar, malograr
Eur.Med.295Euripides, Medea: Eurípides, Medeaχρὴ δ’ οὔποθ’ ὅστις ἀρτίφρων πέφυκ’ ἀνὴρ παῖδας περισσῶς ἐκδιδάσκεσθαι σοφούς y nunca conviene que quien ha llegado a ser por naturaleza sensato eduque en exceso a sus hijos <para ser> sabiosπεριττόςextraordinariamente, exageradamente, en exceso
Eur.Med.305Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἰμὶ δ’ οὐκ ἄγαν σοφή no soy sabia en excesoἄγανmucho, demasiado
Eur.Med.326Euripides, Medea: Eurípides, Medea—λόγους ἀναλοῖς· οὐ γὰρ ἂν πείσαις ποτέ —ἀλλ’ ἐξελᾷς με κοὐδὲν αἰδέσῃ λιτάς; —malgastas <tus> palabras; pues nunca podrías convencer<me> —pero ¿me expulsarás y no respetarás nada <mis> súplicas?ἀλλάpero, mas
Eur.Med.327Euripides, Medea: Eurípides, Medeaφιλῶ γὰρ οὐ σὲ μᾶλλον ἢ δόμους ἐμούς no te quiero a ti más que a mi hogarque
Eur.Med.331Euripides, Medea: Eurípides, Medea—φεῦ φεῦ, βροτοῖς ἔρωτες ὡς κακὸν μέγα —ὅπως ἄν, οἶμαι, καὶ παραστῶσιν τύχαι —¡Ay!, ¡ay! ¡qué gran mal para los mortales los amores! —En mi opinión, según también se presenten las circunstanciasπαρίστημιponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse
Eur.Med.334Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπονοῦμεν ἡμεῖς κοὐ πόνων κεχρήμεθα nosotros sufrimos y no queremos sufrimientosχράωestar necesitado de, desear
Eur.Med.382Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἰ ληφθήσομαι δόμους ὑπερβαίνουσα… θανοῦσα θήσω si soy atrapada traspasando <el umbral de> la casa, estaré muertaὑπερβαίνωrebasar, saltar, sobrepasar, traspasar
Eur.Med.385Euripides, Medea: Eurípides, Medeaᾗ πεφύκαμεν σοφοὶ μάλιστα, φαρμάκοις αὐτοὺς ἑλεῖν en eso somos naturalmente sobre todo sabias, en matarlos con venenosφάρμακονveneno
Eur.Med.391Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδόλῳ μέτειμι τόνδε καὶ σιγῇ φόνον perseguiré con engaño y silencio este crimenμέτειμι (εἶμι)ir en busca, venir en busca, perseguir
Eur.Med.399Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπικροὺς δ’ ἐγώ σφιν καὶ λυγροὺς θήσω γάμους y yo les provocaré unas bodas amargas y funestasπικρόςagudo, penetrante, amargo, duro
Eur.Med.401Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἀλλ’ εἶα φείδου μηδὲν ὧν ἐπίστασαι, Μήδεια, βουλεύουσα pero, ¡venga, Medea! al hacer planes no dejes a un lado nada de lo que sabesφείδομαιevitar, dejar a un lado
Eur.Med.404Euripides, Medea: Eurípides, Medeaoὐ γέλωτα δεῖ σ’ ὀφλεῖν… τοῖσδ’ Ἰάσονος γάμοις es preciso que tú no te expongas a la risa con estas bodas de Jasónγέλωςrisa
Eur.Med.408Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπεφύκαμεν γυναῖκες, ἐς μὲν ἔσθλ’ ἀμηχανώταται, κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται. las mujeres hemos nacido las más inútiles para cosas buenas y las más hábiles artesanas de todos los malesἀμήχανοςsin recursos, incapaz, inútil
Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medeaθεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν y ya no se mantuvo firme la lealtad hacia los diosesἀραρίσκωadaptarse, ajustarse, mantenerse firme
Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί hacia arriba fluyen las fuentes de los ríos sagradosποταμόςrío
Eur.Med.414Euripides, Medea: Eurípides, Medeaθεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν y la fe en los dioses ya no es firmeπίστιςfe (religiosa)
Eur.Med.433Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδιδύμους ὁρίσασα Πόντου πέτρας tras atravesar ella las dobles rocas del Pontoὁρίζωseparar, apartar, atravesar
Eur.Med.436Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἐπὶ δὲ ξένᾳ ναίεις χθονί, τᾶς ἀνάνδρου κοίτας ὀλέσασα λέκτρον y habitas en una tierra extranjera, tras perder el lecho del tálamo <ya> sin maridoὄλλυμιsufrir la pérdida de, perder
Eur.Med.439Euripides, Medea: Eurípides, Medeaβέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει y el respeto a los juramentos se ha marchado y ya no queda vergüenza en Grecia la grandeχάριςgloria, respeto, honor
Eur.Med.440Euripides, Medea: Eurípides, Medeaβέβακε δ’ ὅρκων χάρις, οὐδ’ ἔτ’ αἰδὼς Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει y se ha ido el respeto a los juramentos y tampoco queda ya vergüenza en la gran HéladeἙλλάςGrecia, Hélade
Eur.Med.455Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκἀγώ… βασιλέων… ὀργὰς ἀφῄρουν y yo apartaba de los soberanos los enfadosἀφαιρέωquitar (algo de), apartar (algo de)
Eur.Μed.457Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐκ ἀνίεις μωρίας no cesabas de tu locuraἀνίημιaflojar
Eur.Med.474Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκαὶ σὺ λυπήσῃ κλύων y tú, al oírme, te disgustarásλυπέωdisgustarse, afligirse
Eur.Med.480Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδράκοντά θ’, ὃς πάγχρυσον ἀμπέχων δέρος… κτείνασ’ ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον y al matar <yo> el dragón que cuidaba el vellocino de oro te proporcioné luz salvadoraδράκωνdragón
Eur.Μed.482Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον levanté para ti una luz salvadoraἀνέχωlevantar, sostener, mantener
Eur.Med.519Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὦ Ζεῦ, τί δὴ χρυσοῦ μὲν ὃς κίβδηλος ᾖ τεκμήρι’ ἀνθρώποισιν ὤπασας σαφῆ, ἀνδρῶν δ’ ὅτῳ χρὴ τὸν κακὸν διειδέναι οὐδεὶς χαρακτὴρ ἐμπέφυκε σώματι; ¡Zeus! ¿por qué, pues, para el oro concediste a los hombres indicios seguros de cuál es falso pero para los hombres no existe en su cuerpo ningún signo distintivo con el que hubiera sido preciso reconocer el que es malo?χαρακτήρsigno distintivo, característica, carácter
Eur.Med.529Euripides, Medea: Eurípides, Medeaσοὶ δ’ ἔστι… νοῦς λεπτός tú tienes una mente sutilλεπτόςsutil, refinado
Eur.Med.538Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδίκην ἐπίστασαι νόμοις τε χρῆσθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν conoces la justicia y hacer uso de las leyes no por la fuerzaχάριςa causa de, por
Eur.Med.545Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτοσαῦτα μέν σοι τῶν ἐμῶν πόνων πέρι ἔλεξα todo eso por una parte te dije sobre mis sufrimientosπερίen relación a, a propósito de, sobre
Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων tú iniciaste esta disputa de palabrasἅμιλλαdisputa, rivalidad
Eur.Med.546Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων pues tú propusiste una disputa de palabrasπροτίθημιexponer, proponer, poner delante, aducir
Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων sin tener <él> siquiera dedicación para una rivalidad por criar muchos hijosἅμιλλαdisputa, rivalidad
Eur.Med.557Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐχ… σόν… ἐχθαίρων λέχος… οὐδ’ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων nο por detestar <yo> tu lecho, ni por tener afán en una competición por <tener> muchos hijosσπουδή(tener) afán, (tener) prisa
Eur.Med.579Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπολλὰ πολλοῖς εἰμι διάφορος βροτῶν yo soy diferente en muchas cosas de muchos de los mortalesδιάφοροςdiferente, distinto
Eur.Med.587Euripides, Medea: Eurípides, Medeaχρῆν σ’, εἴπερ ἦσθα μὴ κακός, πείσαντά με γαμεῖν γάμον τόνδ’, ἀλλὰ μὴ σιγῇ φίλων hubiera sido necesario que tú, si no fueras malvado, tras convencerme hicieras este matrimonio, pero no de espaldas a <tus> seres queridosσιγήen secreto (respecto a), de espaldas (a)
Eur.Med.593Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεὖ νυν τόδ’ ἴσθι sabe bien esto ahoraοἶδαsaber, entender, conocer
Eur.Med.601Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτὰ χρηστὰ μή σοι λυπρὰ φαίνεσθαί ποτε que lo propicio no se te manifieste nunca penosoχρηστόςfavorable, propicio
Eur.Med.613Euripides, Medea: Eurípides, Medeaὡς ἕτοιμος ἀφθόνῳ δοῦναι χερὶ ξένοις τε πέμπειν σύμβολ’, οἳ δράσουσί σ’ εὖ tan dispuesto <estoy> a dar con mano generosa y enviar contraseñas a huéspedes que se portarán bien contigoσύμβολονcontraseña, credencial, prenda
Eur.Med.627Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἔρωτες ὑπὲρ μὲν ἄγαν ἐλθόντες οὐκ εὐδοξίαν… παρέδωκαν ἀνδράσιν amores que se presentan en verdad de manera muy excesiva no dan buena fama a los hombresὑπέρde manera muy excesiva, sobremanera
Eur.Μed.660Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκαθαρᾶν ἀνοίξαντα κληῗδα φρενῶν abriéndole la llave de su corazón puroἀνοίγωabrir (una puerta)
Eur.Med.670Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπρὸς θεῶν, ἄπαις γὰρ δεῦρ’ ἀεὶ τείνεις βίον; ¡por los dioses! ¿hasta ahora vives sin hijos?δεῦροhasta ahora, hasta este momento
Eur.Med.671Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ estamos sin hijos por un destino de algún diosτύχηazar (divino), favor (divino), fortuna (divina), destino (divino)
Eur.Med.672Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδάμαρτος οὔσης ἢ λέχους ἄπειρος ὤν; ¿por carecer él de experiencia de una <mujer> que sea esposa o del lecho <conyugal>?ἄπειροςinexperto (en), ignorante (de)
Eur.Med.695Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὔ που τετόλμηκ’ ἔργον αἴσχιστον τόδε; ¿no se ha atrevido con este hecho, el más vergonzoso?τολμάωatreverse (a hacer algo), atreverse (con algo)

« Anterior 1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 262 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas