...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Hipp.628Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | προσθεὶς γὰρ ὁ… πατὴρ φερνὰς ἀπῴκισε | pues su padre la envía fuera de su casa tras darle una dote | προστίθημι | agregar (a), dar (a), entregar (a) |
| Eur.Hipp.637Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χρηστὰ λέκτρα πενθεροὺς δ’ ἀνωφελεῖς λαβὼν πιέζει τἀγαθῷ τὸ δυστυχές | tras adoptar una unión matrimonial beneficiosa pero unos suegros dañinos, contiene su infortunio con lo favorable | πιέζω | reprimir, refrenar, contener |
| Eur.Hipp.661Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | θεάσομαι δὲ σὺν πατρὸς μολὼν ποδὶ πῶς νιν προσόψῃ | pero contemplaré tras venir con (el pie de) mi padre cómo lo mirarás | πούς | cuerpo, persona |
| Eur.Hipp.664Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | μισῶν δ’ οὔποτ’ ἐμπλησθήσομαι γυναῖκας | y nunca me hartaré de odiar a las mujeres | ἐμπίπλημι | saciarse, hartarse |
| Eur.Hipp.706Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | παῦσαι λέγουσα | ¡deja de hablar! | παύω | cesar de, dejar de |
| Eur.Hipp.720Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδ’ ἐς πρόσωπον Θησέως ἀφίξομαι | y no me enfrentaré a Teseo (no llegaré a estar cara a cara con Teseo) | πρόσωπον | cara, rostro |
| Eur.Hipp.729Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | … ἵν’ εἰδῇ μὴ ’πὶ τοῖς ἐμοῖς κακοῖς ὑψηλὸς εἶναι | para que aprenda a no ser orgulloso con mi desgracia | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Eur.Hipp.730Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | … ἵν’ εἰδῇ [Ἱππόλυτος] μὴ ’πὶ τοῖς ἐμοῖς κακοῖς ὑψηλὸς εἶναι | … para que Hipólito aprenda a no ser altanero a cuenta de mis males | ὑψηλός | elevado, excelso, de alta cuna, altanero |
| Eur.Hipp.764Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐχ ὁσίων ἐρώτων δεινᾷ… νόσῳ | por una terrible enfermedad de amores impíos | ὅσιος | impío |
| Eur.Hipp.796Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | λυπηρὸς ἡμῖν τούσδ’ ἂν ἐκλίποι δόμους | <él> dejaría este palacio dándonos pena | λυπηρός | que da pena |
| Eur.Hipp.837Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τὸ κατὰ γᾶς θέλω, τὸ κατὰ γᾶς κνέφας μετοικεῖν σκότῳ θανών, ὦ τλάμων, τῆς σῆς στερηθεὶς φιλτάτης ὁμιλίας | la bajo tierra deseo habitar, la oscuridad debajo de la tierra en sombra, tras morir, infeliz de mí, ya que he sido privado de tu queridísima compañía | σκότος | sombra, oscuridad |
| Eur.Hipp.855Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τὸ δ’ ἐπὶ τῷδε πῆμα | la desgracia (que viene) a continuación de esta | ἐπί | sobre, a continuación de |
| Eur.Hipp.858Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τέκνων ἐπιστολὰς ἔγραψεν | dejó por escrito encargos sobre sus hijos | ἐπιστολή | mensaje, orden (mandato), encargo |
| Eur.Hipp.929Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χρῆν... δισσάς τε φωνὰς πάντας ἀνθρώπους ἔχειν, τὴν μὲν δικαίαν, τὴν δ’ ὅπως ἐτύγχανεν | sería necesario que todos los hombres tuvieran dos formas de hablar, la justa y la de cualquier modo | τυγχάνω | como sea, de cualquier modo |
| Eur.Hipp.943Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | σκέψασθε δ’ ἐς τόνδ’, ὅστις ἐξ ἐμοῦ γεγὼς ᾔσχυνε τἀμὰ λέκτρα | y mirad en dirección a este que nacido de mí profanaba mi lecho | σκέπτομαι | mirar con atención (en dirección a) |
| Eur.Hipp.948Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | σὺ δὴ θεοῖσιν ὡς περισσὸς ὢν ἀνὴρ ξύνει; | ¿vives tú, en efecto, con los dioses por ser un hombre extraordinario? | περιττός | notable, extraordinario, sobresaliente, eminente |
| Eur.Hipp.969Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὅταν ταράξῃ Κύπρις ἡβῶσαν φρένα | cuando Cipris (Afrodita) turba la mente joven | ταράττω | turbar, confundir, alborotar |
| Eur.Hipp.989Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οἱ γὰρ ἐν σοφοῖς φαῦλοι παρ’ ὄχλῳ μουσικώτεροι λέγειν | pues los torpes entre los sabios <son> más instruidos para hablar en la multitud | μουσικός | cultivado, instruido |
| Eur.Hipp.989Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οἱ γὰρ ἐν σοφοῖς φαῦλοι παρ’ ὄχλῳ μουσικώτεροι λέγειν | pues los <considerados> torpes entre los sabios <resultan> más hábiles para hablar ante una multitud | φαῦλος | torpe, incompetente |
| Eur.Hipp.1006Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδὲ ταῦτα γὰρ σκοπεῖν πρόθυμός εἰμι, παρθένον ψυχὴν ἔχων | pues tampoco tengo deseo de considerar eso porque tengo un alma virgen | παρθένος | virgen, no usado |
| Eur.Hipp.1012Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδαμοῦ μὲν οὖν φρενῶν | en ninguna parte, ciertamente, de mis entrañas | οὐδαμός | en ninguna parte |
| Eur.Hipp.1060Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὦ θεοί, τί δῆτα τοὐμὸν οὐ λύω στόμα | ¡dioses! ¿por qué no suelto mi boca? (¿por qué no doy rienda suelta a mi boca?) | λύω | soltar, desatar, dejar ir |
| Eur.Hipp.1064Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οἴμοι, τὸ σεμνὸν ὥς μ’ ἀποκτενεῖ τὸ σόν | ¡ay de mí!, ¡cómo me está matando tu piedad! | ἀποκτείνω | matar |
| Eur.Hipp.1067Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τίνος ξένων δόμους ἔσειμι, τῇδ’ ἐπ’ αἰτίᾳ φυγών; | ¿en las moradas de qué huésped entraré, huyendo por esta acusación? | εἴσειμι (εἶμι) | presentarse, entrar |
| Eur.Hipp.1076Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐς τοὺς ἀφώνους μάρτυρας φεύγεις σοφῶς | buscas con astucia refugio en testigos mudos | φεύγω | huir (hacia), buscar refugio (en), refugiarse |
| Eur.Hipp.1077Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τὸ δ’ ἔργον οὐ λέγον σε μηνύει κακόν | el hecho sin hablar te delata como malvado | μηνύω | informar, revelar, anunciar |
| Eur.Hipp.1131Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐκέτι συζυγίαν πώλων… ἐπιβάσῃ τὸν ἀμφὶ λίμνας τρόχον κατέχων | ya no montarás la biga de potros dominando el circuito <de carreras> en torno al mar | ἀμφί | de un lado y otro de, en torno a, cerca de |
| Eur.Hipp.1141Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | νυμφιδία δ’ ἀπόλωλε φυγᾷ σᾷ λέκτρων ἅμιλλα κούραις | y la disputa nupcial de las muchachas por el lecho ha concluido con tu huida | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.Hipp.1164Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | δι’ ἔχθρας μῶν τις ἦν ἀφιγμένος; | ¿alguien acaso había llegado con enemistad? | ἔχθρα | con enemistad |
| Eur.Hipp.1194Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐπῆγε κέντρον… πώλοις | empleaba el aguijón con las potros | ἐπάγω | aplicar, emplear |
| Eur.Hipp.1197Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | εἱπόμεσθα δεσπότῃ τὴν εὐθὺς Ἄργους κἀπιδαυρίας ὁδόν | acompañábamos al amo por el camino directo de Argos y Epidauro | ὁδός | camino, sendero |
| Eur.Hipp.1200Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἀκτή τις ἔστι… πρὸς πόντον… κειμένη Σαρωνικόν | hay una costa escarpada que se extiende hacia el mar Sarónico | πόντος | mar |
| Eur.Hipp.1207Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἀφῃρέθη Σκίρωνος ἀκτὰς ὄμμα τοὐμὸν εἰσορᾶν | mi ojo fue privado de ver los ribazos de Escirón | ἀφαιρέω | ser privado de |
| Eur.Hipp.1233Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἁψῖδα πέτρῳ προσβαλὼν ὀχήματος | lanzando contra una piedra la rueda del carro | προσβάλλω | lanzar contra, empujar contra, obligar |
| Eur.Hipp.1300Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τρόπον τινά | de alguna forma | τρόπος | de manera, de modo, de forma |
| Eur.Hipp.1303Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | δηχθεῖσα κέντροις… ἠράσθη | mordida por el aguijón (de la diosa) se enamoró | δάκνω | herir, clavarse como un aguijón |
| Eur.Hipp.1311Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἡ δέ… ψευδεῖς γραφὰς ἔγραψε καὶ διώλεσεν δόλοισι σὸν παῖδα | y ella escribió escritos falsos y destruyó a tu hijo con engaños | γράφω | escribir, anotar |
| Eur.Hipp.1326Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἔτ’ ἔστι καί σοι τῶνδε συγγνώμης τυχεῖν | todavía te es posible también a ti obtener perdón por esto | συγγνώμη | alcanzar perdón, obtener perdón |
| Eur.Hipp.1327Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Κύπρις γὰρ ἤθελ’ ὥστε γίγνεσθαι τάδε | pues Cipris quería <así> de forma que ocurriera esto | ὥστε | de forma que, con intención de (que) |
| Eur.Hipp.1402Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | —ὤμοι, φρονῶ δὴ δαίμον’ ἥ μ’ ἀπώλεσεν —τιμῆς ἐμέμφθη, σωφρονοῦντι δ’ ἤχθετο | —¡Ay de mí! Conozco en efecto la diosa, la que me destruyó —Fue crítica de tu <buena> fama y se disgustaba <contigo> por ser prudente | μέμφομαι | ser crítico (de), reprochar (por) |
| Eur.Hipp.1421Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐγὼ γὰρ αὐτῆς ἄλλον... ὃς ἂν μάλιστα φίλτατος κυρῇ βροτῶν... τιμωρήσομαι | pues yo castigaré a otro que resulte ser entre los mortales absolutamente el más querido de ella | μάλα | absolutamente, totalmente, especialmente |
| Eur.Hipp.1445Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | λαβοῦ, πάτερ, μου καὶ κατόρθωσον δέμας | agárrame, padre, y endereza mi cuerpo | κατορθόω | enderezar, poner recto, tener éxito (en algo) |
| Eur.Hipp.1449Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | σε τοῦδ’ ἐλευθερῶ φόνου | te libro del peso de esta muerte | ἐλευθερόω | librar (a alguien de algo), librar (de deudas), liberar |
| Eur.IA9Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | οὔκουν φθόγγος γ’ οὔτ’ ὀρνίθων οὔτε θαλάσσης | no hay ruido en absoluto ni de aves ni del mar | γε | (no) en absoluto |
| Eur.IA43Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τί νέον περὶ σοί, βασιλεῦ; | ¿qué <hay de> nuevo en relación a ti, soberano? | περί | a causa de, por, en relación a |
| Eur.IA79Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | χρὴ βοηθεῖν τοῖσιν ἠδικημένοις | es necesario socorrer a los que han sufrido injusticias | βοηθέω | ayudar (a), socorrer (a), defender (a) |
| Eur.IA145Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | λεῦσσε, φυλάσσων μή τίς σε λάθῃ… ἀπήνη | <tú> mira, vigilando para que no te pase desapercibido ningún carro | φυλάττω | hacer guardia (para no…), vigilar (para no…) |
| Eur.IA153Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πιστὸς δὲ φράσας τάδε πῶς ἔσομαι, λέγε | pero di cómo seré creíble tras decir estas cosas | πιστός | digno de crédito, fiable, creíble |
| Eur.IA183Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μένω ’πὶ λεπταῖς ταισίδ’ Εὐρίπου πνοαῖς | aguardo en estas leves brisas del Euripo | λεπτός | débil, suave, leve |
| Eur.IA201Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | κατεῖδον… Διομήδεα… παρὰ δὲ Μηριόνην | vieron a Diomedes y al lado a Merión | παρά | al lado |
| Eur.IA212Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἅμιλλαν δ’ ἐπόνει ποδοῖν | se esforzaba en una competición <de la velocidad> de sus pies | ἅμιλλα | competición, lucha |
| Eur.IA272Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | … τᾶς φυγούσας μέλαθρα βαρβάρων χάριν γάμων πρᾶξιν Ἑλλὰς ὡς λάβοι | ... para que Grecia recibiera el pago por la que huyó de su hogar por bodas con extranjeros | πρᾶξις | cobro, pago |
| Eur.IA318Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μῦθος κυριώτερος | palabra de mayor autoridad | κύριος | que tiene autoridad, que manda, soberano |
| Eur.IA319Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | σὺ δὲ τί τῷδ’ ἐς ἔριν ἀφῖξαι, Μενέλεως | tú, Menelao, ¿por qué llegaste a la disputa con este | ἀφικνέομαι | llegar (a hablar con), llegar (a discutir con) |
| Eur.IA349Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ταῦτα μέν σε πρῶτ’ ἐπῆλθον | te reproché primero eso | ἐπέρχομαι | ir contra, atacar |
| Eur.IA379Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | βλέφαρα πρὸς τἀνειδὲς ἀγαγών | llevando mis ojos a la desvergüenza | ἀναιδής | desvergüenza |
| Eur.IA382Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τοῦ κέχρησαι; | ¿qué deseas? | χράω | estar necesitado de, desear |
| Eur.IA388Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | εἰ δ’ ἐγώ, γνοὺς πρόσθεν οὐκ εὖ, μετετέθην εὐβουλίᾳ, μαίνομαι; | ¿y si yo, por no haber decidido antes bien, he cambiado en mi buen consejo, estoy loco [por eso]? | μετατίθημι | ser cambiado, ser modificado, ser sustituido |
| Eur.IA406Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | δείξεις δὲ ποῦ μοι πατρὸς ἐκ ταὐτοῦ γεγώς; | ¿y cómo me mostrarás que has nacido de mi mismo padre? | ποῦ | ¿cómo?, cómo |
| Eur.IA468Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τὸν Ἑλένης ὥς μ’ ἀπώλεσεν γάμον γήμας ὁ Πριάμου Πάρις | ¡cómo me arruinó Paris, <hijo> de Príamo, al contraer matrimonio con Helena! | γαμέω | contraer matrimonio |
| Eur.IA475Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐρεῖν σοι τἀπὸ καρδίας | hablarte de corazón (francamente) | καρδία | corazón |
| Eur.IA.491Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μ’ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε | me entró compasión por la infortunada joven | ἔλεος | compasión |
| Eur.IA492Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἄλλως τέ μ’ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε, συγγένειαν ἐννοουμένῳ | y además me entró compasión por la desgraciada muchacha al pensar en el parentesco | συγγένεια | parentesco, comunidad de origen |
| Eur.IA523Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ’ ἂν λόγον; | ¿cómo podría <yo> entender el razonamiento que tú no expresas? | ὑπολαμβάνω | entender, suponer, interpretar, sospechar |
| Eur.IA.542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε | y vosotras, ¡extranjeras!, guardad silencio | σιγή | silencio |
| Eur.IA542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε | y vosotras, extranjeras, guardad silencio | φυλάττω | mantener, guardar, conservar |
| Eur.IA546Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μάκαρες οἵ… γαλανείᾳ χρησάμενοι | felices quienes disfrutando de tranquilidad… | χράω | experimentar, disfrutar, sufrir |
| Eur.IA554Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | εἴη δέ μοι μετρία… χάρις | y que mi alegría sea moderada | μέτριος | moderado, medido, comedido, suficiente |
| Eur.IA732Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τίς δ’ ἀνασχήσει φλόγα; | ¿quién sostendrá la antorcha? | ἀνέχω | levantar, sostener, mantener |
| Eur.IA743Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐξ ὀμμάτων δάμαρτ’ ἀποστεῖλαι θέλων | queriendo mandar lejos a mi esposa fuera de la vista | ὄμμα | fuera de la vista |
| Eur.IA754Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἀνά τε ναυσὶν καὶ σὺν ὅπλοις | en sus naves y con sus lanzas | ἀνά | sobre, encima de, en lo alto de, en |
| Eur.IA758Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | … τὰν Κασάνδραν ἵν’ ἀκούω ῥίπτειν ξανθοὺς πλοκάμους χλωροκόμῳ στεφάνῳ δάφνας κοσμηθεῖσαν | … donde oigo que Casandra agita sus rubios rizos adornada con una corona de verdes hojas de laurel | ῥίπτω | arrojar, abandonar, agitar, levantar, lanzar |
| Eur.IA800Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | παρὰ καιρόν | a destiempo | καιρός | a destiempo |
| Eur.IA810Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τοὐμόν… δίκαιον ἐμὲ λέγειν χρεών | es necesario que yo diga lo justo para mí | δίκαιος | lo justo, justicia |
| Eur.IA830Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | αἰσχρὸν δέ μοι γυναιξὶ συμβάλλειν λόγους | y para mí es vergonzoso discutir argumentos con mujeres | συμβάλλω | juntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir |
| Eur.IA939Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τὸ δ’ αἴτιον πόσις σός | la causa es tu marido | αἴτιος | causa, razón |
| Eur.IA997Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὅσον δυνατόν | cuanto es posible | δυνατός | posible |
| Eur.IA1005Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὡς ἕν γ’ ἀκούσασ’ ἴσθι, μὴ ψευδῶς μ’ ἐρεῖν | entérate así, tras escuchar, de una sola cosa al menos, que yo no hablaré con falsedad | ψευδής | falsamente, con falsedad, sin fundamento |
| Eur.IA.1017Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ᾗ γὰρ τὸ χρῇζον ἐπίθετ’, οὐ τοὐμὸν χρεὼν χωρεῖν | pues en la medida en que persuadió la petición, no es necesario que se produzca mi parte | χρῄζω | petición |
| Eur.IA1106Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐν καλῷ σ’ ἔξω δόμων ηὕρηχ’, ἵν’ εἴπω… | en buena hora te he encontrado fuera de casa para decirte… | καλός | en buena situación, en circunstancias favorables, en buena hora |
| Eur.IA1122Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τέκνον, τί κλαίεις, οὐδ’ ἔθ’ ἡδέως ὁρᾷς…; | hija, ¿por qué lloras y no me miras con alegría? | ὁράω | ver (de determinada manera) |
| Eur.IA1130Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐρωτᾶσθαι θέλω | quiero ser interrogado | ἐρωτάω | interrogar (a alguien) |
| Eur.IA1143Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πολλὰ μὴ κάμῃς λέγων | no te canses diciendo muchas (palabras) | κάμνω | cansarse de |
| Eur.IA1228Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τί δ’ ἆρ’ ἐγὼ σέ; | ¿qué, por tanto, yo a ti? (¿qué hago yo por ti?) | ἆρα | por tanto, así pues |
| Eur.IA1242Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἱκέτευσον πατρὸς τὴν σὴν ἀδελφὴν μὴ θανεῖν | pide a <tu>padre que no muera tu hermana | ἱκετεύω | suplicar (a alguien) |
| Eur.IA1244Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | αἴσθημά τοι κἀν νηπίοις γε τῶν κακῶν ἐγγίγνεται | en verdad también en los bebés al menos se produce una percepción innata de las desgracias | ἐγγίγνομαι | surgir, producirse, ser innato, ser natural |
| Eur.IA1264Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μέμηνε δ’ Ἀφροδίτη τις Ἑλλήνων στρατῷ πλεῖν ὡς τάχιστα βαρβάρων ἐπὶ χθόνα | y en el ejército griego se hace desvarío cierto deseo vehemente de navegar cuanto antes a tierra enemiga | Ἀφροδίτη | deseo vehemente |
| Eur.IA1270Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | οὐδ’ ἐπὶ τὸ κείνου βουλόμενον ἐλήλυθα | tampoco he ido tras el deseo de aquel | βούλομαι | la voluntad, el deseo, lo deseado |
| Eur.IA1349Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἐς θόρυβον ἐγώ τι καὐτὸς ἤλυθον… σῶμα λευσθῆναι πέτροισι | de alguna manera también yo mismo corrí el riesgo de que <mi> cuerpo fuera lapidado con piedras | θόρυβος | confusión, riesgo |
| Eur.IA1359Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὄναιο τῶν φρενῶν | ¡ojalá saques provecho de tus buenas intenciones! | ὀνίνημι | beneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz |
| Eur.IA1373Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἀλλὰ καὶ σὲ τοῦθ’ ὁρᾶν χρή… πλέον πράξωμεν οὐδέν, ὅδε δὲ συμφορᾶς τύχῃ | pero también es necesario que tú consideres eso: que no obtengamos ningún beneficio pero este caiga en desgracia | πλείων | ningún provecho, ningún beneficio |
| Eur.IA1383Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ταῦτα πάντα κατθανοῦσα ῥύσομαι | <yo> tras morir, <os> redimiré de todo eso | ἔρυμαι | liberar, rescatar, redimirse de |
| Eur.IA1390Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πάντα κωλύσει τάδε | impedirá todo esto | κωλύω | impedir |
| Eur.IA1400Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | βαρβάρων δ’ Ἕλληνας ἄρχειν εἰκός, ἀλλ’ οὐ βαρβάρους | es lógico que los griegos dominen a los no griegos y no al revés | βάρβαρος | extranjero, poco civilizado, bárbaro, enemigo |
| Eur.IA1435Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τάδε δέ μοι πιθοῦ | y obédeceme en lo siguiente | πείθω | obedecer (a), hacer caso (a) |
| Eur.IA1472Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ὡς σωτηρίαν Ἕλλησι δώσουσ’ ἔρχομαι | porque vengo para dar la salvación a los griegos | σωτηρία | salvación, protección, medio de salvación |
| Eur.IA1542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | … ἤν τι μή… γνώμη ταράξῃ γλῶσσαν ἐν λόγοις ἐμήν | ... si de algún modo un pensamiento no confunde mi lengua al hablar | ταράττω | turbar, confundir, alborotar |
| Eur.IA1551Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἣ δὲ σταθεῖσα τῷ τεκόντι πλησίον ἔλεξε τοιάδε | ella colocándose cerca de su padre dijo lo siguiente | πλησίος | cerca |
...
...